Реферат о Пушкине А. С

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:


МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 65


РЕФЕРАТ




Тема: А. С. Пушкин и английская литература







Авторы: Кузнецова К.(8а)

Курбанова Л.(8а)

Закирова Л.(8а)

Третьякова О.(8а)

Низамбиева Э.(8а)

Ковалеров Д.(8а)

Зарубин М.(8а)

Рецензент: Жернакова Е. В.

Учитель 1 категории.

ИЖЕВСК-2006


СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. Особенности переводческой практики пушкинской эпохи.

ГЛАВА II. Зарубежные прозаические и поэтические произведения

как источник для перевода Пушкиным.

Глава III . Творчество Пушкина как основа работы английских

переводчиков.

Заключение

Библиография





ВВЕДЕНИЕ

Творчество А. С. Пушкина в отношении английской, или, точнее британской, литературы может рассматриваться в двух аспектах: во-первых, как переводческое, благодаря которому русскоязычному читателю были представлены произведения британских литераторов; во-вторых, как материал для поэтического перевода английскими поэтами, предоставившими возможность англоязычному миру познакомиться с произведениями гениального русского поэта.

Переводы А. С. Пушкина немногочисленны, но именно он(наряду с Жуковским и Батюшковым) является основоположником искусства поэтического перевода, ставшего самостоятельным литературным жанром в русской поэзии XIX- XX веков(7:610). Кроме того, считают, что Пушкин открыл новый этап в русской переводческой культуре, обратившись к англошотландским народным балладам, в переводах которых ему удалось с наибольшей выразительностью раскрыть национальную самобытность, яркие черты национальных характеров(2:26).




ГЛАВА 1.Особенности переводческой практики пушкинской эпохи.

Следует отметить ряд особенностей, характерных для переводческой практики того времени. Прежде всего необходимо сказать, что к концу XVIII века поэтическая переводческая традиция только зарождалась(до этого переводы были прозаическими и делались с прозаических оригиналов: поэзия считалась сложной для такого рода деятельности);при этом иноязычные стихотворные тексты под пером русских переводчиков чаще всего превращались в прозаические.

Преобладание прозаических переводов иноязычной, и в первую очередь английской, поэзии над поэтическими объяснялось целым рядом причин: типологическими отличиями английского и русского языков (различна акцентная и морфологическая структура слов - в английском значительно больше односложных слов по сравнению с русским), несовпадением их метрических систем (в английской поэзии классическими считаются пятистопный ямб и четырёхстопный анапест, в русской - четырёхстопный ямб и трёхстопный анапест и амфибрахий)(1:527).

Кроме того, английская поэзия приходила в Россию со значительным опозданием из-за территориальной отдаленности, и вплоть до XIX века русским литераторам и переводчикам были известны немногие английские поэты, поэтические школы и направления(1:502-521). Так, только на рубеже XVIII-XIX столетий в России становятся известны английские и шотландские баллады( 2:26).

Сведения об английской поэзии черпались главным образом из немецких и французских журналов: «Englisches Magazin»(журнал, издаваемый петербургскими немцами в 1781 году), « Revue Encyciopedigue». В связи с этим поэтические переводы часто делались не с подлинников, а через посредство французских и немецких переводов, нередко прозаических;

следует заметить, однако, что к концу XVIII века были люди, изучавшие

английскую литературу в оригинале.

Таким образом, если в настоящее время поэтическая переводческая практика стала привычной и в определенной степени обыденной, то в пушкинскую эпоху она была новаторством, сопряжена с многочисленными трудностями, требовала значительных усилий.







ГЛАВА II. Зарубежные прозаические и поэтические произведения как источник для перевода Пушкиным.

Пушкин испытывал глубокий интерес к представителям английской поэзии - Чосеру, Шекспиру, Байрону, к поэтам «озёрной школы»- Вордсворту, Саути, Кольриджу, а также к Барри Корнуоллу, Дж. Вильсону, его интересовали народные английские и шотландские баллады; это ощутимо во всем его творчестве - лирике, поэмах, трагедиях, а также критических и литературно-публицистических заметках и статьях.

Пушкин был едва ли не первым русским писателем, не только имевшим отчетливое представление о значении Джефри Чосера и его «Кентерберийских рассказов» в истории английской литературы, но даже пытавшимся дать первый стихотворный перевод одного из рассказов («Рассказ горожанки из Бата») по французскому переложению Вольтера. После этого поэтических переводов остальных рассказов чосеровских Кентерберийских паломников русским читателям пришлось дожидаться более ста лет(1:519-520).

Велик интерес поэта к драматическому творчеству Шекспира, чьи образы восхищали Пушкина глубиной психологических характеристик, своей реалистичностью, противоречивостью черт их характеров. «Лица, созданные Шекспиром, - писал он,- … существа живые, исполненные многих страстей, многих пороков; обстоятельства развивают перед зрителем их разнообразные и многосторонние характеры» (8:487).

По мнению критиков, заметно воздействие драматургического метода Шекспира в «Борисе Годунове»; кроме того, поэма «Анджело»(1833) написана на сюжет шекспировской драмы «Мера за меру», в которой отдельные короткие эпизоды и диалоги являются великолепным переводом шекспировского текста. По-видимому, первоначально Пушкин хотел сделать

ее полный перевод, так как сохранилось его начало, но затем отказался от

замысла, прекрасно передав, однако, стиль и атмосферу оригинала.

Большую роль в творчестве поэта сыграло наследие Дж. Байрона(1788-1824). Пушкин, а за ним и другие поэты использовали так называемую форму «байронической поэмы», в которой чисто лирические переживания облегчены в повествовательную форму с вымышленным героем и событиями, далекими от реальной жизни автора, но прекрасно выражающими его внутреннее мироощущение, его душу. Внешние особенности южных поэм Пушкина также связаны с байроновской традицией: для них характерны простота, неразвитый сюжет, малое количество действующих лиц, отрывочность и иногда нарочитая неясность изложения(4:436).

Известное пушкинское стихотворение «Странник», обозначенное в его записях «Из Bunyan» («Из Беньяна»), является вольным переложением начала первой главы прозаического произведения «Путешествие пилигрима», или «Путь паломника» (,, The Pilgrim's Progress" 1678-1684), английского сектанта и проповедника Джона Беньяна (John Bunyan, 1628-1688)(12:608). Эта книга, в аллегорической форме повествующая о длинном пути благочестивого грешника к небесному блаженству, полна нравственной силы и смелых обличений людских пороков. Книга «Путь паломника» была весьма популярна в России и издавалась много раз в различных переводах- вначале с французского, потом с немецкого, затем с английского. Издание 1819 года было и в личной библиотеке Пушкина. Поэт преобразил несколько первых страниц ее прозы в удивительные стихи (1835):

Однажды, странствуя среди долины дикой,

Незапно был объят я скорбию великой

И тяжким бременем подавлен и согбен…

«Странник» Пушкина - законченное произведение, хотя переведена только часть оригинала. Ф. М. Достоевский высоко оценивал это произведение поэта, разъясняя в своей пушкинской речи 1880 года, что «это почти буквальное переложение первых трех страниц из странной мистической книги, написанной в прозе, одного древнего английского сектатора,- но разве это только переложение?» - спрашивал Достоевский своих слушателей и продолжал: «В грустной и восторженной музыке этих стихов чувствуются самая душа северного протестантизма, английского ересиарха, безбожного мистика.… Читая эти странные стихи, вам как бы слышится дух веков Реформации, вам понятен становиться этот воинственный огонь начинавшегося протестантизма, понятна становиться, наконец, самая история…»(1:557-558).

Известное стихотворение «Я здесь, Инезилья…», положенное М. И. Глинкой на музыку и изданное Пушкиным с нотами, было написано под впечатлением поэтического произведения английского поэта Барри Корнуолла (Barry Cornwall, 1787-1874). Первый стих романса воспроизводит первый стих «Серенады» Корнуолла. Белинский, а вслед за ним и Анненков высказывали предположение, что этот испанский романс написан Пушкиным для включения в драму «Каменный гость» в качестве песни Лауры, хотя данных, подтверждающих это предположение, нет(12:590).

Интересно в этом плане еще одно пушкинское стихотворение, обозначенное «Из Barry Cornwall», которое является вольным подражанием песне английского поэта; первый стих этой песни взят Пушкиным в качестве эпиграфа:"Here's a health to thee, Mary":

Пью за здравие Мэри,

Милой Мэри моей.

Тихо запер я двери

И один без гостей

Пью за здравие Мэри.

Под воздействием поэтического теста («The Minstrel-Boy») Томаса мура ( Thomas Moore,1779-1852) было создано стихотворение «Эхо», в котором звучат размышления о судьбе и предназначении поэта. Хотя Пушкин довольно значительно отошел от оригинала, он в то же время использовал популярную в английской поэзии строфу (ааабаб) сестины, или секстины (шестистишья) и так называемую строфу, состоящую из двух терцетов, или терцинов ( стих из трех строк):

Ты внемлешь грохоту громов,

И гласу бури и валов,

И крику сельских пастухов-

И шлешь ответ;

Тебе ж нет отзыва… Таков

И ты, поэт!

Сравните смысловое содержание:

The Minstrel-boy to the war is gone,

……………………………………………

The Minstrel fell!-but the foeman's chain

Could not bring his proud soul under;

The harp he loved ne'er spoke again,

For he tore its chords asunder

And said,''No chains shall sully thee,

Thou soul of love and bravery!

The songs were made for the pure and free,

They shall never sound in slavery.''

Известно, что источником «Пира во время чумы» послужила сцена из трагедии Джона Вильсона (1785-1854) «Город чумы» ( «The city of the Plague»,1816), в котором изображается лондонская чума1665 года. Из большой драматической поэмы Пушкин перевел один отрывок, полностью


изменив содержание двух вставных песен и получив, таким образом, совершенно самостоятельное произведение с новым идейным смыслом, значительно превосходящее в художественном отношении свой источник: религиозная идея поэмы Вильсона была глубоко чужда Пушкину, и он, выбрав из этой пьесы небольшой фрагмент, сумел в нем передать собственные мысли, показать несокрушимую смелость и силу человеческого духа(5:506).

В своей критике и публицистике А. С. Пушкин особенно часто и охотно обращался к английским мастерам художественного слова, понимая их значение для русской литературы. Говоря о новых формах лиро-эпического письма, Пушкин обращает внимание на достижения в этой области Вордсворта, Кольриджа и других английских поэтов, исполненных «глубоких чувств и поэтических мыслей, выраженных языком честного простолюдина». В романах Вальтера Скота Пушкин больше всего ценил реалистические тенденции, сказывающиеся в том, что « мы знакомимся с прошедшим временем не с напыщенностью французских трагедий, не с чопорностью чувствительных романов, но современно, но домашним образом», «что исторического в них есть подлинно то, что мы видим» (9:392-394).

Реализм привлекал поэта и в народных английских и шотландских балладах. Для реалистической поэтики Пушкина именно народные произведения - баллады в том числе - оказались той поэтической формой, в которой, по его мнению, ярко выражался самобытный национальный характер. Он не признавал не какого «приглаживания» якобы « грубого, простонародного» текста в угоду вкусам образованной публики. «В переводных книгах, изданных в прошлом столетии,- писал он, - нельзя прочесть ни одного предисловия, где не находилась бы фраза: мы думали

угадить публике, с тем вместе указать услугу и нашему автору, исключив из

книги места, которые могли бы оскорбить вкус образованного французского читателя. Странно, когда подумаешь, кто, кого и перед кем извинял таким образом! И вот к чему ведет невежественная страсть к народности!»(2:26).

Наиболее известны пушкинские вольные переработки старинных шотландских баллад «Два ворона» и «Мельник» («Воротился ночью мельник…»). Первая в рукописи и печати (в оглавлении) была названа «Шотландская песня» (первоначально - «Два ворона»; это даже не перевод, а написанное по мотивам шотландской баллады самостоятельное произведение, датируемое 1828 годом). Стихотворение было взято из сборника на французском языке «Народные песни шотландского побережья, собранные и объединенные г.В.Скоттом, переведенные с английского г. Арго» (Париж, 1826). Книга имелась в библиотеке Пушкина; для своего перевода поэт использовал три первых строфы оригинала и весьма искусно ввел русский народный эпический элемент, заменив рыцаря на богатыря. Это стихотворение - первое в своем роде - открывает собой традицию поэтического перевода английских и шотландских баллад на русский язык. Поскольку источником послужил вариант Вальтера Скотта, баллада была воспринята в России как шотландская, хотя сам Скотт считал ее английской. Благодаря переводу Пушкина она приобрела широкую популярность, а доминирующий в ней образ ворона, созвучный русскому фольклору, стал своеобразным символом шотландской народной поэзии (3:462).

The Twa Corbies

As I was walking all alane,

I heard twa corbies making a mane;

The tane unto the t'other say,

"Where sall we gang and dine to- day?"

* * *

Ворон к ворону летит,

Ворон ворону кричит:

Ворон, где б нам отобедать?

Как бы нам о том проведать?..

Одна из песен поэта Франца из «Сцен рыцарских времен» также является пушкинской переработкой народной шотландской песни, фрагмента из «Баллады о мельнике и его жене». Пушкин назвал ее «Воротился ночью мельник».

Замечательное пушкинское стихотворение «Кольна», обозначенное как подражание Оссиану (1814г.), является вольным переложением отрывка из поэмы легендарного кельтского барда, творчество которого относили к III веку. Поэмы Оссиана, написаны ритмизированной прозой, были изданы в 1762-1765 годах шотландским поэтом Макферсоном (The Works of Ossian, Translated by James Macpherson, 2 vols.). В них воспевается отважный, непобедимый в сражениях и благородный властитель страны Морвэн (Шотландии) Фингал. В окружении дружинников, в своем замке Сельма, он пирует и слушает песни бардов, среди которых самый знаменитый - его сын Оссиан.

В конце ХVIII - начале ХIХ века европейские и русские поэты увлекались чтением и переводами «оссиановского цикла». Пушкин поддался всеобщему увлечению и на основе прозаического перевода с французского, сделанного поэтом и переводчиком Е.И.Костровым, написал поэму»Источник быстрой Коломоны…». (Впоследствии выяснилось, что произведения, изданные под именем Оссиана, являются записью народных песен и преданий, сделанной Макферсоном, или его собственными

стилизованными произведениями.)

Источник быстрой Коломоны,

Бегущий к дальним берегам,

Я зрю, твои взмущенны волны

Потоком мутным по скалам

При блеске звезд ночных сверкают

Сквозь дремлющий, пустынный лес,

Шумят и корни орошают

Сплетенных в темный кров древес.

Твой мшистый брег любила Кольна,

Когда по небу тень лилась…

* * *

Col- amon of troubled streams. Dark

Wanderer of distant vales, I behold thy

Course, between trees, near Car - ul's

echoing halls. There dwelt bright

Colna-dona, the daughter of the king.

Her eyes were rolling stars$ her arms

Were white as the foams of streams…

Многие поэтические переводы Пушкина вдохновляли композиторов к их музыкальному оформлению («Я здесь, Инезилья», «Ворон к ворону летит»; второе было положено на музыку четырнадцатью композиторами, в том числе Алябьевым, Верстовским, Даргомыжским, А.Г.Рубинштейном, Римским - Корсаковым), что содействовало распространению жанра романса.

Так своими переводами Пушкин подтверждал истинность высказанного им суждения о возможностях русского языка, насколько он «гибкий и

мощный в своих оборотах и средствах, … переимчивый и общительный в

своих отношениях к чужим языкам» («О Мильтоне и Шатобриановом переводе Потерянного рая»(1836). Пушкин заложил классические традиции русского перевода, на которые опиралось не одно поколение поэтов- переводчиков, сделавших доступными для миллионов читателей нашей страны шедевры английской и другой иноязычной поэзии.







Глава III . Творчество Пушкина как основа работы английских переводчиков.

В свою очередь пушкинское творческое наследие привлекало английских переводчиков, стремившихся донести его до своих читателей и сделать так, чтобы его поэтическое слово зазвучало естественно и просто. Переводы осуществлялись как при жизни поэта, так и позднее.

Начиная с 1821 года, с публикацией в " New Monthly Magazine" отзыва о поэме «Руслан и Людмила», имя Пушкина появляется в британской литературе. Появление первых переводов стихотворений Пушкина в Великобритании датируется 1828 годом и связано с именем его современника - поэта и переводчика Джорджа Борроу. В числе людей, причастных к переводческой практике пушкинских произведений, были профессиональные переводчики, поэты- переводчики, литературные критики: Томас Шоу, профессор Тернер, военный журналист Спалдинг, литературный критик Оливер Элтон, профессор Хадсон - Уильямс, Джон Финнел и Уолтер Морисон.

Много переводов и статей появилось в связи со 100-летним со дня рождения Пушкина, в частности в журнале, который издавался англо-русским литературным обществом, созданным в Великобритании в 1883 году.

По силе таланта и значимости британцы не редко сравнивают Пушкина с великим Шекспиром.

На английский переводились стихотворения, поэмы, равно как и более крупные произведения поэта: «Борис Годунов», «Моцарт и Сальери», а также «Евгений Онегин». Роман в стихах был впервые переведен Спалдингом. Однако, по мнению И. С. Тургенева, перевод был выполнен недостаточно художественно, хотя и тщательно. Лучшим был признан

перевод «Евгения Онегина», сделанный позднее, в тридцатые годы двадцатого столетия, выдающимся английским литературным критиком О. Элтоном (10:67-68).

Так благодаря усилиям британских поэтов пушкинское поэтическое наследие стало достоянием британцев.

Приведем перевод одного из наиболее известных стихотворений А. С. Пушкина «Я вас любил…»:

I loved you - and my

love. I think, was stronger

Than to be quite extinct

within me yet;

But let it not distress

you any longer;

I would not have you feel

the least regret.

(Translated by W.Arndt)

В преддверии 200-летнего юбилея со дня рождения А. С. Пушкина в Лондоне под патронажем принца Чарльза Уэльского вышла факсимальное издание восемнадцати рабочих тетрадей поэта, которые являются самой ценной частью пушкинского рукописного наследия. Тетради были спутниками поэта на протяжении всей его жизни. Самая первая была заведена в 1817 году в Лицее. Остальные появлялись в разные периоды и в разных местах. Последняя была начата в Петербурге в конце 1833 года. Большинство текстов этой тетради оставались незавершенными. Под

беловым автографом стихотворения «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» проставлена последняя дата: 1836/авг. 21/Кам. «енный» остр. «ов».

Факсимальное издание рабочих тетрадей дает возможность погрузиться в тайны творческого процесса гения. Значительная часть тиража осталась в Лондоне, а небольшое количество экземпляров передано в библиотеки, музеи и университеты России. Издание включает восемь томов: в первом приводится описание рабочих тетрадей, остальные семь книг являются факсимальным воспроизведением оригинала. Благодаря данному изданию появилась уникальная возможность расширить круг людей, интересующихся пушкинским наследием.






ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, творчество гениального поэта является связующим звеном двух культур. Неразделимыми являются два понятия: русская поэтика и переводческая практика.

Редко кто говорит о Пушкине как о переводчике, но данный факт его жизни подтверждает уникальность его работ. Деятельность А.С.Пушкина имеет свою определенную структуру и обладает рядом специфических особенностей.

Требования современных технологий и развитие научных процессов требует новых постоянных достижений в различных сферах. Творчество же Пушкина остается современным и актуальным во все времена, благодаря научному смыслу рассматриваемого вопроса. Нелишним будет, если данный аспект будет включен для обсуждения в школьную программу.




БИБЛИОГРАФИЯ

  1. А л е к с е е в М. П. Английская поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах. - М., 1981.

  2. А р и н ш т е й н Л. М. Английская и шотландская народная баллада. Предисловие.- М., 1988.

  3. А р и н ш т е й н Л. М. Английская и шотландская народная баллада.

Комментарии. Источники текстов.- М., 1988.

  1. Б о н д и С. Поэмы Пушкина // А. С. Пушкин. Собрание сочинений в

10-ти томах.- М., 1997.-Т.3.

  1. Б о н д и С. Драматические произведения Пушкина // А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10-ти томах. - М., 1997. - т. 4.

  2. З а х а р о в В.В. Комментарии // Английская поэзия в русских переводах. - М.,1981.

  3. З а х а р о в В. В. Справки о русских поэтах-переводчиках // Английская поэзия в русских переводах. - М.,1981.

  4. П у ш к и н А. С. Собрание сочинений в 10-ти томах. - М., 1997.

  5. О к с м а н Ю. Пушкин - литературный критик и публицист // А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10-ти томах. - М., 1997. - Т. 6.

  6. С е м е н о в а Л. Н. Поэтический альманах // Иностр. Языки в школе. - 1988. - № 3. - с. 67-68.

  7. Ц я в л о в с к а я Т. Примечания к стихотворениям Пушкина 1813-1824 гг. //А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10-ти томах. - М., 1997. - Т. 1.

  8. Ц я в л о в с к а я Т. Примечания // А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10-ти томах. -М., 1997. - Т. 2.




© 2010-2022