Выступление на методическом объединении преподавателей на тему Стратегия речевого поведения в англоязычной среде

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

СТРАТЕГИИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ

(Текст выступления на МО преподавателей об основных идеях курса повышения квалификации «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»)

Практическая часть.

В связи с постоянным расширением международных контактов возникает необходимость дополнения языковых навыков и речевых умений коммуникативной личности межкультурной компетенции. Уровень знаний другой страны и ее культуры, обязательно проявляется в речевом поведении языковой личности. При общении с носителями языка важно не только правильно понимать иноязычную речь, но и владеть характерными для той или иной культуры речевыми стратегиями и тактиками.

Тема моего выступления связана с формированием и развитием коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка, в частности, такой её составляющей, как социокультурная компетенция.

Формирование у учащихся национально-культурного компонента включает не только знакомство с историей, традициями, выдающимися людьми страны изучаемого языка, но в первую очередь должно давать знания, которые пригодятся учащимся непосредственно в ситуациях общения. Одной из актуальных проблем в преподавании английского языка сегодня является необходимость более глубокого изучения мира носителей языка. Усвоение английского языка означает проникновение в индивидуальный и коллективный менталитет и культуру другого народа и предполагает знакомство с взглядами и опытом другой культурной общности.

Социокультурная языковая компетенция - это социокультурные языковые знания, адекватно используемые в межкультурной коммуникации. Отсутствие навыков в этом значительно затрудняют коммуникацию. Актуальность социокультурной компетенции заключается в существующих трудностях, возникающих при общении россиян с англоговорящими собеседниками и необходимости нахождения путей их преодоления. Для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой - умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры.

Знакомство с культурой другой страны происходит в процессе диалога с родной культурой. Путем сравнения людей и стран в разных исторических условиях мы выявляем общее и специфическое в них. В результате формируется образ иной культуры, воспитывается интерес к ней: осуществляется образование в контексте культуры, расширяется общий кругозор учащегося, повышается уровень его общего образования, лучше осознается специфика своей собственной культуры.

Русских удивляет, что англичане часто очень формально употребляют многие формулы речевого этикета: много благодарят, извиняются, когда для этого нет причины, приглашают в гости, не реализуя впоследствии свое приглашение; интересуются делами партнера и при этом даже не замедляют шаг или не делают паузы, для того, чтобы успеть услышать ответ и т.д. Это связано с тем, что все эти формулы в английском общении являются семантически опустошенными. Их основное назначение - продемонстрировать собеседнику свое внимание, симпатию, расположенность, желание продолжение контактов и т.п.

Надо отметить, что существующие отличия между речевым поведением британцев, американцев и русских связаны с расхождениями в трактовке вежливости. В английском языке понятие «вежливый» означает «демонстрирующий свое уважение к другим»: polito-having good manner sand showing respect for others. Вежливое общение соотносится с выполнением принятых в конкретном обществе социальных установок, варьирующихся от культуры к культуре. Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоций и неподдельный интерес, а само общение - одно из ключевых. Русским свойственна откровенность, задушевные разговоры, свободное выражение личной оценки, критические высказывания, минимум комплиментов и практически отсутствие похвалы. Доминантой русскоязычного общения является его естественность, определяющая такие его черты, как однозначность, прямолинейность и эмоциональность.
Для англоязычного общения такой доминантой является конвенциональность, или ритуализованность, опирающиеся на принцип невмешательства. Это принцип соотносится с ключевым для англо-американской традиции понятием privacy, которым подчеркивается желательность изоляции от окружающих и недопустимость вмешательства в личную жизнь. Кроме такого, для англоязычного общения характерна высокая степень неоднозначности, некатегоричности и эмотивности.
Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться следующими коммуникативными правилами:

1. Соблюдение регламента, меры и пропорции. Это основано на знании структуры процесса общения и допустимой тематики.
2. Соблюдение дистанции, удерживание собеседника на расстоянии. Это предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства адекватно поставленным коммуникативным задачам.

Первое правило основано на соблюдении общепринятых требований на организационно-коммуникативном уровне и предполагает знание структуры процесса общения и допустимой тематики. Второе правило предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства адекватно поставленным коммуникативным задачам.

Коммуникативная стратегия - это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражая специфику социокультурного подхода к общению. Можно выделить две группы стратегий, определяемых с учетом таких факторов, как речевая ситуация и цель общения, степень близости знакомства, социальный статус собеседника. Первая группа стратегий, называемая макростратегией маневрирования, включает в себя стратегии дистанцирования, уклонения и намека. Вторая группа стратегий, макростратегия реагирования, состоит из поддержки собеседника и поддержки контакта.



СТРАТЕГИЯ ДИСТАНЦИРОВАНИЯ.



Дистанцированность лежит в основе базовых ценностных ориентаций британцев и американцев - в отношении к пространству и времени, личности и власти. В процессе общения дистанцирование может служить мощным инструментом воздействия на окружающих, воздвигая при необходимости непреодолимые преграды для защиты своей территории. Чувство «территориальности» как общечеловеческая черта проявляется по-разному в повседневной жизни (места, которые считаются своими; предметы обладания; домашние любимцы; различные способы, позволяющие маркировать ее границы). Британцы и американцы, оберегая «свою территорию», обычно не приветствуют установления контактов с незнакомыми людьми на вербальном и на визуальном уровне. В англо-американской культурной традиции при случайном нарушении личного пространства другого человека принято извиниться - даже если вы, например, проходя мимо, в действительности его не задели.

Любой культуре присущ свой язык пространства и язык времени, с помощью которого можно выразить отношение к человеку, обозначив его место в социальной иерархии. Американцами и британцами «дистанцирование временем» в таких, например, формах, как вынужденное ожидание, отсутствие заблаговременного извещения о предстоящих мероприятиях, может восприниматься как серьезное оскорбление. Любое нарушение временных зон (опоздание, несвоевременно сданные документы, затянувшийся визит или разговор, вмешательство в беседу посторонних, незапланированное изменение намеченных сроков) расценивается как покушение на свободное время, что равноценно вторжению на личную территорию.
Статусное дистанцирование обусловлено принятой в конкретной культуре иерархией гендерных, возрастных и статусных отношений, определяющей «размеры» существующей дистанции «по горизонтали» и «по вертикали» (в отношениях типа начальник - подчиненный, учитель - ученик, старший - младший, родители - дети).

Среди британцев и американцев подчеркивание статусных различий нежелательно, так как не приветствуется демонстрация власти и богатства. Хорошо известная непринужденность (особенно американцев) служит источником неприятия для россиян, привыкших к иным правилам поведения.

Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы - лексико-синтаксические единицы, ориентированные на говорящего или слушающего. С их помощью можно придать высказываниям некую кажущуюся удаленность от реальности (делая их тем самым более вежливыми).
Исходя из этого можно наметить две тактики дистанцирования, связанные со смещением временного плана и с использованием модальных глаголов и условного наклонения.

Смещение временного плана можно использовать как грамматическое средство снижения категоричности высказывания, для того чтобы придать инструкциям, распоряжениям или приказам вид вежливой просьбы и облечь в тактичную форму вопросы личного характера, выражение намерений, различного рода предложения и т.п. По мнению британских исследователей, при решении таких речевых задач в качестве своего рода «дистанцирующих структур» уместнее употреблять не высказывания в Present Simple, a Past или Future,подразумевающие некое смещение в прошлое или будущее относительно момента речи, дающее свободу выбора ответных реплик. На использовании простого будущего времени строятся общепринятые формулы приказания/инструкции (will you...) и предложения (shall I/we ...);для смягчения содержания намерения возможны также варианты с глаголами need и have to.

Для формул вежливой просьбы и вопроса характерно употребление простого прошедшего времени, также устанавливающее некую дистанцию между моментом речи и самим предметом просьбы/ вопроса. Ср.: I think/I wonder if you could lend me your computer? I wondered/ I thought if you could....

Эта тактика уместна и в разговоре о деньгах, которые вам кто-то должен; или же можно избежать неловкой ситуации, говоря о ней как бы в прошлом.
Продолженное время часто используется в тех же вопросах и просьбах, сообщая им оттенок как бы вскользь брошенного замечания. Так, например, если вам надо узнать о чем-то уже решенном или осведомиться о чьих-то планах, необходимо дать понять собеседнику, что вы никоим образом не собираетесь вмешиваться в его намерения или повлиять на его решение, не говоря уже о том, чтобы оказывать прямое давление в форме приказа.
Говоря о настоящем, рекомендуется строить беседу на базе продолженного времени, поскольку заложенное в нем значение незавершенности придает высказыванию большую по сравнению с простым настоящим непринужденность и неопределенность: в этом свете будущее и прошедшее продолженное обладают как бы двумя уровнями дистанцирования.
Английские модальные глаголы являются незаменимыми «регуляторами вежливости». Они позволяют варьировать степень обязательности следовать совету, желательности выполнить просьбу, позволительности совершить действие и пр. Обращение к условному наклонению также сообщает высказываниям определенную долю предположительности и гипотетичности.

Британцы выделяют как особую сферу функционирования этих глаголов межличностное общение (interpersonal use); с помощью could, would, might выражаются различного рода просьбы, вопросы, предложения, мнения, пожелания и пр., приобретающие при этом различные оттенки вежливого звучания. Вопросительные конструкции с глаголами could, would, might -традиционные способы выражения вежливой просьбы, предложения или мнения, критического замечания, которые иначе могут прозвучать более императивно или категорично.

Глаголы в условном наклонении незаменимы для различного рода расспросов и наведения справок, так как могут придавать вопросам тактичное ненавязчивое звучание. Использование в условном наклонении модальных модификаторов - сочетаний с глаголами говорения / мышления (типа say, call, think) и глаголами предпочтения (типа like/prefer) также составляет основу некоторых общепринятых формул, например предложения, приглашения, (по)желания: Would you like some tea? I'd prefer...; в таких глагольных конструкциях (I'd like to .../I'd say.../I'd think...) он может придать оттенок вежливости.
Глаголы could и might (более вежливые, чем can, may) часто употребляются, когда необходимо спросить разрешения; наиболее тактично такие вопросы звучат в конструкциях с if потому что заранее предполагают - хоть и чисто формально - потенциальную возможность выбора - согласиться или отклонить предлагаемое. Could I ask you something if you're not too busy?



СТРАТЕГИЯ НАМЕКА.



Стратегия намёка является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность - это сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям. Для россиян, напротив, характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий высокую степень эмоциональной вовлеченности человека.

Практика общения показывает, что истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatement и overstatement, призванных способствовать словесному преуменьшению или преувеличению значимости происходящего.
Весомость фразы, степень её воздействия на слушателя можно регулировать посредством минимизаторов: just, only, a bit / a little, very, а также различных модификаторов степени типа somehow, somewhat, которые помогают как бы свести на нет нежелательные эмоции, например, при необходимости оправдываться или извиняться, сгладить остроту критики, скрыть неприязнь: She could give a little more attention to details. I know, it was just a sketch and she is only making her first steps in drawing, but she seems a bit slow, I'd say.

Техника снижения определенности позволяет говорящему достичь высокой степени неоднозначности выражения намерения посредством разнообразных вербальных допущений и предположений; при этом незаменимыми «регуляторами» значительности высказываний являются так называемые дежурные слова - заполнители пауз типа kind of, sort of, so to speak, or less и пр., делающие речь менее определенной и резкой и при необходимости дополнительно смягчающее (негативное) отношение: / must apologise. - I've got a sort of a confession to make. I've got a hit of a problem.


СТРАТЕГИЯ УКЛОНЕНИЯ.



Стратегия уклонения (смягчения) является логическим продолжением предыдущей. Она предполагает использование определенного набора структур - softening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. К ним относятся вводные фразы, безличные предложения (в том числе и с вероятностным оттенком), формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов и пр. В рамках данной стратегии выделяются две тактики: уклонение от ответственности за объективность суждений и использование вопросов с целью смягчения категоричности или резкости высказывания.

Одним из непременных условий уклончивого вежливого общения является смягчение утверждений: высказываемое мнение или критическое замечание, выражаемое отношение или совет, которые иначе могут прозвучать слишком категорично или показаться чересчур назидательными, необходимо облечь в соответствующую оболочку, чтобы не обидеть англоязычного собеседника.

Высказывая личное мнение, особенно критическое, можно избежать опасности выпятить свое "я", если замаскировать его безличным предложением (часто с теми же глаголами говорения), придающим выражаемому отношению характер обобщения, или преподнести как общеизвестный факт.

Пассивный залог, часто встречающийся в инструкциях, приказах и запретах, также реализует тактику уклонения, позволяя вывести адресата из ситуации, не как его прямую обязанность, а как общепринятое правило, необходимость выполнения которого очевидна для законопослушных британцев и американцев.

Смягчающий эффект имеют также и различные слова со значением вероятности: maybe, perhaps, by (any) chance, happen/ seem/ wove/ turn out /appear/ (un) likely и пр., которые можно использовать как в личных, так и в безличных предложениях.

В английском языке для смягчения приказаний и утверждений широко используются why-questions и yes/no questions. Первые употребляются в отрицательной форме, что помогает придать назидательно звучащему совету или предложению ненавязчиво-убедительную форму: Почему бы не…? Ср.: You must show it to a specialist. - Why don't you show it to a specialist?

Cледует отметить, что прямые приглашения также трактуются как навязчивые, и одной из распространенных форм, позволяющих не нарушать privacy, являются Why don*t you come…? Общие вопросы также предоставляют собеседнику возможность выбора: согласиться или нет.
Очевидно, что смягчению подлежат и сами вопросы, широко распространенные в побудительных речевых актах, особенно касающихся наведения справок, получения информации личного характера, просьб и пр. Техника смягчения вопросительных высказываний, широко распространенных в побудительных речевых актах, опирается на вопросы «декларативные» и разделительные, которые придают вопросительно-вежливое звучание.


СТРАТЕГИЯ ПОДДЕРЖКИ СОБЕСЕДНИКА.



Эмоциональная сдержанность британцев и американцев имеет и обратную сторону - аффектацию. При этом используемый английский термин emotional как бы раздваивается на «собственно эмоциональный» и «аффективный», с акцентом на последний, обнаруживая расхождение с трактовкой понятия «эмоциональность» в русской культуре.
Стратегия коммуникативной поддержки собеседника включает прежде всего тактики усиления значимости высказывания и преувеличения, или иначе, overstatement, придающие высказыванию (в отличие от understatement) большую весомость, что можно трактовать как избыточную, чрезмерную вежливость, функция которой - продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Упрощенно говоря, это как бы understatement со знаком плюс. Эта стратегия используется с целью сфокусироваться на чувствах и эмоциях других людей, к которым требуется повышенное внимание.
Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи различных средств - маркеров усиления или интенсификаторов,которыми являются прежде всего наречия степени, такие как how, so, too, very, much, most я др., и экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др., усиливающие значение прилагательных и соответственно выполняющие здесь иную функцию - эмфатическую.

Эмфатические наречия (типа just, really) могут придавать подобным высказываниям оттенок дополнительного преувеличения, например: I'll Just die. Лексические и грамматические суперлативы (brilliant, marvellous, fantastic, gorgeous, superb, kindest, warmest, most beautiful и т.п.) в сочетании с вышеупомянутыми наречиями-интенсификаторами (типа just, really и др.) создают эффект двойного усиления, подчёркивая значение прилагательных, и без того достаточно экспрессивных.

Англоговорящие собеседники стремятся всячески расположить к себе собеседника, неизменно обращаясь к стратегии преувеличения (даже если высказываемая оценка не вполне соответствует действительности или не совпадает с его мнением):

- говоря то, что тому хотелось / было бы приятно услышать

- преувеличивая заслуги партнера и свои слабости

- не скупясь на похвалу и делая комплименты многократно и по различным поводам.

Выбор речевых средств в подобных ситуациях, как в русском, так и в английском языке, определяется контекстом беседы.

Характер взаимодействия участников в традициях англоязычных культур имеет жёстко регламентированные правила, определяющие активность участия в разговоре. Так, реплики всех собеседников должны быть соразмерными и относительно короткими; говорить одновременно, перебивать или прерывать не принято, о «передаче эстафеты» свидетельствуют паузы, которые непременно надо заполнять, постоянно оказывая коммуникативную поддержку друг другу при помощи формальных «знаков внимания».

Основное требование англоязычной беседы относительно непрерывности коммуникативного контакта (keep-the-conversation-going) предполагает использование реплик таким образом, чтобы за ними непременно последовало продолжение разговора.


СТРАТЕГИЯ ПОДДЕРЖАНИЯ КОНТАКТА.



Стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнёров за создание комфортной атмосферы общения, что достигается при помощи тактики построения ответных реплик и тактики заполнения пауз.

Тактика построения ответных реплик в основном сводится к использованию ряда речевых формул и приёмов, помогающих разнообразить краткие ответы да / нет, которые в традициях англоамериканской коммуникативной культуры считаются не самыми нежливыми, что позволяет участникам разговора продемонстрировать уважение к собеседнику, свой интерес к предмету общения, а также выиграть время для обдумывания последующих реплик.

Способами варьирования и «распространения» односложных ответов являются в основном усиление и смягчение; в этих целях обычно используются: 1) интенсификаторы (наречия как усилители); 2) предложения с модальными модификаторами (преимущественно с глаголами мышления); 3) оговорки и допущения. Наречия very, certainly, definitely, alright и др. употребляются в значении "конечно", "разумеется " как средства усиления, когда требуется подчеркнуть выражение согласия или подтвердить готовность откликнуться на просьбу.

Предложения с маркерами субъективной модальности (с глаголами мышления - believe, think, suppose, hope, expect) могут служить для выражения как положительного, так и отрицательного мнения.

Различного рода оговорки и допущения типа in most cases, in principle, to a certain extent или же формулы / agree but.../ only / except; I'm sorry but.../I'm afraid but... незаменимые в случае вежливого отказа, извинения, несовпадения мнений, объяснений, жалоб и т.п., употребляются и для смягчения односложных и категоричных нет и да.

Поддерживая непринуждённую беседу, следует внимательно относиться к возможному возникновению пауз, поскольку продолжительное неловкое молчание может свести на нет усилия всего предшествующего разговора. Тактика заполнения пауз предполагает умение использовать различные речевые средства в качестве «знаков внимания».

В качестве «знаков внимания» в ответных репликах обычно используются краткие вопросы трёх типов: 1) собственно краткие (short questions), 2) разделительные и 3) вопросы-«эхо», повторяющие реплику (echo questions). Такие вопросы задаются не с целью получить необходимую информацию; а чтобы просто продемонстрировать своё участие, проявить заинтересованность в общении на данную тему.
Заполнить паузы можно при помощи самых различных восклицаний, междометий, «дежурных» слов и просто звуков. Рассмотрим наиболее распространённые. Типичные восклицания строятся на употреблении местоимений how, what, that и конструкций с модальными глаголами, передающими значение вероятности.

Человек, воспитанный в традициях русской коммуникативной культуры, не усмотрит ничего предосудительного в нарушении непрерывности беседы: тишина для российской аудитории - прежде всего признак внимания и уважения к говорящему, тогда же как представители англоязычной культуры, напротив , испытывают в таких случаях чувство неловкости и стараются любыми способами и избегать пауз.

В заключение необходимо отметить, что рассмотренные коммуникативные стратегии призваны служить на занятиях отправной точкой для развития социокультурной компетенции. Ни на одном уроке нельзя обойтись без правил речевого этикета, необходимо обращать особое внимание на манеры и ведение беседы, выбор фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американской культур. Кроме того, задания ГИА и ЕГЭ по английскому языку предполагают владение учащимися стратегиями общения в различных ситуациях. Для успешного общения необходимо понимать содержание намерений англоговорящих собеседников и владеть способами повышения эффективности общения, как устного, так и письменного.

Литература.

1.Ю.Б.Кузьменкова. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде. М., Педагогический университет «Первое сентября».

Аналитическая часть.

Между нашей культурой и культурами Англии и Америки имеются многочисленные различия и соответственно отличаются принятые в этих культурах нормы коммуникативного поведения.

Наша профессия по своей сути ориентирована на межкультурное общение. Кем бы ни работал человек, нахождение «меж двух культур», является для него средой обитания. Первым шагом на пути взаимопонимания является осознание как особенностей своей родной культуры, так и культуры национального сообщества, чей язык мы изучаем. Мы знакомились с английской и американской литературой и историей, но мы никогда не обсуждали того, чем конкретно мы отличаемся и в чем сходимся, и как это отражается на нашем и их поведении. Можно изучить творчество английских писателей, но не уметь сделать надлежащих выводов о том, чем мировоззрение современного англичанина отличается от нашего и именно это и объясняет тот культурный шок, который многие ощущают, попадая в ситуацию непосредственного общения с англичанами и американцами.

Изучая материалы курса, я поняла, что необходимо объяснять учащимся особенности коммуникативного поведения англичан и русских, связанных со стратегиями сближения, важно различать понятия эмоциональной и эмотивной коммуникаций. Первая имеет отношение к неконтролируемому естественному проявлению эмоций. Вторая определяется нами как целенаправленная демонстрация эмоций в стратегических целях.

Программой не предусмотрено выделение часов на специальное рассмотрение взаимодействие культур, но на уроках преподавателю приходится обращаться к вопросам межкультурного характера и это интересно учащимся. На уроках можно сравнить различные способы выражения намерений героями произведений, обращая внимание на осознанный выбор соответствующих фраз и выражений и показывая различные подходы, характерные для англоязычных носителей.

Я провела несколько уроков, внедряя различные модели стратегий речевого поведения. Учащимся были предложены 5 таблиц из лекций Ю.Б.Кузьменковой. С учениками обсудили и проанализировали этот материал. Кроме того, были предложены тренировочные упражнения в соответствии с ключевыми понятиями. У учащихся вызвало особый интерес сравнение нескольких бытовых ситуаций в формате темы.

Различия в использовании стратегий коммуникации отражаются на особенностях коммуникативных стилей. Для английского стиля характерны косвенность, некатегоричность, неформальность, эмотивность. Для русского напротив - прямолинейность, категоричность, эмоциональность. Можно предложить учащимся рассмотреть таблицу, где показано значение всех коммуникативных признаков:

ПАРАМЕТРЫ

Русское коммуникативное поведение

Английское коммуникативное поведение

Роль знакомства для вступления в контакт

низкая

Высокая

Легкость подключения к общению разговаривающих

высокая

Низкая

Свобода вступления в контакт с незнакомыми

высокая

Низкая

Доброжелательность приветствия

не выражена

Выражена

Настойчивость при вступлении в контакт

выражена

Отсутствует

Коммуникативная доступность статусных лиц

низкая

Высокая

Еще одна таблица показывает выход из коммуникативного контакта:

ПАРАМЕТРЫ

Русское коммуникативное поведение

Английское коммуникативное поведение

Плавность выхода из контакта

не обязательна

Обязательна

Смена темы как способ выхода из контакта

редко используется

часто используется

В проекте образовательных стандартов нового поколения важным фактором результата является действенный подход, т.е. привлечение учащихся к самостоятельной деятельности. Пожалуй, самое лучшее было бы введение спецкурса «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде». Это подтвердило бы слова Б.Франклина:

Tell me and I forget, teach and I remember, involve me and I learn.

Занимаясь данной темой я открыла для себя книгу Т.Лариной «Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах» (М., 2003). Здесь можно найти обоснованное исследование коммуникативных и культурных различий между русской и английской речью. Эта книга может стать для русских читателей откровением того, что такое лингвокультура английского языка, и что такое русская лингвокультура и как обе эти лингвокультуры своеобразны и глубоко различны.

Благодаря курсу «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» мне приходится более внимательно переосмысливать свое поведение на уроке с точки зрения адекватности его с позиций англоязычности. Нужно приучать учащихся к следованию тем стратегиям речевого поведения, которые являются нормой английского языка.

Данный курс представляет большую ценность в плане оснащения языковыми средствами выражения всех стратегий речевого поведения, что является важным для демонстрации и затем для применения этих техник для осуществления эффективного общения.

© 2010-2022