Лингвистические и психологические особенности перевода сказок

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Статьи
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Бабенко Н. А.,

преподаватель английского языка и литературы

КВУЗ «Донецкий педагогический колледж»

Лингвистические и психологические особенности перевода сказок.

На современном этапе обучения студентов любому иностранному языку существует проблема перевода не только с родного языка на иностранный, но и с иностранного - на родной. При переводе различного рода текстов могут возникнуть трудности как лингвистического, так и психологического характера не только у тех, кто учится, но и у тех, кто учит. Существует раздел лингвистики, который называется «Теория и практика перевода», который занимается вопросами перевода, трудностями, особенностями, всевозможными нюансами перевода. При переводе любого текста, а тем более текста сказки, нужно быть очень осторожным, чтобы не упустить языковые особенности оригинала. Тем более нужно быть внимательным студенту, который еще учится переводить. Знание лингвистических и психологических особенностей перевода любого текста, а тем более -перевода сказок с иностранного на русcкий является актуальным, потому что при переводе существуют не только особенности грамматического, стилистического, то есть лингвистического характера, но и психологического: переводчику необходимо учитывать реалии жизни, быта, традиций и обычаев разных народов, особенно славянских и германских.

Сегодня почти вся молодежь нашей страны изучает иностранные языки и им необходимо владеть не только коммуникативной стороной вопроса, но и знать особенности переводов мировой литературы.

Проблемой перевода занимались такие ученые, как: А.Федоров, Р.Зоривчак, М.Новикова, С.Скороходько. Науке известно, что новая когнитивная парадигма языка конца ХХ - начала ХХІ века характеризуется четко выраженным антропоцентризмом, который выявляется в переориентации научной заинтересованности с объекта познания на субъект. Каждому народу присущ целиком неповторимый инструментарий моделирования миросозерцания способами языка. Сюда относятся пословицы, поговорки, особенности быта людей, которые выражаются в языке и имеют особое, присущее только этому народу, языковое оформление. Соответственно, при переводе сказок, в которых национальная специфика нашла яркое выражение, особенно остро стоит проблема создания этноязыкового компонента. Труды И.Корунца включают в себя детальный анализ способов создания этнолексичних единиц. По мнению Н.Кушиной, лучшими переводчиками английских народных сказок являются переводы А.Биленка, Р.Бейна, С.Владова и интерпретации канадских переводчиков Джона Вира, М.Скрипник, П.Прокопа, а переводы И.Железновой, богатые на русские имена, придают сказке особый национальный колорит. Среди способов, к которым прибегают переводчики во время создания названий сказочных персонажей, самыми распространенными являются транскрипция, транслитерация и перевод комбинированной реноминацией.

Известный отечественный переводчик детской художественной литературы, профессор, доктор филологических наук, Тетяна Некряч считает, что перевод - это в значительной степени эмпатия, то есть умение перевоплотиться и почувствовать другого человека. При переводе иностранных текстов нужно передавать все тонкости художественного стиля писателя, оригинальность его натуры, частные письма, и передать так, чтобы достичь известной динамической эквивалентности, чтобы там, где плачут, читая оригинал, плакали, читая перевод; чтоб там, где смеялись, читая оригинал, плакали, читая перевод. Некоторые авторы необычайно чувствительны к таким стилистическим тонкостям. Это есть так называемый challenge, то есть сложное для переводчика задание, но оно того стоит. В психологи известно, что дети воспринимают язык синтетически, то есть, не все дети понимают образ с первого прочтения, но все дети видят какой-то образ. Известная детская писательница Астрид Линдгрен полагает, что адаптация маленькому читателю не нужна, нужна детская фантазия, которая поможет маленькому читателю, реципиенту возможность воспринять текст, почувствовать эмоциональную сторону текста, даст возможность познакомиться с другой культурой. Это действительно так, потому что книги А.Линдгрен читают с превеликим интересом и взрослые, и дети. А если, например, взять в качестве примера такое произведение, как «Приключения Незнайки» М.Носова. Эта книга интересна детям по сегодняшний день. Был гениальный перевод этой книги на русский язык в начале 1960-х годов. Некоторые переводчики считают, что на русском языке это произведение звучит иначе. Или возьмем в качестве примера перевод книжки Джанни Родари «Приключения Чипполлино» А.Илличевского, который на самом деле был выполнен М.Лукашем, но тогда М.Лукаш был persona non grata, потому на издании была фамилия А.Илличевского. Этот перевод - слава русскому языку. Читая, даже ни на секунду не можешь представить себе, что это - не оригинал. Самым важным для переводчика является создание идеостиля писателя и это должно стать сверхзадачей переводчика детской литературы. Не дело переводчика судить, что можно откинуть, а что - нет, на что можно смотреть сквозь пальцы. Известно, что структура германских и славянских языков разная. Там, где в английском языке коротко, ясно и четко, в русском языке может растянуться. Например, возьмем в качестве примера грамматический род, которого в английском языке нет. В английском языке есть биологический род, а все остальное зависит от воли автора, особенно в сказках. Будь-какой предмет может стать или he, или she (он/она) уже не по грамматике, а по гендеру. Разница между родом и гендером очень важная, потому что гендер имеет еще и социальные, и психологические особенности. Главный герой сказки О.Уальда «Swallow» («Ласточка») в английском языке передается мужским родом he. По определенным причинам в данной сказке речь идет про однополую любовь, это не просто дружба, это настоящая пылкая любовь между принцем и молодым парнем. В сказке «Рыбак и его душа» душу мужским родом перевести невозможно. В сказке «День рождения Инфанты» чрезвычайно много интертекстуальних и интеркультурних иллюзий. Как режиссер должен раствориться в актере, так и переводчик должен раствориться в тексте автора. Если на уроках мы переводим английского, французского или немецкого автора, то не следует его делать русским или украинцем, мы должны познакомиться с Англией, Францией, Германией. Русского или украинского Оскара Уайлда или Чарлза Диккенса не существует. У Оскара Уайлда довольно-таки много страшных эпизодов, которые разрывают сердце, но при переводе не следует ничего смягчать. Как видим, проблема перевода иноязычных текстов, особенно сказок, имеет очень много нюансов, без знания которых перевод будет не только неполным, но и в некотором роде искаженным. Если бы не титанический труд переводчиков, человечество никогда бы не познакомилось с шедеврами мировой классики.

Информация, касающаяся теории и практики перевода английских сказок, является не просто очень интересной, но и необходимой для студентов педагогических учебных заведений.

Студенты Донецкого педагогического колледжа на занятиях по методике обучения английскому языку, английской литературе и теории современного английского языка знакомятся с теорией перевода в данном ракурсе, делают сравнительно - сопоставительный анализ английских и русских сказок, с учетом не только особенностей перевода, но и лексико-стилистических нюансов текстов, потому что их будущая профессиональная деятельность связана непосредственно с воспитанием и обучением детей в начальной школе. Дети, как известно, читают сказки на родном языке, а потому им не будет лишним узнать не только как назвать любимых героев на английском языке, который они только что начали учить, но и познакомиться с особенностями текстов на родном и иностранном языке, прочитать сказку на языке оригинала в адаптированном варианте и сделать самостоятельно перевод. Это может явиться стимулом и мотивацией к изучению иностранного языка, ведь главное - заинтересовать детей к получению знаний. Обсуждаемая тема очень обширная, исследования в этой области продолжаются и сегодня, а поэтому она еще долго будет оставаться актуальной и с точки зрения перевода, и с точки зрения методики преподавания предмета «Иностранный язык», и с точки зрения психологии обучения младших школьников иностранному языку.

Литература

1. Гальперин, П.Я. К психологии изучения иностранных языков [Текст]:учебное пособие П.Я.Гальперин. - М.: Изд-во «Просвещение», 1997. - 320 с. (60-68 стр.)

2. Уайльд, О. Сказки [Текст]: О.Уайльд. - Каменск-Шахтинский. Издательство «Станица», 1994 -326 с.



© 2010-2022