Пословицы и поговорки на 3 языках

Раздел Иностранные языки
Класс 9 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі

Т. Аманов атындағы №16 жалпы орта білім беретін мектеп


Құтанбекова Ж.Қ.



Ағылшын

мақал -мәтелдері



English Proverbs










СЕМЕЙ,

2011

Жалпы редакциясын басқарған ф.ғ.к., доцент,

Қалымова Ж.Ү.

Пікірші: Семей мемлекеттік педагогикалық орыс және шет

тілдері филология кафедрасының аға оқытушысы Л.С.Адамбекова


Құтанбекова Ж.Қ. Ағылшын мақал-мәтелдері, №16 жалпы білім беретін орта мектеп, «Қазақ тілі» қоғмының редакциялық баспа ортлығы, Семей, 21 бет.


Бұл жазылған үш тілдегі мақал-мәтелдер оқушыларға көмекші құрал ретінде дайындалды. Негізінен бұл кітапша «МАБ», «ҰБТ» тапсыратын оқушыларға дайындалуға жинақталған. Себебі бақылау жұмыстарында мақал-мәтелдердің ағылшын тіліндегі баламасын табу оқушыларға қиындық туғызады. Бұл кітапшада шамамен 200-ге жуық мақал-мәтелдер жиналды.

Бұл жұмыс Семей педогогикалық институты шет тілін оқыту теориясы мен әдістемесі кафедрасының эксперттік комиссиясының отырысында қаралды. Жалпы білім беретін мектептеріндегі 9-11 сыныптарында қолдануға сәйкес деп ұйғарылды.

















Құтанбекова Ж.Қ





1.A bad workman guarrels with his tolls.

Плохой работник с инструментами не в ладу.

Жаман жұмысшы құралдарын қолдана алмайды.

2. A bird the hand is worth two in the bush.

Одна птица в руках стоит двух в кусте.

Қолыңдағы құс, бұтадағы екеуден артық.

3. A friend in need is a friend indeed.

Друг в беде есть настоящий друг.

Қиналғанда жаныңда жан жолдас.

4. A good name is better than riches.

Добрая слава лучше богатства.

Байлықтан жақсы атақ артық.

5. A great ship asks deep waters..

Большому кораблю большое плавание.

Үлкен кемеге ұзак сапар.

6. A good beginning makes a god ending.

Хорошее начало обеспечивает хороший конец.

Әділ істің арты игі.

7. A rolling stone gathers no moss.

Катящийся камень мхом не обрастает.

Домалап бара жатқан тасқа мүк өспейді.

8. A watched pot never boils.

Горшок за которым наблюдают, никогда не закипает.

Қазанның қайнауын күтсең, қайнамас.

9. A word is enough to the wise.

Умному и слово довольно.

Ақылдыға бір сөз де жеткілікті.

10. After death, the doctor .

После смерти - врач.

Дәрігер өлген соң жетеді.

11. Al covet, all lose.

Всего желать, все потерять.

Бәрін қалаған, бәрінен айырылады

12. All is well that ends well.

Всё хорошо,что хорошо кончается.

Жақсы біткеннің бәрі жақсы.

13. Art is long, life is short.

Искусство вечно жизнь коротка.

Өмір қысқа өнер мәңгі.

14. As you make your bed, so must you like on it.

Как постелишь, так и поспишь.

Төсекті қалай салсаң солай ұйықтайсың.

15. As you sow, you shall mow.

Что посеешь то и пожнешь.

Не ексең соны орасың.

16. Better late than never.

Лучше поздно чем никогда.

Ештен кеш жақсы.

17. Better die standing than live kneeling.

Лучше умереть стоя чем жить на коленях.

Тізерлеп жүріп күнелткенше тік жүріп өлген артық.

18. Better to do well than to say well.

Лучше хорошо, поступать чем хорошо говорить.

Жақсы сөйлегеннен жақсы істеген артық.

19. Between, two stoolsone goes to the ground.

Кто между двумя стульями падает наземь.

Екі орындықтың ортасында отырған жерге құлайды.

20. Cat - and - dog life.

Жизнь кошки и собаки.

Ит пен мысықтай.

21. West, home is best.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Қонақта болқан жақсы, ал үйде одан да жақсы.

22. Every cloud has is silver lining.

У всякого облока своя серебристая кайма.

Әр бұлттың күмістей жиегі бар.

Жаман айтпай жақсы жоқ.

23. Every country has its customs.

У каждой страны свои обычаи.

Әр елдің өз әдет-ғұрпы бар.

24. Four eyes see more than two.

Четыре глаза видят больше чем два.

Екі көзден төрт көз көбірек көреді.

25. Good health is above wealth.

Доброе здоровье дороже богатства.

Жақсы денсаулық,байлықтан да қымбат.

26. Hunger is the best sauce.

Голод самая лучшая приправа.

Аштық - нағыз тұздық.

27.Look, before you leap.

Посмотри прежде чем прыгнуть.

Секірмес бұрын, көріп ал.

28. I live and learn.

Живи и учись.

Үйрен де жирен.

29. Many men, many minds.

Сколько людей столько умов.

Қанша адам, сонша ой.

30. Neither fish nor flesh.

Ни рыба, ни мясо.

Әрі - сәрі.

31. One man, no man.

Один все равно,что никто.

Жалғыздың үні шықпас.

32. So many countries, so many customs.

Сколько стран, столько и обычаев.

Қанша ел ,сонша әдет.

33. So many men, so many minds.

Сколько людей, столько умов.

Қанша адам, сонша ақыл.

34. The last drop makes the cup run over.

Последняя капля переполняет чашу.

Шыдамның да шегі бар.

35. There is no place like home.

Родной дом самое лучшее место.

Өз үйің өлең төсегің.

36.To kill two birds with one stone.

Убить двух птиц одним камнем.

Бір оқпен екі құсты өлтіру.

37. Too much knowledge makes the head bald.

От чрезмерного знания голова лысеет.

Аса көп білімнен басың таз болады.

38. Two heads are better than one.

Две головы лучше чем одна.

Бір бастан екеу жақсы.

39. We never know the value of water tiil the well is dry.

Мы никогда не знаем насколько цена вода, пока не высох колодей.

Қолда бар алтынның қадірі жоқ.

40. Wealth is nothing without health.

Богатство - ничто без здоровья.

Денсаулық ақшадан қымбат.

41. What can't be cured must be endured .

Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

Емсіз ауруға шыдау керек.

42. Who has never lasted bitter knows not what is sweet.

Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое.

Ащыны татпаған адам тәттінің не екенін білмейді.

43. A black hen lays a white egg.

Черная курица несет белое яйцо.

Қара тауық ақ жұмыртқа табады.

44. A blind man would be glad to see.

Слепому хотелось бы видеть.

Соқыр көруді аңсайды.

45. A cock is valiant on his own dunghill.

Петух храбр на своей навозной куче.

Қораз өз көң үйіндісінде батыр.

46. A dog in the manger.

Собака в яслях.

Ақыр қорыған ит.

47. A drop in the bucket.

Капля в море.

Дарияға тамған тамшыдай.

48. A fault confessed is half .

Признанная вина наполовину искуплина.

Мойындаған күнә жартылай ақталады.

49. A fly in the ointment.

Муха в бальзаме.

Шыбын да балға қонады.

50. A good beginning is half the battle.

Хорошее начало - половина сражения.

Жақсы бастама істің жартысы.

51. A hard nut to crack.

Орешек не по зубам.

Жанғақ тіске емес.

52. A hungry belly has no ears.

Голодное брюхо ко всему глухо.

Аш тамағым тыныш кұлагым.

53. A land flowing with milk and honey.

Земля текущая молоком и медом.

Бал мен сүт тамған жер.

54. A light purse is a heavy curse.

Легкий кошелек - тяжелое проклятие.

Бос әмиян ауыр қарғыс.

55. A man can die but once.

Умереть человек может лишь раз.

Адам бір рет ғана өледі.

56. A little is guickly trodden out.

Маленький огонь легко затоптать.

Кішкентай отты таптау оңай.

57. A penny saved gained.

Грош сбереженный есть грош заработанный.

Сақталған тиын ақталған тиын.

58. A wolf in sheep's clothing .

Волк в овечьей шкуре.

Қой терісін жамылған қасқыр.

59. A tree is known by its fruit .

От яблони яблоко от ели шишка.

Алма ағашынан алма шыршадан бүршік.

60. To fish in troubled waters.

Ловить рыбу в мутной воде.

Балық аулай алмаған суды лайлар.

61. To fit like a glove.

Подходить словно перчатка.

Құйып қойғандай.

62. To get out bed on the wrong side.

Встать не с той стороны кровати.

Сол жағымен тұру.

64. To get through fire and water .

Пройти сквозь огонь и воду.

От пен суды елемеу.

65. To give the devil his due.

Воздать должное дьяволу.

Шайтанға да тиісінше баға беру.

66.To hit the nail on the head.

Стукнуть гвоздь по шапке.

Тоқ етерін айту.

67. To have a finger in the pie.

Иметь палец в пироге.

Шыбынның жүрмейтін жері жоқ.

68. To have art and part in something.

Принимать участие в чем-либо.

Төбелестен кейін жұдырық.

69. To hope against hope.

Все еще надеяться.

Үмітсіз шайтан.

70. To have other fish to fry.

Нужно жарить другую рыбу.

Бұдан басқасы да аз емес.

71. To have pins and needles .

Иметь булавки и иголки.

Түстен кейін тұсақ қой маңырайды.

72. To kill two birds with one stone.

Убить двух птиц одним камнем.

Бір оқпен екі құсты өлтіру.

73. To lay by for a rainy day.

Откладывать про дождливый день.

Ауыр күндерді ескеру.

74. To know everything is to know nothing .

Знать все значит ничего не знать.

Білемін дейтін еш нарсені білмейді.

75. To know what's what.

Знать что и как.

Қалай және не екенін білу.

76. To lock the stable door after the horse is stolen.

Запирать дверь конюшни, когда лошадь уже украдена.

Ат қораның есігін ат ұрлаған соң жаппайды.

77. To give from hand to mouth.

Жить из руки да в рот.

Қолы ойнағанның аузы ойнайды.

78. To make an omelet without breaking eggs.

Делать яичницу не разбивая яиц .

Жұмыртқаны жармай қуыру.

79.You cannot flay the same ox twice.

С одного вола двух шкур не дерут.

Бір өгізден екі тер сыдырмайды.

80.You cannot judqe a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре.

Қабағыңа қарап ,ағашты тануға болмайды.

81.When two Sundays come together.

Когда сойдутся два воскресенья.

Өгіз бұзаулағанда.

82.Who has never tasted bitter,knows not what is sweet.

Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое.

Ащыны татпаған адам тәттінің не екенін білмейді.

83.After dinner .mustard.

После обеда горчица.

Түскі астан соң қыша.

84.A storm in a tea-cup.

Буря в стакане воды.

Түймедейді түйедей қылады.

85.A wonder lasts but nine days.

Чудо длиться лишь 9 дней.

Керемет 9 күнге ғана созылады.

86. No man can serve two masters.

Нельзя служить двум господам.

Ешкім екі қожайынға қызмет ете алмайды.

93. No song. No supper.

Нет песни нет и ужина.

Ән болмаса нан да болмайды.

94. None so deaf as those who won't hear.

Никто так не глух как те которые не желают слышать .

Тыңдағысы келмегенмен асқан керең жоқ.

95. On Shank's mare.

На своих на двоих.

Жақынына жасаған қастық екі есе.

96. One good turn deserves another.

Одна хорошая заслуга заслуживает другой.

Бір қызмет өзгеге лайық.

97. Nothing venture nothing have.

Волков бояться в лес не ходить.

Қасқырдан қорыққан тоғайға бармас.

98. Nothing is impossible to a willing heart.

Для сердца преисполненного желания что - либо сделать нет невозиожного.

Ынтаң болса, мүмкіндік табылар.

99. One drop of poison infects the whole tun of wine.

Одна капля яда заражает всю бочку вина.

Бір тамшы у бір бөшке шарапты құртады.

100. One man's meat is another man's poison.

Что для одного еда, что для другого яд.

Біреуге ас, біреуге у.

101. One bitten twice shy.

Однажды укушенный вдвойне боязлив.

Шошыған қарға бұтадан қорқады.

102. One nail drives out another.

Один гвоздь выгоняет другой.

Шеге шегені шығарады.

103. One to-day is worth two tomorrow.

Одна вещь сегодня стоит двух завтра.

Бүгін алмасаң ертең екі есе қымбат.

104. One shallow does not make in summer.

Ласточка весны не делает.

Жалғыз қарлығаш көктемді шығармайды.

105. One woe doth tread upon another's heels.

Одно горе идет по пятам другого.

Қайғы өзгенің ізіне түседі.

106. Opportunity makes the thief.

Случай делает вора.

Кездейсоқтық ұры қылады.

107. Out of sight out of mind.

Прочь из виду прочь из памяти.

Көзіме көрінбей көңілімнен шық.

108. Penny wise, pound foolish.

Умен на пенни, а глуп на фунт.

Аз нәрсеге бола, көбінен айырылады.

109. People who live in glass houses should not throw stones.

Живущим в стеклянных домах,не следует швыряться камнями.

Әйнек үйде тұратындарға тас лақтыруға болмайды.

110. Over shoes , over boots.

Выше ботинок,выше сапог.

Аз нәрсе үлкенге тәуекел етеді.

111. Plenty is not plague.

Избыток не беда.

Молшылық жаман емес.

112. Poverty is no sin.

Бедность не грех.

Кедейлік күнә емес.

113. Pride goes before a fall.

Гордыня предшествует падению.

Менмендік төмендетеді.

114. Procrastination is the thief of time.

Окладывание -вор времени.

Уақыттың ұрысы -кейінге қалдыру.

115. Promise little,but do much.

Обещай мало ,но не делай много.

Аз уәде беріп көп істе.

116. Scornful dogs will eat dirty puddings.

Брезгливым собакам придется есть грязные пироги.

Жиіркеншек итке таза емес тәтті нанды жеуге тура келеді.

117. Put not your hand between the bark and the tree.

Не клади руки между корой и деревом.

Қолыңды ағаш пен қабығының ортасына салма.

118. Rome was not built in day.

Рим не был построен в один день.

Рим бір күнде салынған жоқ.

119. Roll my log and I will roll yours.

Покати мое бревно а я покачу твое.

Менің бөренемді домалат, мен сенікін домалатам.

120. Second throughs are the best.

Прежде чем что-либо сделать подумай дважды.

Бір нәрсе істемес бұрын 2 рет ойлан.

121. Silent as the grave.

Безмолвный , как могила.

Моладай үнсіз.

122. Self is a bad counselor.

Личное чувство- плохой советник.

Жаман кеңесші -өз сезімін.

123. Silence gives consent.

Молчание - знак согласия.

Үндемесең келіскенің.

124. Since Adam was a boy.

Когда Адам был еще ребенком.

Адам ата әлі бала еді.

125. Speech is silver but silence is gold.

Слово-серебро,молчание - золото.

Көп сөз күміс, аз сөз-алтын.

126.Sink or swim.

Утонуть или поплыть.

Бату керек пе, әлде жүзу керек пе.

127. Small rain lays great dust.

Небольшой дождь прибивает густую пыль.

Аз ғана жаңбыр калың шаңды басып тастайды.

128. So many countries ,so many customs.

Сколько стран,столько и обаычев.

Қанша ел, сонша әдеп.

129. Still waters run deep.

Тихие воды имеют глубокое течение.

Тынық тұңғиықта жын-перілер жүреді.

130. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

Копейка рубль бережет.

Тиыннан сом құралады.

131. Strike while the iron is hot.

Куй железо пока горячо.

Темірді қызғанда соқ.

132. Tell that to the marines.

Раскажите это своей бабушке.

Мұны өзіңіздің апаңызға айтыңыз.

133. Take time by the farelock.

Хватит время за чуб.

Тұлымға уақыт жетеді.

134. Tarred with the same brush.

Одной и той же кистью мазаны.

Бір бояумен боялған.

135.Talk of the devil and he is sure to appear.

Поговори о дьяволе ,и он тут как тут.

Кімді еске алсаң сол келеді.

136. Tastes differ.

Вкусы расходятся.

Талғамдарыңа бәсекелеспедім.

137. That's where the shoe pinches.

Вот где жмет башмак.

Міне қайда мұның сыры.

138. That cock won't fight.

Этот петух не станет драться.

Бұл қораз төбелеспейді.

139. That is a horse of another colour.

Эта лошадь другой масти.

Бұл мүлдем басқа нәрсе.

140. The game is not worth the candle.

Игра не стоит свеч.

Ойың түкке тұрғысыз.

141. The beggar may sing before the thief.

Нищий может распевать перед лицом вора.

Кедей ұрының алдында шырқай алады.

142. The cobbler's wife is the worst shod.

Жена сапожника обута хуже всех.

Ең жаман аяқ киім етікшінін әйелінікі.

143. The cat would not wet her feet.

Кошка хотела бы поесть рыбы, но боится замочить лапки.

Мысық балық жегісі ақ келіп тұр, бірақ аяғын сулап аламын деп қорқады.

144. The chain is no stronger than its weakest link.

Цепь не крепче своего самого слабого звена.

Жіңішке жері үзілгіш.

145. The best is oftentimes the enemy of the good.

Лучшее часто враг хорошего.

Ең жақсымыз жақсының дұшпаны.

146. The busisest man finds the most leisure .

Самый занятой человек находит больше всего досуга .

Ең бос емес адамның бос уақыты болады.

147. The devil is not so black as he is painted .

Не так страшен черт, как его малюют.

Шайтан жұрт айтып жүргендей құбыжық емес.

148. The early bird catches the worm.

Ранняя пташка ловит червя.

Ерте келген құс, құрт аулайды.

149. The evils we bring on ourselves are hardest to bear.

Несчастья, которые мы сами себе причиняем тяжелее всех.

Өзімізге өзіміз әкелетін қайғы бәрінен де ауыр.

150. The first blow is half the battle.

Первый удар - половина сражения.

Бірінші соққы-күрестің жартысы.

151. The last straw breaks the camel's back

Последняя соломинка ломает спину верблюда.

Соңғы қамыс туйенің арқасын сындырады.

152. The last drop makes the cup run over.

Последняя капля переполняет чашу.

Шыдамның да шегі бар.

153. The last said, the soonest mended.

Чем меньше сказано, тем скорее исправлено.

Неғұрлым аз айтсаң, соғұрлым тез түзеледі.

154. The exception proves the rule

Исключение подтверждает правило

Ерекшелік дегеніміз ережені растайды.

155. The fat is in the fire.

Жир на огне.

Болар іс болды.

156. The mill cannot grind with the water that is past.

Мельница не может молоть утекшей водой.

Көріне салып жоқ болды.

157. To fish in troubled waters .

Ловит рыбу в мутной воде.

Балық аулай алмаған суды лайлар.

158.To drow the long.

Натягивать большой лук .

Асыра айту.

159.When pigs fly .

Когда свиньи полетят.

Шаян ысқырғанда .

160.Wealth is nothing without health .

Богатство -ничто без здоровья .

Денсаулық ақшадан қымбат .



© 2010-2022