Переводы стихов с английского на русский язык

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Springs

Welcome to my hometown

I'm sure it's worth seeing

A few places can be found

With such wonderful and pure springs.

The water is tasty and clear-

You'll enjoy drinking it.

The song of a spring you will hear

One can't help admiring.

If you are tired you'll have a rest,

If you are sad you'll be given a hope for the best.

The spring is singing its lovely song

This song is dear to me.

As life itself it's eternal and long

It makes me believe in a dream.

Our life is poor without spring

They are the people's soul

And while the springs are singing

We love, believe and hope.








The Grasshopper and the Cricket

( John Keats)

The poetry of earth is never dead…

When all the birds are faint with the hot sun

And hide in cooling trees, a voice ill run

From hedge to hedge about the new-mown mead

That is the Grasshopper's. He takes the lead in summer luxury

He has never done with his delights for when tired out with fun

He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never

On a cold winter evening when the frost

Has wrought the silence from the stove

There shrills the Cricket's song

In warmth increasing ever.

And seems to one in drowsiness half lost

The Grasshopper among some grassy hills.

Поэзия земли…Она бессмертна!

Когда все птицы в жаркий полдень

Умолкают, прохладу ищут, прячась в тень,

Средь знойной тишины вдруг голос раздается звонко-

Это кузнечик. Сначала робко,

Потом все громче звучит его простая песнь;

Он славит лето, яркий день,

Поет он Солнцу гимн торжественно и громко!

Поэзия Земли не умирает

В холодный зимний вечер, когда за окнами метет пурга

Приятно посидеть нам у жаркого огня,

И слушать, как поет сверчок, не умолкает…

И в сонной тишине нам лето грезится, бескрайние луга,

Веселый треск кузнечика у зеленого холма.






Unfolding Bud.

One is amazed

By a water lily bud

Unfolding.

With each passing day

Taking in a richer colour

And new dimensions

One is hot amazed

At a first glance

By a poem

Which is as tight-closed

As a tiny bud.

Yet one is surprised

To see the poem

Gradually unfolding

Revealing its rich inner self

As one reads it again and over again.

Как прекрасен бутон

Распускающейся лилии,

С каждым днем

Набирающий цвет.

Белизна облаков

И прохлада росы,

Чистота в нем и лунный свет.

Так и книга

Похожа на закрытый бутон,

Пока ее не прочтешь.

Постепенно откроются тайны ее,

В удивительный мир ты войдешь.







Things.

Such lovely things to hear and see

Belong to you, belong to me

The sun, the trees, the grass, the sky

The silver Moon that's sailing by

Soft whispering winds, the birds that sing

Bright autumn leaves, gay flowers of spring

The rain and dew, and snow flakes white

The sparking waves, the stars of night.

Все, что слышим и видим вокруг-

Это твое и мое.

Солнце, небо, зеленый луг

Лунный свет и звезд серебро.

Шепот ветра и трель соловья

И туман, что стоит над рекой,

Первый снег, золотая листва

И весенний цветок голубой.

Это все - твое и мое,

Это Родина, край наш родной.

Dreams

Langston Hughes (1902-1967)

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken - winged bird

That cannot fly.

Hold fast to dreams

For if dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow

Мечтай, дерзай!

Ведь если не мечтать,

Жизнь схожа с раненой птицей,

Которой не летать.

Мечтай, дерзай!

Ведь если мечты уйдут,

На замерзшей ниве

Всходы не взойдут.



Daffodils

William Wordsworth.

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er valleys and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils.

Beside the lake, beneath the trees

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the ">Ten thousands saw I at a glance

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Outdid the sparkling waves in glee;

A poet could not but be gay

In such a jocund company!

I gazed and gazed - but little thought

What wealth the show to me had brought;

For oft , when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood ,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

Нарциссы

Бродил я одиноко по холмам,

Лишь облако меня сопровождало;

Как вдруг -о чудо! Я не поверил собственным глазам:

У ног моих нарциссов поле золотое колыхалось.

Послушны ветра дуновению,

Цветы кружились в танце вдохновенном.

Вдоль озера нарциссов поле простиралось,

И глаз не мог я отвести-

Сверкало поле , и казалось,

Это звезды спустились с Млечного Пути.

Был полон танец совершенства,

Он исполнял мечты, дарил блаженство;

И волны в озере смиренно

Отступили, к берегу припав,

Поэт был счастлив, в восхищении

Склонил он голову, нарциссам пальму первенства отдав.

Какое чудо подарила мне судьба,

Но подумать об этом я не мог тогда.

Я вспоминаю те счастливые мгновения,

Когда моя душа охвачена тоской,

Нарциссы поднимают настроение,

И к озеру стремлюсь я всей душой.

И сердце снова бьется в упоении,

Танцуя вальс нарциссов «Вдохновение»!

© 2010-2022