- Преподавателю
- Иностранные языки
- Элективный курс по английскому языку Практикум по научно-техническому переводу
Элективный курс по английскому языку Практикум по научно-техническому переводу
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Рабочие программы |
Автор | Котова Л.С. |
Дата | 26.06.2015 |
Формат | doc |
Изображения | Нет |
ЭЛЕКТИВНЫЙ КУРС
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
«Практикум по научно-техническому переводу»
Составила
учитель английского языка
МБОУ «СОШ №1» г.Курска
Котова Л.С.
2014г.
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Иностранный язык тесно связан со всеми сферами жизнедеятельности общества: экономикой, политикой, искусством. Он служит не только средством познания, но и средством межличностного, межнационального, межгосударственного общения, является инструментом развития и воспитания. Знание иностранного языка становится в современном обществе необходимой частью профессиональной жизни человека и увеличивает его реальные шансы занять более престижное положение в профессиональном и социальном положении. Все больше и больше профессий требуют от человека знания иностранного языка.
Данный элективный курс "Практикум по научно-техническому переводу" составлен на основе Федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) образования, Примерной программы среднего (полного) общего образования (Английский язык), Федерального базисного учебного плана общеобразовательного учреждения.
Предлагаемый элективный курс к информационно-технологическому профилю "Практикум по научно-техническому переводу" предназначается для учащихся 10 класса. Материал курса призван соединить знания, полученные в ходе изучения других дисциплин общеобразовательного цикла и вывести их на новый виток осмысления применительно к новым практическим задачам, а также сформировать или повторить базовые знания по английскому языку.
Целью данного курса является обучение чтению и переводу с английского языка на русский текстов средней сложности (с использованием словаря), чтению и пониманию несложных текстов по специальности на основе знакомого лексического материала и грамматических структур. Перевод используется как средство обучения, для контроля понимания прочитанного и в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.
Курс перевода строится с учетом знаний, полученных учащимися по английскому языку, а также по специальным дисциплинам и имеет целью:
- ознакомить студентов с предметом перевода;
- дать студентам терминологию избранной области знаний в объеме 200-300 единиц;
- выработать навыки перевода, реферирования и аннотирования текстов научно-технической направленности;
- бегло просматривать текст с целью получить общее представление о читаемом;
- найти какую-то особую информацию;
- совершенствовать навыки самостоятельной работы учащихся, необходимые для дальнейшего образования, самообразования и профессионального совершенствования;
- обеспечить учащимся овладение широкоупотребительной лексикой, научно-технической терминологией;
- формировать навыки работы с источниками научно-популярной информации для последующей реализации возникающих потребностей;
- совершенствовать навыки владения английским языком в целом.
Перевод - это передача средствами одного языка информации, выраженной средствами другого языка. Поэтому квалифицированный перевод невозможен без знания терминов на двух языках.
При работе над текстами необходимо пользоваться любым англо-русским словарем, а также словарем научно-технических терминов или англо-русским словарем для экономистов.
Практикум предназначен для повторения и закрепления навыков чтения и перевода текстов по специальности.
Упражнения на активизацию научно-технической терминологии имеют целью отработать трудные для понимания лексические и грамматические явления английского языка. Упражнения на формирование и отработку всех языковых и речевых навыков и умений строятся с опорой на текст и письменные установки к упражнениям и заданиям, а коммуникативно-ориентированные задания на контроль лексики и грамматики, письма и устной речи.
В процессе обучения переводу учащиеся учатся работать со словарем, самостоятельно разбираться с помощью справочного материала в незнакомых грамматических конструкциях, видеть в тексте интернациональные слова и выбирать нужное значение многозначных слов, использовать догадку.
Курс рассчитан на 17 часов, включая аудиторные занятия, выполнение домашнего задания и самостоятельную работу учащихся. Повторение грамматического материала подразумевается как самостоятельная работа, так как в данном курсе не предусмотрено изучение нового грамматического материала, а только отработка полученных ранее навыков.
Все тексты, предложенные в настоящем Практикуме, подобраны с учетом знаний, полученных учащимися в процессе изучения специальных дисциплин и общеобразовательных. Они не содержат принципиально новой информации, сложных научных формулировок или теорий. Учащимся необходимо лишь вспомнить изученное, сопоставить термины русского языка с соответствующими английскими терминами.
Большое значение при работе с иностранными текстами имеет умение работать со словарями и справочными материалами.
Элективный курс английского языка к информационно-технологическому профилю "Практикум по научно-техническому переводу" поможет старшеклассникам совершенствовать свои знания в области английского языка и даст им возможность продолжить образование по экономическим специальностям.
Содержание обучения
Тема 1: Классификация перевода (2 часа). Знакомство с классификацией перевода по качеству, по переводимому материалу, по видам перевода. Выполнение упражнений для развития навыков научно-технического перевода. Повторение грамматических тем (страдательный залог, артикль), выполнение лексических и грамматических упражнений.
Тема 2: Краткая характеристика словарей (2 часа). Знакомство с разновидностями словарей, с принципами организации лексики в словарях, с сокращениями и знаками, используемыми в словарях. Выполнение упражнений для развития навыков перевода. Повторение грамматических тем (модальные глаголы, местоимения), выполнение лексических и грамматических упражнений.
Тема 3: Трудности перевода на уровне лексики (3 часа). Знакомство с несовпадениями понятий в разных языках, ролью контекста в переводе, переводом имён собственных, географических и иных названий. Повторение грамматического материала (простые времена, интернациональные слова, словообразование). Выполнение упражнений на активизацию научно-технической терминологии, имеющих целью отработать трудные для понимания лексические и грамматические явления английского языка.
Тема 4: Трудности перевода на уровне грамматики. (3 часа). Знакомство со случаями перевода артиклей, неличных форм глагола, абсолютных конструкций. Чтение, перевод и обсуждение научно-технических текстов. Повторение грамматического материала ( длительные времена, местоимения). Выполнение лексических и грамматических упражнений.
Тема 5: Перевод многофункциональных слов (2 часа). Знакомство с вариантами перевода многофункциональных слов: that, it, one, as, but, for, since, only, either, before, after, yet, while. Чтение, перевод и обсуждение научно-технических текстов. Повторение грамматического материала (завершённые времена, степени сравнения прилагательных). Выполнение лексических и грамматических упражнений.
Тема 6: Случаи перевода некоторых союзов (1час). Знакомство со случаями перевода некоторых союзов ( whether, once). Выполнение упражнений для развития навыков перевода. Чтение, перевод и обсуждение научно-технических текстов. Повторение грамматического материала (завершено-длительные времена, предлоги). Выполнение лексических и грамматических упражнений.
Тема 7: Перевод фирменных и патентных материалов (1 час). Знакомство с правилами перевода фирменных и патентных материалов. Выполнение устного и письменного перевода инструкций и рекламных объявлений. Повторение грамматического материала ( согласование времён). Выполнение лексико-грамматических упражнений.
Тема 8: Перевод экономических текстов (2 часа). Знакомство с характеристикой экономических текстов, с понятием «экономика». Чтение и обсуждение текстов об экономике. Повторение грамматического материала ( косвенная речь, имя существительное и его категории). Выполнение лексических и грамматических упражнений.
Тема 9: Защита проекта «Основы научно-технического перевода» (1 час).
Тематическое планирование элективного курса
«Практикум по научно-техническому переводу»
№
Тематика курса
Количество часов
всего
теория/практика/самост. работа
1
Тема: Классификация перевода.
Грамматика: Страдательный залог. Артикль.
2
1/1
2
Тема: Краткая характеристика словарей.
Грамматика: Модальные глаголы. Местоимения some, any, no и их производные.
2
1/1
3
Тема: Трудности перевода на уровне лексики.
Грамматика: Простые времена. Интернациональные слова.
3
1/1/1
4
Тема: Трудности перевода на уровне грамматики.
Грамматика: Длительные времена. Местоимения much/many, little/few, a little/ a few.
3
1/1/1
5
Тема: Перевод многофункциональных слов.
Грамматика: Завершённые времена. Степени сравнения прилагательных.
2
1/1
6
Тема: Случаи перевода некоторых союзов.
Грамматика: Завершенно-длительные времена. Предлоги.
1
1
7
Тема: Перевод фирменных и патентных материалов.
Грамматика: Согласование времён.
2
1/1
8
Тема: Перевод экономических текстов.
Грамматика: Косвенная речь. Имя существительное и его категории
2
1/1
9
Тема: Защита проекта «Основы научно технического перевода»
1
1
Планируемый результат
Содержание и направленность элективного курса «Практикум по научно-техническому переводу» базируется на том, что иностранный язык обслуживает все профили на основе ряда образовательных областей, на его профориентационно-значимых аспектах. Таким образом, к концу изучения данной программы учащиеся должны уметь:
-
ориентироваться в текстах научно-технического вида с учетом профиля обучения в старшей школе;
-
непосредственно общаться по специфическим для каждого профиля темам;
-
связно высказываться по теме, в связи с услышанным, увиденным;
-
переводить с английского языка на русский научно-технические тексты средней сложности (с использованием словаря);
-
читать и понимать несложные тексты по специальности на основе знакомого лексического материала и грамматических структур;
-
реферировать и аннотировать тексты научно-технической направленности;
-
бегло просматривать текст с целью получить общее представление о читаемом;
-
найти в научно-техническом тексте какую-то особую информацию;
-
владеть широкоупотребительной лексикой, научно-технической терминологией;
-
работать с источниками научно-популярной информации для последующей реализации возникающих потребностей;
Литература:
-
для учителя:
-
Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В. «Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев.» Серия «Библиотека школьника». Ростов н/Д.: «Феникс»,2002
-
Павлоцкий В.М., Дьякова Е. В. «Learn Read Discuss Intermediate», ООО «Базис», Санкт-Петербург, 2000
-
Памухина Л.Г., Жолтая Л.Р. «Будем читать и говорить по-английски», М., «Высшая школа», 1983
-
Миньяр-Белоручева А.П. «Английский язык. Ответы на экзаменационные билеты 11 кл.», М., издательство «Экзамен» , 2010
-
Голицынский Ю.Б. «Грамматика. Сборник упражнений», С-П, «Каро», 2005
-
Дроздова Т.Ю., Берестова А.И., Маилова В.Г. «Английская грамматика», С-П, 2004
-
Журналы «Иностранные языки в школе» , 2011-2014г.г.
-
для ученика:
-
Голицынский Ю.Б. «Грамматика. Сборник упражнений», С-П., «Каро», 2013-2014г.
-
Миньяр-Белоручева А.П. «Английский язык. Ответы на экзаменационные билеты. 11 кл.», издательство «Экзамен», 2013-2014
-
Распечатки из журналов, газет, книг
10