Защита исследовательской работы Онлайн-переводчик

Актуальностьвыбранной темы мы видим в том, что помощью машинного перевода пользуется очень большое количество людей, в том числе очень многие учащиеся при выполнении домашних заданий по иностранному языку, но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенен во многих случаях полученный результат. Также важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков.  Отсюда цель исследования – определить качество перевода связного текста пр...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат zip
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

6

Слайд 1 Добрый день!

В процессе изучения английского языка мне и моим одноклассникам приходится прибегать к переводу с одного языка на другой довольно часто. Думаю, каждый, кто хоть раз сталкивался с переводом, знает, как утомительно листать толстые словари в поисках неизвестного иностранного слова, тем более что для современных детей переводить текст через обычный книжный словарь стало не модно. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу не выходя из интернета при помощи онлайн - переводчика за считанные секунды? Однако при выполнении домашних заданий таким способом часто понять смысл полученного перевода становится затруднительно.

Слайд 2 Поэтому актуальность выбранной темы мы видим в том, что помощью машинного перевода пользуется очень большое количество людей, в том числе очень многие учащиеся при выполнении домашних заданий по иностранному языку, но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенен во многих случаях полученный результат. Также важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков.

Слайд 3 Отсюда цель исследования - определить качество перевода связного текста при выполнении заданий по английскому языку при помощи онлайн - переводчиков различных типов.

Слайд 4 Объектом исследования послужили переводы текстов из учебника 9 класса «Английский с удовольствием» автора М.З. Биболетовой, выполненные при помощи различных компьютерных переводчиков.

Слайд 5 Новизна исследования состоит в том, что анализу были подвергнуты тексты учебных заданий по иностранному языку, таким образом, работа освещает проблемы, с которыми непосредственно сталкиваются школьники при выполнении домашних заданий.

Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. Так как без использования электронных и онлайн - переводчиков сегодня ни один ученик не представляет себе процесс изучения иностранного языка, выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью электронного переводчика.

Слайд 6 В процессе изучения английского языка часто приходится прибегать к переводу с одного языка на другой.

Перевод может осуществляться с помощью следующих средств: двуязычный словарь, электронный переводчик, онлайн - переводчик. Самым популярным из перечисленных является онлайн-переводчик.

Слайд 7 Сегодня Интернет предлагает более 100 онлайн-сервисов по переводу, отличающихся по своим функциональным возможностям и качеству предоставляемых услуг. Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить три несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику (при наличии такой опции) и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста.

Слайд 8 Безусловно, высокая скорость перевода относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков. Готовый перевод появляется непосредственно в окне браузера, а значит, это избавляет пользователя от необходимости устанавливать специальные программные средства. Но обратной стороной медали такой характеристики, как высокая скорость работы является низкое качество полученного перевода, поэтому вряд ли можно с уверенностью говорить о том, что смысл переведенного текста будет понятен сразу, без последующего редактирования.

Истинная причина получения таких низкосортных переводов кроется в том, что программы машинного перевода не способны учитывать экстралингвистические факторы. Именно поэтому многие переводчики дословно переводят те или иные термины и, кроме того, не всегда отличают имена собственные от знаменательных слов. И как бы ни пытались производители программ машинного перевода усовершенствовать свои разработки, еще ни одна технология не выдерживала сравнения с теми алгоритмами перевода и многочисленными трансформациями, которым учат в школах и вузах. Безусловно, для получения связного текста программу можно снабдить богатой словарной базой, включающей устойчивые выражения, а также подключить специализированные словари, чтобы переводчик смог перевести тематические тексты. Но, как показывает реальный опыт работы с онлайн-переводчиками, это лишь малая часть того, что необходимо для обеспечения приемлемого качества. Основной проблемой таких переводчиков, равно как и других систем машинного перевода, является отсутствие фоновых знаний. Компьютер знает только языковые соответствия, а ведь переводчику очень часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться не к языковым знаниям, а к экстралингвистическим факторам, включающим знания о реальном мире, культуре, истории, технике. Поэтому если разработчики сервисов онлайн-перевода стремятся к предоставлению адекватных, качественных переводов, они должны снабдить своих машинных переводчиков такими же фоновыми знаниями и, главное, научить их правильно обращаться с заложенным багажом знаний.

Слайд 9 Изучив бескрайние просторы интернета, мы пришли к выводу, что онлайн - переводчиков огромное множество. Для того чтобы сузить круг исследования, и узнать какими онлайн - переводчиками пользуются ученики нашей школы при выполнении домашних заданий по английскому языку мы провели опрос учащихся 6-11 классов.

Слайд 10 Всего было опрошено 41 человек. По результатам опроса следует отметить, что 73% учеников всегда пользуются помощью компьютерного переводчика для выполнения домашнего задания по английскому языку, 16% опрошенных не прибегают к помощи компьютерного перевода. При этом большинство учащихся пользуются компьютерным переводчиком для перевода текстов и только 10 % используют его для поиска отдельных слов и выражений. 40% довольно или скорее довольно результатами компьютерного перевода. 31% все-таки редактируют переведенные тексты; однако 24 человека опрошенных (58%) не делают этого. Среди достоинств электронного перевода все отметили скорость перевода. Однако многие признали, что качество перевода оставляет желать лучшего: много неточностей, грамматических и стилистических ошибок. Самыми популярными среди участников исследования являются электронные переводчики Google и Yandex.

Вследствие этого можно сделать вывод о высокой популярности использования компьютерного перевода среди школьников при низком уровне критичности к полученным результатам.

Слайд 11 Для того чтобы выяснить, какие же ошибки совершаются в переводах, я перевёл текст двумя способами: с помощью наиболее популярных онлайн переводчиков и с помощью англо-русского словаря, и проанализировал их.

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Адекватным переводом считается тот, который соответствует двум критериям: 1) точность и достоверность и 2) прозрачность.

Слайд 12 Для примера рассмотрим пару предложений. (предл.1) Компьютерный переводчик дает пословный перевод текста, не соблюдая грамматическую структуру, в результате теряя основную мысль, и делает неправильный выбор при переводе омонимов (mine I мест. - мой; mine II сущ. мина), нарушает правила лексической сочетаемости переводящего языка и становится жертвой «ложных друзей переводчика».

(предл.2) Здесь мы видим нарушение лексической сочетаемости, неправильный выбор значения многозначных слов (sink - раковина, низина, опускаться, снижаться, тонуть, топить, затоплять, впитываться и т.д.), несоблюдение падежных форм, неправильное образование форм множественного числа.

Английский

язык (оригинал)

«PROMT»

«Google Translate»

«Yandex»

Мой перевод

1. She was badly damaged by a German mine (мина) and sank not far from Greece.

Она была ужасно повреждена немцем, моим (мина) и снизилась недалеко от Греции.

Она была сильно пострадал от немецкой мине (мина) и затонул недалеко от Греции.

Она была сильно повреждена немецкая шахта (мина) и затонул недалеко от Греции.

Она была очень сильно повреждена немецкой миной и затонула недалеко от Греции.

2. Icebergs can be not only blue and white but also green, brown and even black - depending on stones, plankton (планктон) and even plants that are in them.

Айсберги могут быть не только синими и белыми но также и зелеными, коричневыми и даже черными - в зависимости от камней, планктон (планктон) и даже заводы, которые в них.

Айсберги могут быть не только голубой и белый, но также зеленый, коричневый и даже черный - в зависимости от камней, планктона (планктон) и даже растений, которые в них.

Айсберги могут быть не только синий и белый, а также зеленый, коричневый и даже черный - в зависимости от камней, планктона (планктон) и даже растения, которые в них.

Айсберги могут быть не только синими и белыми, но также и зелеными, коричневыми и даже черными - в зависимости от камней, планктонов и даже растений, которые находятся в них.

Слайд 13 В результате я смог сделать следующие выводы:

  1. Компьютерный перевод пользуется высокой популярностью среди старших школьников при низком уровне критичности к полученным результатам.

  2. Компьютерный перевод текста не является точным и достоверным и способен исказить смысл текста на исходном языке.

  3. Компьютерный перевод текста не является прозрачным и не воспринимается как оригинальный текст на переводящем языке.

  4. Встречаются ошибки разных видов.

  5. Ошибки вызваны различиями между структурами английского и русского языков.

  6. Значимость онлайн - перевода заключается в том, что при таком переводе понятно общее содержание и смысл переводимого текста.

  7. Компьютерный переводчик не может заменить человека-переводчика при переводе художественных текстов.

Таким образом, проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн-переводчиков по более точно - приближенному переводу с русского на английский мы выявили, что практически во всех онлайн-переводчиках присутствуют недостатки. Ни один из проверенных нами словарей не смог точно и стилистически верно перевести, и из полученных результатов видно, что такие словари более подходят для перевода отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, где нет никаких особенных выразительных средств и сложной грамматики. Онлайн - перевод требует обязательной корректировки.

Слайд 14 Проанализировав переводы, нам хотелось бы обезопасить тех, кто все-таки пользуется онлайн - переводчиками для перевода связного текста от неточностей. Воспользовавшись этими рекомендациями, ученики смогут получить более качественный конечный результат.

Слайд 15 Спасибо за внимание!


© 2010-2022