Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы

Данные Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине ОГСЭ.03 Иностранный язык (английский) предназначены для студентов специальности 080114 Экономика и бухгалтерский учёт(по отраслям), разработаны в соответствии с рабочей программой по дисциплинеОГСЭ.03 Иностранный язык (английский).    Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту среднего профессионального образования по данной специальности, в результате освоения дисциплины Иностранный язык о...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Государственное бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования

Георгиевский региональный колледж «Интеграл»









Методические рекомендации

по выполнению самостоятельной работы

по дисциплинеОГСЭ.03 Иностранный язык (английский)

для студентов специальности 080114 Экономика и бухгалтерский учет

(по отраслям)

Рассмотрен на заседании ПЦК филологии и педагогики Протокол № 1от 02.09.2013

Председатель ПЦК филологии и педагогики к.ф. н. /_______________/ Сощенко И.Г





Составитель : преподаватель

высшей квалификационной категории:

Ахумян Мариэтта Вазгеновна



Георгиевск , 2013

Содержание

Пояснительная записка------------------------------------------------------------------------------2

РАЗДЕЛ 1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПРИ РАБОТЕ СО СЛОВАРЕМ И ГРАММАТИЧЕСКИМ СПРАВОЧНИКОМ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ(АНГЛИЙСКОМУ)--------------------------------------------------------------------------4

РАЗДЕЛ 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПО СОСТАВЛЕНИЮ МОНОЛОГИЧЕСКОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ ----------------------------------------------------6

2.1 РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ РЕФЕРАТА ----------------------------------8

2.2 РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ ДОКЛАДА-----------------------------------10

2.3РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ЗАЩИТЕ РЕФЕРАТА, ДОКЛАДА------------------------------11

РАЗДЕЛ 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ------------------------------------------------------------------------------------------------12

РАЗДЕЛ 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮДЕЛОВЫХ ПИСЕМ --------------------------------------------------------------------------------------------------13

РАЗДЕЛ 5. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ------------------------------------------------------------------------------17

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ СТУДЕНТОВ---------------------------------------------------------------24

ФОРМЫ КОНТРОЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ-------------------25

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ------------------------------------------------------------------------------26















Пояснительная записка

Данные Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине ОГСЭ.03 Иностранный язык (английский) предназначены для студентов специальности 080114 Экономика и бухгалтерский учёт(по отраслям), разработаны в соответствии с рабочей программой по дисциплинеОГСЭ.03 Иностранный язык (английский).

Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту среднего профессионального образования по данной специальности, в результате освоения дисциплины Иностранный язык обучающийся должен овладеть общими компетенциями, а именно: уметь общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; уметь переводить при помощи словаря иностранные профессионально-ориентированные тексты; самостоятельно совершенствовать коммуникативные навыки, расширять активный вокабуляр по дисциплине. При отборе учебного материала, используемого на уроках, в данных методических рекомендациях уделяется особое внимание его аутентичности и ценностной значимости, для формирования у учащихся представлений о современном поликультурном и многоязычном мире.

Самостоятельная работа студентов по дисциплине направлена на расширение их словарного запаса и совершенствование устной и письменной речи.

На выполнение самостоятельной работы студентов по дисциплине Иностранный язык (английский) согласно рабочей программы отводится 90 часов.

Целью данных методических рекомендаций является разъяснение студентам хода выполнения той или иной самостоятельной работы, времени, рекомендуемого для ее выполнения.

Данные Методические рекомендации могут быть использованы для выполнения самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (английский) студентами других специальностей, поскольку содержат материалы, которые имеют ряд общих тем по дисциплине, касающиеся делового общения и деловой лексики.

При выполнении самостоятельной работы следует обратить внимание на уровень сложности заданий.

*- обязательное выполнение задания на оценку «3»

**- уровень сложности, предъявляемый к оценке «4»

***-повышенный уровень сложности оценка «5

РАЗДЕЛ 1

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПРИ РАБОТЕ СО СЛОВАРЕМ И ГРАММАТИЧЕСКИМ СПРАВОЧНИКОМ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (АНГЛИЙСКОМУ)

При изучении английского языка, студенты всегда обращаются к словарям. Лексикографические источники предоставляют собой необходимую словарную, фоновую и специальную информацию. Иными словами, специальные словари можно рассматривать на современном этапе как один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в изучении иностранного языка и, следовательно, эффективно способствующих реализации образовательной программы в целом. Для эффективного изучения английского языка, студентам необходимо иметь 2 вида словарей: одноязычный словарь (толковый английский словарь);англо-русский / русско-английский (двуязычный словарь). Помимо словарей общеупотребительной лексики, возрастает и число специализированных словарей: толковых, двуязычных, многоязычных; общих, специальных, политехнических, отраслевых, словарей-справочников.

Для полноценного и качественного перевода текстов профессиональной тематики лучше иметь базисный словарь, который включает восемьдесят тысяч слов. А для более важной работы с переводами необходим большой словарь, содержащий 120 тысяч слов. К печатным словарям базового уровня можно отнести Новый большой англо-русский словарь Ю.Д. Апресяна (3 тома).Новый большой англо-русский словарь в трех томах содержит около 250 тыс. лексических единиц, 350 тыс. значений, 200 тыс. примеров употребления, 700 тыс. переводов и является самым полным из существующих англо-русских словарей.

Работа с иностранными текстами предполагает определенный уровень культуры пользования словарем.

Структура словаря :

-фонетическая транскрипция слов

- иерархия значений и подзначений

- словарная часть; сфера употребления и стилистическая характеристика

- грамматическое приложение;

-фразеология

Грамматическая информация содержит:

1) помету, определяющую часть речи;

2) сведения о нестандартно образуемых формах. Помета, указывающая на часть речи, дается для всех отдельных слов, а также для словосочетаний. В словаре используются следующие пометы:

n- существительное

a-прилагательное

adv-наречие

num-(количественное) числительное

v- глагол

pron- местоимение

prep- предлог

cj- союз

part- частица

int- междометие

На современном этапе печатным словарям могут составить конкуренцию электронные многоязычные словари. Среди электронных словарей наиболее популярны версии семейства ABBYYLingvo.Данный словарь содержит 57 обще лексических и тематических словарей для англо-русского и русско-английского направлений перевода, а также толковые словари английского языка (Oxford и Collins) и толковые русские словари.

* Английский разговорник с озвученными фразами

* Грамматический словарь английского языка

* Учебный словарь английского языка Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary

* 15 000 английских и 20 000 русских слов озвучены носителями соответствующих языков

* Приложение для эффективного заучивания слов Lingvo Tutor

Книжная полка ABBYY Lingvo 12 содержит самые различные типы словарей, которые могут понадобиться при изучении иностранного языка:

-словари общей лексики на различных языках, включающие богатую, живую лексику разговорного и литературного языка;

-грамматические словари, которые содержат данные морфологи, орфографии, синтаксиса и пунктуации того или иного языка;

-тематические словари, включающие научную, техническую, экономическую и прочую узкоспециализированную терминологию (например, технические словари, словари по информатике и т.д.). В словарях электронного типа существует достаточно подробная словарная статья. Значения лексической единицы располагаются в порядке их употребительности, а также с учетом смысловой близости, стилистических особенностей и особенностей функционирования. Терминологические значения обычно даются после общеупотребительных значений. Очень часто приходится искать какую-либо информацию в различных справочниках. Вы уже знаете, что не всякая грамматика хороша для изучающего иностранный язык. Вам необходимо знание грамматических терминов, структуры справочных пособий и особенностей их оформления: сокращений, символов, приемов выделения особой информации, способов графического изображения и т.д., а также умение пользоваться предметным указателем этих пособий. Подробный перевод каждого слова с примерами.
Словарные карточки Lingvo содержат несколько возможных значений слова, примеры, синонимы, антонимы, транскрипцию и ударения. Примеры употребления слов в карточках взяты из реальных источников: из книг, газет и других периодических изданий. Помимо примеров, в словарных статьях есть синонимы, антонимы и другая справочная информация, помогающая точнее понять смысл исходного текста при переводе, подобрать верное слово на иностранном языке, сделать свой язык богаче и красивее. Перевод по наведению курсора мыши и другие возможности быстрого перевода. Перевод по наведению курсора мыши. Просмотр новостных сайтов, чтение статей или электронных книг, изучение документов, общение в чатах и на форумах - вот далеко не все ситуации, в которых удобен и полезен этот способ перевода. Не нужно открывать словарь, достаточно просто навести курсор на незнакомое слово. Рядом с курсором появится всплывающая подсказка с кратким переводом и ссылкой на подробную словарную статью в ABBYY Lingvo. Данная возможность особенно заинтересует тех, кто только начинает учить язык.



РАЗДЕЛ 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПО СОСТАВЛЕНИЮ МОНОЛОГИЧЕСКОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ

Обучение говорению как процессу продуктивному, то есть требующему от обучающихся построения высказывания, обусловленного ситуацией общения, представляет собой сложную методическую задачу. Это связано с наибольшими трудностями для обучающихся и требует больших затрат времени и усилий как со стороны преподавателя, так и студентов. Говорение может выступать в форме монологического (связного) высказывания и диалогического - беседы (хотя такое разграничение несколько искусственно). Говорению как цели обучения должна предшествовать работа над языковым и речевым материалом. Иными словами, учащимся нужно обеспечить достаточную тренировку в правильности фонетического, грамматического и лексического оформления высказываний.

Формированию говорения служат две группы упражнений: тренировочные и творческие. Монологическая речь представлена главным образом описанием, сообщением, рассказом о прослушанном, прочитанном. Однако обучение монологу идет без строгого разграничения по типам высказывания, так как здесь происходит усиленное накопление языкового материала.

Для подготовки устного сообщения следует воспользоваться речевыми оборотами, приведенными в таблице :

Речевые клише для оформления устной речи



Конструкция на английском языке

Перевод



  1. Introducing the subject

Stating the purpose

- I'd like to talk (to you) today about…

- I'm going to present my report - The subject of my academic paper/my presentation is…

- My purpose/objective/aim today is ...



  1. Signposting

Outlining the structure

- I've divided my report into… parts/sections. They are… The subject can be looked at under the following headings…

- So, I'll start off by… giving you an overview of/making a few observations about/outlining...

- And then I'll go on to… discuss in more depth the implications of/talk you through…

Let me begin with/To start with/Firstly, I'd like to look at ... Then/Secondly/Next… Thirdly… Finally/Lastly/Last of all…

-I'd be glad to answer any questions at the end of my presentation.

- I'll try to answer all of your questions after the presentation of my report.

Linking words/phrases

Personal opinion:

In my opinion/view…

To my mind…

I think/suppose/believe/consider…

It seems to me that…

As far as I'm concerned…




  1. Вступление

Постановка цели

Позвольте представить Вам свой доклад…

Предметом моего исследования является…

Цель моего выступления сегодня…



  1. Структурирование презентации



Мой доклад состоит из следующих частей…

Позвольте мне начать с…/Начнем с краткого обзора…

В продолжение давайте более подробно рассмотрим…

Во-первых…во-вторых…в-третьих…

затем…в заключении,…наконец…

С удовольствием отвечу на Ваши вопросы в конце моего выступления.

Постараюсь ответить на Ваши вопросы после моей презентации моего доклада.

Слова-связки

Выражение собственного мнения

По-моему мнению…

Я думаю…

Я полагаю…

Мне кажется…

Вводные конструкции для делового общения с переводом

Конструкции на английском языке

Перевод

I would like to tell you...

Я бы хотел рассказать вам о...

First of all...

Прежде всего...

I guess, I believe…..

Я думаю (считаю, полагаю)...

In general...

В целом...

Frankly speaking…

По правде говоря…

On the basis of data….

На основе данных…

Concerning the subject…..

Что касается вопроса…..

I would like to display the scheme….

Я бы хотел продемонстрировать схему…

2.1 Реферат

Реферат - письменная работа объемом 10-15 печатных страниц, выполняемая студентом в течение длительного срока (от одной недели до месяца). Реферат (от лат. referrer - докладывать, сообщать) - краткое точное изложение сущности какого-либо вопроса, темы на основе одной или нескольких книг, монографий или других первоисточников. Целью всех видов рефератов является сообщение некоторой научной информации для приобретения студентом профессиональной подготовки и развития навыков научного поиска. С помощью рефератов студент глубже постигает вопросы изучаемого предмета, поскольку он анализирует различные точки зрения, явления, факты и события. Назначение реферата - оперативная и систематическая подача актуальной научно-технической информации в свернутом виде на основе ее смысловой переработки. Он должен быть составлен так, чтобы читатель мог в оптимально короткое время почерпнуть из него основную и существенную информацию по интересующему его вопросу. Реферат должен содержать основные фактические сведения и выводы по рассматриваемому вопросу. Реферат отвечает на вопрос - что содержится в данной публикации (публикациях). Основными требованиями к композиции реферата являются объективность (отбор и изложение только той информации, которая содержится в первичном тексте), полнота (отражение всех существенных идей и положений, составляющих основное научно-тематическое содержание оригинала) и адекватный стиль (унифицированная система употребления ключевой терминологии, терминологических словосочетаний, информационно насыщенных фрагментов и языковых средств, взятых из первоисточника)

Тему реферата может предложить преподаватель или сам студент, в последнем случае она должна быть согласованна с преподавателем. В реферате нужны развернутые аргументы, рассуждения, сравнения. Материал подается не столько в развитии, сколько в форме констатации или описания.Содержание реферируемого произведения излагается объективно от имени автора. Если в первичном документе главная мысль сформулирована недостаточно четко, в реферате она должна быть конкретизирована и выделена.

Структура реферата:

Титульный лист заполняется по единой форме. Он должен содержать: название учебного заведения, тему работы, фамилию, инициалы студента, номер группы, название города, а также год написания работы.

После титульного листа на отдельной странице следует оглавление (содержание), в котором указаны названия всех разделов (пунктов плана) реферата и номера страниц, указывающие начало этих разделов в тексте реферата.

После оглавления следует введение. Объем введения составляет 1,5-2 страницы.

Основная часть реферата может иметь одну или несколько глав, состоящих из 2-3 параграфов (подпунктов, разделов) и предполагает осмысленное и логичное изложение главных положений и идей, содержащихся в изученной литературе. В тексте обязательны ссылки на первоисточники. В том случае если цитируется или используется чья-либо неординарная мысль, идея, вывод, приводится какой-либо цифрой материал, таблицу - обязательно сделайте ссылку на того автора у кого вы взяли данный материал.

Заключение содержит главные выводы, и итоги из текста основной части, в нем отмечается, как выполнены задачи и достигнуты ли цели, сформулированные во введении.

Приложение может включать графики, таблицы, схемы.

Библиография (список литературы) предполагает наличие использованной для написания реферата литературы. Список составляется согласно правилам библиографического описания.

Этапы работы над рефератом.

-Формулирование темы.

-Подбор и изучение основных источников по теме (как правило, не менее 8-10).

-Составление библиографии.

-Обработка и систематизация информации.

-Разработка плана реферата.

-Написание реферата.

-Публичное выступление с результатами исследования.

Требования, предъявляемые к оформлению реферата.

Реферат должен быть аккуратно оформлен. Объем реферата колеблются от 12-15 печатных страниц. Реферат должен быть оформлен на отдельных стандартных листах формата А4 (14 кегль шрифта TimesNewRoman, через 1,5 интервала). Печатать следует на одной стороне листа. Страницы работы должны иметь поля: левое - 30мм, верхнее - 20 мм, правое - 10 мм, нижнее - 25 мм. Все страницы должны быть пронумерованы. Первой страницей считается титульный лист, на ней цифра 1 не ставится, на следующей странице проставляется цифра 2 и так далее. Порядковый номер печатается в правом нижнем поле страницы.

При составлении реферата можно начать с общей информации о своей специальности, об учебном заведении, где вы обучаетесь, затем перейти к вопросу о том, почему вы выбрали именно профессию бухгалтер. Опишите преимущества данной специальности, специализацию вашей будущей профессии, какие финансовые документы необходимы для вашей дальнейшей специальности.

В своем сообщении вы можете использовать следующие водные слова и конструкции:

Образцы речевых клише

The paper is devoted to (is concerned with) ….-работа посвящена ….

The paper deals with ….-данный реферат посвящен …..

The investigation (the research) is carried out ….-исследование выполнено….

The research includes (covers, consists of) …. - данная работа состоит из…

The data (the results of …) are presented (given, analyzed, compared

with, collected)…. - в работе представлены данные

The results agree well with the theory …. - практическая часть соответствует теоретическому исследованию

This method (theory) is based on ….-метод основывается на….

The purpose of the experiment is to show …. - цель данной работы показать….

Special attention is paid (given) to ….-особое внимание уделяется

Some factors are taken in to consideration (account) …. - приняты во внимание следующие факторы…

Примеры вводных конструкций с переводом, которые отражают специфику делового стиля

Вводные конструкции с переводом

Следует писать

Перевод

Таким образом, так…

Thereby, thus….

Мы считаем, что…

We believe that…..

Мы думаем, что…

We consider that…..

Прежде всего…

First of all….

Следовательно…

Therefore…..

Во-первых, во-вторых…

Firstly, secondly…

Следует отметить…

One should mark that…..

Для поиска дополнительной информации вы можете воспользоваться следующими интернет-источниками:

  1. edu.dvgups.ru/METDOC/CGU/INOSTR/ANGL/METOD/M_R/frame/2.htm

  2. booksite.ru/vounbforum/viewtopic.php?f=21&t=323

    1. Доклад

В докладе соединяются три качества исследователя: умение провести исследование, умение преподнести результаты слушателям и квалифицированно ответить на вопросы. Отличительной чертой доклада является научный, академический стиль.

Академический стиль - это совершенно особый способ подачи текстового материала, наиболее подходящий для написания учебных и научных работ. Данный стиль определяет следующие нормы: - предложения могут быть длинными и сложными;

- часто употребляются слова иностранного происхождения, различные термины;
- употребляются вводные конструкции типа "по всей видимости", "на наш взгляд";
- авторская позиция должна быть как можно менее выражена, то есть должны отсутствовать местоимения "я", "моя (точка зрения)";

- в тексте могут встречаться штампы и общие слова.

Общая структура такого доклада может быть следующей:

1. Формулировка темы исследования (причем она должна быть не только актуальной, но и оригинальной, интересной по содержанию).
2. Актуальность исследования (чем интересно направление исследований, в чем заключается его важность, какие ученые работали в этой области, каким вопросам в данной теме уделялось недостаточное внимание, почему учащимся выбрана именно эта тема).

3. Цель работы (в общих чертах соответствует формулировке темы исследования и может уточнять ее).

4. Задачи исследования (конкретизируют цель работы, "раскладывая" ее на составляющие)
5.Гипотеза (научно обоснованное предположение о возможных результатах исследовательской работы. Формулируются в том случае, если работа носит экспериментальный характер).

6. Методика проведения исследования (подробное описание всех действий, связанных с получением результатов).

7. Результаты исследования. Краткое изложение новой информации, которую получил исследователь в процессе наблюдения или эксперимента. При изложении результатов желательно давать четкое и немногословное истолкование новым фактам. Полезно привести основные количественные показатели и продемонстрировать их на используемых в процессе доклада графиках и диаграммах.

8. Выводы исследования. Умозаключения, сформулированные в обобщенной, конспективной форме. Они кратко характеризуют основные полученные результаты и выявленные тенденции. Выводы желательно пронумеровать: обычно их не более 4 или 5.

Требования к оформлению письменного доклада такие же, как и когда вы пишите рефераты. Доклад должен состоять из следующих структурных элементов:

- титульный лист (titlepage);

- оглавление (content) (в нем последовательно указываются названия пунктов доклада, указываются страницы, с которых начинается каждый пункт);
- введение (introduction) (формулируется суть исследуемой проблемы, обосновывается выбор темы, определяются ее значимость и актуальность, указываются цель и задачи доклада, дается характеристика используемой литературы);

- основная часть (mainbody) (каждый раздел ее доказательно раскрывает исследуемый вопрос);

- заключение (conclusion) (подводятся итоги или делается обобщенный вывод по теме доклада);

- список литературы (references).

Публичная защита реферата, доклада

Ключевым словом является слово «защита».

Это значит, что:

-не надо рассказывать содержание реферата;

-надо объяснить, почему вы выбрали именно эту тему:

-рассказать, какие задачи ставили перед собой перед началом работы;

-что получилось, что − нет;

-кратко осветить содержание реферата;

-сделать выводы.

Все вышеперечисленное надо сделать не более чем за 10- 12 минут.

После этого вы должны быть готовы ответить на вопросы преподавателя.

ПОМНИТЕ - ВЫ НАХОДИТЕСЬ НА ЗАЩИТЕ!

Это значит:

-надо продемонстрировать свою позицию;

-убедить членов комиссии в состоятельности вашей точки зрения;

- защитить ее (у вас обязательно будет оппонент!).

Чтобы защита была успешной:

- текст своего выступления надо подготовить заранее;

- использовать правила написания короткого выступления;

- не читать текст, но держать его перед собой, к нему можно обратиться;

- стараться, чтобы ваша речь была научной, внятной, чистой (не содержала слов-паразитов);

- выступление должно иметь законченный характер.

РАЗДЕЛ № 3 МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Выполняя перевод текста, прочитайте выбранный текст целиком, определите его главную мысль. Посмотрите значение неизвестных вам ключевых слов в словаре, учитывая принцип работы со словарем и еще раз прочитайте текст, останавливаясь на деталях.

В процессе перевода стоит уделить особое внимание тематике текста, поскольку могут быть использованы речевые обороты характерные для экономической направленности. В процессе перевода могут помочь такие словари как Multitran, Multilex, ABBYYLingvo 12, Longman, которые предлагают достаточно подробную словарную статью с переводческими комментариями.


Алгоритм перевода текста:


  1. Прочитайте текст полностью для осмысления главной идеи

  2. Выпишите слова, которые вызывают трудность при переводе

  3. Воспользуйтесь словарем (электронная или печатная версия)

  4. Выберите из словаря приемлемый вариант согласно контексту из предложенных значений в словарной статье

  5. Попробуйте сформулировать целиком предложение на русском языке исходя из предложенных значений слов.

РАЗДЕЛ №4 МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ ДЕЛОВЫХ И СОПРОВОДИТЕЛЬНЫХ ПИСЕМ, ПРЕТЕНЗИЙ


Основным предметом данного раздела является «деловая сфера общения» в частности составление письменных деловых и сопроводительных писем и претензий. Деловое общение в письменной форме представляет собой особый тип, как элемент национальной культуры, включающий в себя не только специфические элементы, но и элементы универсальные, характеризующие коммуникативную модель в целом.

Эффективное деловое письмо на английском языке обычно имеет определенный формат и язык.

Для грамотного оформления деловых клише на письме, следует обратить внимания на варианты английского и русского языка. Таблица демонстрирует примеры деловых клише, используемых при составлении деловых писем.

Примеры деловых клише с переводом


Пример деловых клише на английском

Перевод деловых клише на русский язык

Thank you for your letter of (date) asking if………

We have received your letter of (date), enclosing……………

We are writing to enquire about

We are interested in…

We would like to know…

In reply to your letter of (date)…

We would like to inform you…

We are sorry to have to remind you…

With reference to your letter…

Confirming…we are pleased now to…

Please accept our apologies/apology for…

We very much regret to say that…

We are sorry for a delay…

We were sorry to receive your complaint…

Спасибо за письмо от (дата), в котором вы спрашиваете ...

Мы получили Ваше письмо от (дата), к которому вы прилагаете…

Мы Вам пишем, чтобы узнать о…

Мы заинтересованы в…

Мы бы хотели знать……

В ответ на ваше письмо от…..

Мы бы хотели вас проинформировать

Простите за то, что напоминаем Вам….

Ссылаясь на ваше письмо………..

Подтверждая, мы рады….

Пожалуйста, примите наши извинения за…..

С большим сожалением мы сообщаем, что…

Мы сожалеем о задержке….

С сожалением мы получили вашу жалобу

Любое деловое письмо на английском начинается с фразы подобной

Dear Mr Brown

Dear John

- в конце фразы нет восклицательного знака. Можно использовать запятую или опустить знак препинания вообще. В том или другом случае подобный стиль следует соблюдать и в окончании письма.

- заменители типа 'Hi, John!' возможны при длительной неформальной переписке с коллегой. Подождите, пока он использует такое начало первым.

Типичные ошибки:

Hi, MrBrown!

Hi, Mr Brown,

Dear John Brown

Вместо Mr можно использовать другие обращения в зависимости от ситуации, указанные в таблице :

Обращения при формальной переписке


Title

(звание, титул)

Status

(статус)

Complimentary close

Окончание письма

Mr

married or unmarried male

Yours sincerely

(Искренне Ваш )

MRS

married female

Yours sincerely

(Искренне Ваш )

Miss

unmarried female

Yours sincerely

(Искренне Ваш )

Ms

married or unmarried female

Yours sincerely

(Искренне Ваш )

Sir

male - name not known

Yours faithfully

(Искренне Ваш )

Madam

female - name not known

Your faithfully

(Искренне Ваш )

Sir/Madam

обращение к адресату, когда неизвестно женщина это или мужчина

Yours faithfully

(Искренне Ваш )

Doctor/Professor/General

обращение к докторам, профессорам, военным в независимости от пола

Yours sincerely

(Искренне Ваш )

Пример 1. Деловое письмо на английском

Lenina 123-56

Volgograd 123456

Russia

13 March 2009

ABC Ltd

Warwick House

Warwick Street

Forest Hill

London SE 23

UK

For the attention of the Sales Manager

Dear Sir or Madam

Please would you send me details of your DVD video systems. I am particularly interested in the Omega range.

Yours faithfully

(Ms) K. Ilnik

В первом абзаце письма обычно упоминается ситуация, послужившая причиной написания письма: пользование товаром или услугой, телефонный или личный разговор, запрос или письмо, реклама или цель написания письма.

Дата отправления письма обычно пишется в правом углу под заголовком. Существуют следующие способы обозначения даты в деловых письмах на английском языке:

12th September, 2010

12 September, 2010

September 12th, 2010

September 12, 2010

Деловые письма на английском языке обязательно должны содержать вступительное обращение и заключительную формулу вежливости.Вступительное обращение пишется на левой стороне письма под внутренним адресом на отдельной строчке, а заключительная формула вежливости - на правой стороне, в конце основного текста, также на отдельной строчке.

Пример 2. Распространенные формулы вступительного обращения:


Dear Sirs, Уважаемые господа (строго официально)


Dear Sir, Уважаемый господин (строго официально)


Dear Mr. Black, Уважаемый господин Блек (менее официально)


Dear Madam, Уважаемая госпожа (строго официально)


Dear Mrs. Green, Уважаемая миссис Грин (менее официально)


Dear MissWhite, Уважаемая мисс Уайт (менее официально)


Когда отправитель письма желает, чтобы письмо было прочитано определённым лицом в организации получателя, то перед вступительным обращением или под ним ставится следующая надпись:


Attention: Mr. T. Black / Attention of Mr. Black


Пример 3. Распространенные формулы заключительного обращения:


Yours faithfully С уважением (строго официально)

Faithfully yours


Yours truly

Yours sincerely Искренне Ваш (менее официально)

Yours



Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы

РАЗДЕЛ № 5 МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ

РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПО ТЕМЕ «СОБЕСЕДОВАНИЕ»

Составление резюме

Приступая к составлению резюме, помните, что оно должно быть достаточно подробным, и в то же время кратким (не более 1 страницы). Форма его произвольна, однако вы должны представить в нем ваши личные, образовательные и профессиональные данные. Резюме обычно содержит следующую информацию, указанную в таблице :

Информация для резюме на английском и русском языках

Наименование на английском

Перевод на русский

Name

имя

Address

адрес

Telefone

телефон

Fax

факс

E-Mail

адрес электронной почты

Date of Birth

дата рождения

Place of Birth

место рождения

Nationality

национальность

Marital status

семейное положение

jective

цель (т.е. должность, на которую вы претендуете)

Education

образование

Employment history

опыт работы

Languages

языки, которыми владеете

Hobby and Interests

увлечения и интересы



Образец резюме на английском языке

CV

Accountant, Finance Controller Resume

Objective (Цель)

job "">

Personal Data (Личныеданные)

Charles Accountant

Address: Accountant street 1, Dallas, USA

Phone number: 00 Country-code 999 8888 777

E-mail: [email protected]

Date of Birth: 1965-08-27

Status: Male

Education (Образование)

London University, Faculty of Finance, Tax and Accounting 1988 - 1993

Specialization: Company Finance, Controlling, Accounting, Finance Audit, Taxation

Thesis: International Company Accounting in Europe and in USA, US GAP and IFR methodology

Courses

International business, taxes, duties and statistical reporting in USA (Auditor Lectures), 2008

International business, taxes, duties and statistical reporting in EWE (Auditor Lectures), 2008

VAT TAX (VAT Lectures), 2006

Double-entry Bookkeeping (Lectors of Bookkeeping), 2005

IFRS - Accounting in Europe (EU-Acc), 2005

US-GAP (GAP Training), 2006, 2004, 2002

Internal Finance Audit (PPRE), 2006

Finance Controlling (PPRE), 2004

Chief accountant, Management Training, 2007

Employment history (Трудовойстаж)

Bank of Dallas, finance department 2006 - today

Chief accountant, finance controller

(accounting, final account, financial statements, payroll, financial controlling, financial reporting, tax consulting, tax declaration /VAT, Income tax, Road tax/) )

Accounting, Audit and TAXs 2004 - 2006

Senior Accountant, Team Leader Accounting

(financial accounting and managerial accounting, responsibility for overall bookkeeping including all necessary statements, VAT TAX declaration

QWSO International 2002 - 2004

Senior Accountant, Finance Auditor

(bookkeeping, TAXs, financial audit, support to Finance Director

Skills (Навыки)

Languages: English (Native), Portugal, Russian (beginner)

PC Skills:

Oracle Application R.11, SAP/R3, BAAN IV, JBA System 21, BPCS Client/Server, MS Excel - expert

MS Word, MS Outlook, MS PowerPoint, Internet - user

Активный словарь по теме: «СОБЕСЕДОВАНИЕ»

  • Applicant - претендент

  • Personnelmanager -менеджер по персоналу

  • Appointment - должность

  • Announcement - объявление

  • Accounting -бухгалтерское дело

  • to apply for the position - получитьдолжность

  • hire on a job - нанятьнаработу

  • educational person - образованный человек

  • looking for a job - искать работу

  • vacancy - вакансия

  • Accounts department - отдел расчетов

  • cultured person - культурный человек

  • resume - резюме

  • joint-stock company - акционерное общество

Предполагаемые вопросы работодателя и ответы на них с комментариями:



Tell me about yourself.

(расскажите о себе)

This does not mean "Give me your life story". It's your chance to give an overall impression of who you are. Research the company to get an idea of the skills and experience they're looking for, work those into your response. Make sure you concentrate on who you are, your work experience, and relate everything to show that you would be a great candidate for the position.



What were your main responsibilities in your last job? ( какие обязанности вы выполняли на прошлой работе)

Be specific and positive about what you did in your current / previous job. Try to relate them to the job you are being interviewed for.



What are your greatest strengths / weaknesses? ( ваши слабые и сильные стороны)

Your ability to work well under pressure, prioritizing skills, problem-solving skills, professional expertise, leadership skills, team spirit. Be prepared to give real life examples.

Be honest about a specific weakness, but show what you are doing to overcome it.



Why do you want to work for this company? ( почему вы хотите работать в нашей компании?)

Be positive. Research the organisation and relate what they offer to your long-term ambitions.



DIALOGUE



Read through this outline of the responses of three applicants to the same questions asked of them in an interview.( Прочитайте диалоги постройте свой собственный по образцу)

Consider their answers carefully.

Good morning, my name is Ms Martin. You've applied for the Laboratory Assistant's position right?

A. Yes.

B. Yes Ms Martin, I have.

C. Yes Ms Martin. When I saw it advertised I thought it would really suit me.

Can you tell me why you replied to our advertisement?

A. I .... I 'm not really sure .... ahh ....

B. Well, I've always enjoyed science and felt that this position would offer me an opportunity to extend my skills in this area.

C. I think that I'd be really good at this kind of work. In fact I learn so fast that I'd be looking for promotion very shortly.

Do you know exactly what you would be doing as a Laboratory Assistant?

A. Well, I don't really know for sure, but I think it's got something to do with helping out the scientists in the laboratory hasn't it?

B. A Laboratory Assistant helps to maintain scientific equipment, keeping a check on the supplies in the store, and preparing the chemicals for experiments.

C. Oh, a Lab. Assistant helps make sure that all the experiments are done properly.

What sort of student do you regard yourself as . . . did you enjoy studying while you were at school?

A. I wasn't the best student. I didn't really like study all that much, but I did it when I had to

B. I suppose I'm a reasonable student. I passed all my tests and enjoyed studying subjects that interested me.

C. I'm a really great student I didn't have to study much because I always seemed to get by without worrying too much about it.

What were your favourite subjects at school?

A. I liked Science-it was O.K. . . well, at least the bits I understood were O.K.

B. Maths and Science were my favourite subjects at school. I also enjoyed doing History.

C. I'm afraid that I only liked the ones I was good at. The others were so boring that I found them to be a thorough waste of my time.

Do you have any further plans for further study?

A. I hadn't really thought much about it . . .I don't know what courses I could do.

B. Well, I've thought about doing the part-time Chemistry Certificate course at Technical College. I think I would really benefit from doing that.

C. Well, if I had to do it I suppose I would, but now I ve finished school I'd much rather try to get my social life back into full swing again.

Suppose our company wanted you to attend an institution to further your skills.... How would you feel about this?

A. Attend a what?

B. If the course would help me improve my prospects for promotion and help me to be better at my job I would definitely do it.

C. Attend a course? When? I hope it would be in the day time? Would I get time off from work to attend it? I hope it's not at night-my social life would be ruined.

Have you ever had a job before?

A. No I haven't. I've never really been game enough to get one.

B. Yes. I have worked part-time at a take away food store-the one just round the corner. . .

C. No. I've really been too busy, what with all the study I've had to do to get a good result. . .

We have a lot of other applicants for this position. Why do you think that you deserve to get the job?

A. I can't think of any special reason-I suppose I'm no different from most other people.B. Well, I've found out a lot about this type of work and my research suggests that I would be quite capable of doing the work involved. I also think that I would be able to handle any training course reasonably well.

C. I reckon I'd probably be the best applicant you're likely to get for the job.

Now, do you have any questions you'd like to ask me about the position?

A. No thank you. I don't think so.

B. Yes. Ms Martin, could you tell me what hours I'd have to work, and for whom I'd be working?

C. Yes. . . What's the pay like?

I think I have asked you everything I wanted to. Thank you for coming along to the interview.

A. Thank you Ms Martin. Goodbye.

B. Thank you. When will I know if I am successful?

C. Oh, think nothing of it. . . Could I see where I'll be working?

Questions

For each applicant, choose three words/phrases from the list below, which best describes their answers to the interviewer's questions.

Applicant A ............................... ............................... ...............................

Applicant B ............................... ............................... ...............................

Applicant C ............................... ............................... ...............................

Has done some research; confident and prepared; ill-prepared; unsure; arrogant; hesitant; doubts ability to cope; lazy; not interested in the job; an upstart (presumptuous); modest but sure of him/ her self; adequate; pushy; polite; rude; interested; keen; under confident; energetic; has good study habits; has sound attitude to study.

Which applicant do you think would be successful? Why?



КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ СТУДЕНТОВ

Критерии оценки для самостоятельной работы студентов организация контроля самостоятельной работы студентов включает тщательный отбор средств контроля, определение его этапов, разработку индивидуальных форм контроля.

Оценка успешности студента и контроль выполнения самостоятельной работы ведется в традиционной системе «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно», за все виды СРС, включая итоговые аттестационные процедуры.

Эффективными формами контроля и активизации СРС в течение всего учебного семестра являются:

  1. Использование рубежного контроля за качеством учебной работы студента.

  2. Тестирование. Тренировочные тесты позволяют оценить уровень знания студентов в баллах. Оцениваемые тесты могут использоваться как формы промежуточного и итогового контроля.

Формы контроля самостоятельной работы студентов:

- выборочная проверка во время аудиторных занятий;

- составление аннотаций на прочитанный материал;

- составление схем, таблиц по прочитанному материалу;

- реферирование литературы, представление рефератов;

- подготовка конспекта;

Высокую положительную оценку «5»студент получает, если:

  1. достаточно полно и конструктивно излагает соответствующую тему;

  2. дает правильные формулировки, точные определения, понятия терминов;

  3. грамотно отвечает на дополнительные вопросы преподавателя

Положительную оценку «4» студент получает, если:

  1. если при изложении были допущены 1-2 незначительные ошибки, которые студент исправляет после замечания преподавателя;

  2. правильно отвечает на дополнительные вопросы преподавателя

  3. излагает выполнение задания недостаточно логично и последовательно;

  4. затрудняется при ответах на вопросы преподавателя.

  5. Неполно изложено задание;

Удовлетворительную оценку «3» студент получает, если:

  1. при изложении были допущены значительные ошибки

  2. неверно отвечает на дополнительные вопросы преподавателя

  3. излагает выполнение задания нелогично и непоследовательно;

  4. затрудняется при ответах на вопросы преподавателя.





ФОРМЫ КОНТРОЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ



Виды самостоятельной работы

Формы контроля

  1. Написание реферата, доклада

Устная презентация доклада по заданной тематике согласно требованиям, предъявляемым к написанию рефератов и докладов

  1. Составление письменного сообщения


Проверка уровня владения деловой лексикой, использования деловых клише для построения предложений, относящихся к экономической тематике

  1. Составление резюме и деловых писем


Проверка резюме по образцам

4.Перевод экономического текста


Проверка перевода с учетом экономической лексики, проверка уровня выбора приемлемых эквивалентов при переводе текста экономической тематике



5. Составление устного сообщения по теме

Проверка правильности грамматических структур, наличие профессиональной лексики по заданной тематике







© 2010-2022