- Преподавателю
- Иностранные языки
- Программа факультативного курса по английскому языку Гид-переводчик
Программа факультативного курса по английскому языку Гид-переводчик
Раздел | Иностранные языки |
Класс | 10 класс |
Тип | Рабочие программы |
Автор | Постоева В.И. |
Дата | 16.09.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Нет |
Образовательная программа
факультативного курса
«ГИД-ПЕРЕВОДЧИК»
(10-11 классы,1час в неделю, 34 часа в год)
Пояснительная записка
Данный курс предназначен главным образом для старших классов школ с гуманитарной ориентацией и является одним из школьных профильно-ориентированных курсов.
В настоящее время многие учебные заведения с гуманитарным уклоном объявляют факультативы в дополнение к обязательному курсу иностранного языка. Базовый курс иностранного языка, при всей его сложности и существующем многообразии учебных пособий, не всегда удовлетворяет различным потребностям учащихся, что и является объективной основой для разработки профильно-ориентированных, факультативных курсов по выбору. Как показывает практика, одним из наиболее востребованных является курс гидов-переводчиков.
Цель и задачи курса
Данный курс можно условно подразделить на две части: гидовскую (информационную) и переводческую (практическую). В каждой из них решается целый комплекс задач в свете формирования коммуникативной компетенции и билингвизма.
Курс построен на интеграции нескольких учебных дисциплин, таких, как история России и мира в целом, МХК, литература, иностранный язык, риторика, а также курс перевода, который редко присутствует не только в школьных, но и в вузовских учебных программах.
Междисциплинарная основа курса призвана соединить воедино знания, полученные в ходе изучения различных дисциплин, и вывести их на новый виток осмысления, применительно к новым практическим задачам общения. Так, гидовская часть курса предусматривает обобщение знаний по истории и культуре отечества, включая основные вехи развития и связанные с ними имена, даты, факты, события. Здесь же формируются или системно повторяются базовые знания об основах русской церковной архитектуры, живописи, музыки, влиянии верований на светскую и духовную жизнь России.
Однако, для формирования как переводческих навыков, так и билингвизма в целом необходимо изучать культуру родной страны в сравнении другими культурами и культурными моделями. Поэтому в данном курсе проводится ознакомление с основными религиями мира и христианскими церквями Европы и Америки. Все эти сведения необходимы гидам - переводчикам, работающим с группами англоязычных туристов.
Данный курс рассматривает специфику экскурсий по Нижнему Новгороду и на конкретном примере показывает работу гида-переводчика.
Помимо решения образовательных задач, данный курс может иметь большое воспитательное и развивающее значение. Направленный на эмоционально-чувственное восприятие родной культуры, ее переживание через создание различных образов, данный курс может способствовать преодолению излишне рационалистического подхода к обучению. Курс ориентирован на формирование личности и индивидуального мировоззрения, осознание значимости отечественной культуры и ее вклада в мировую культуру. В рамках курса поощряется посещение музеев и исторических мест, участие в экскурсиях и их самостоятельное проведение и т.д.
Данный курс также призван развивать навыки исследовательской работы. Для этого в рамках курса широко используются проектные формы работы, совместное обсуждение проблем, дискуссии и диспуты, подготовка докладов и сообщений. Всё это связано с формированием различных видов учебного чтения, умений анализировать, систематизировать, обобщать полученные знания, выделять главное, совершенствовать различные формы записи (как при получении информации со слуха, так и при чтении материалов), составлять учебный конспект, делать устные доклады и сообщения.
Практическая часть курса связана с развитием речи обучаемых на русском и иностранном языках, а также с умением взаимодействовать с аудиторией. Трудно представить себе гидов, а тем более переводчиков, которые не умеют свободно, ясно, чётко и образно выражать свои мысли, учитывать особенности аудитории и адаптировать свою речь применительно к условиям общения, грамотно аргументировать свою точку зрения.
Развитие навыков устно-речевого общения тесно перекликается с задачами формирования навыков перевода.
Одной из важнейших задач курса является формирование механизма девербализации, или умения отойти от формальных признаков конкретных слов, запомнить основное содержание сообщения и передать его иными словами.
Переводчикам и гидам необходимо развивать механизмы аудирования, включая механизмы речевого слуха, памяти, вероятностного прогнозирования и артикулирования. Для дальнейшего развития указанных навыков в контексте перевода используются такие задания, как:
-
прослушивание текста с одновременным проговариванием его за диктором на том же языке;
-
прослушивание текста и воспроизведение его содержания по памяти без каких-либо опор;
-
выделение смысловых единиц сообщения с помощью ключевых или рельефных слов с последующим воспроизведением первоначального текста.
Для переводчиков необходимо формировать механизмы трансформации.
В теории и практике обучения переводу выделяют следующие трансформации:
А) Лексические и семантические трансформации.
Здесь предлагается использовать следующие виды заданий:
-
толкование слов;
-
изучение слов с различным объёмом значений и коннотативными особенностями;
-
проведение синонимических/антонимических замен;
-
передача информации иными словами, использование описательного и антонимического переводов;
-
конкретизация понятий (от широкого к узкому, от общего к частному);
-
генерализация понятий (от узкого к широкому, от единичного к общему).
Б) Грамматические трансформации с безусловным сохранением инварианта.
Все перечисленные упражнения теснейшим образом перекликаются с курсом риторики, особенно с одним из его разделов - речевыми ошибками и работой по их исправлению. Одновременно отрабатываются навыки произношения и ударения, правильного выбора слов с учётом особенностей значения, лексической сочетаемости, управления в предложении и стилистической окрашенности.
Формирование механизма переключения предполагает выполнение таких заданий, как:
-
группировка слов и словосочетаний по семантическим полям на двух языках;
-
смешанный перевод выбранных лексических единиц в убыстряющемся темпе;
-
группировка разговорных клише, вводных конструкций в рамках разговорного этикета и перевод их вразброс;
-
чтение смешанных текстов на двух языках и их перевод со слуха;
-
перевод выступлений товарищей с одного языка на другой и т.д.
К чисто практическим задачам курса следует отнести и практическое освоение таких разделов курса риторики, как умение владеть голосом, взаимодействовать со слушателями, работать над композицией речи, использовать различные приёмы изложения мысли и аргументации; способы достижения словесной наглядности и выразительности.
Принципы построения курса
Материалы курса отбирают с учетом следующих принципов:
-
постоянного речевого взаимодействия;
-
избирательности в использовании предлагаемых материалов в зависимости от речевой задачи и ситуации;
-
компаративности языков и культур;
-
одновременного развития языковых и речевых навыков в различных видах речевой деятельности.
В курсе предусматривается широкое использование проектных форм работы, создание презентаций, составление экскурсионных маршрутов и проведение экскурсий по достопримечательностям Нижнего Новгорода для зарубежных гостей гимназии.
Продолжительность курса.
Формы проведения занятий
Курс рассчитан на 68 часов. Занятия проводятся в 10-11 классах по 1 часу в неделю. Сокращение количества часов происходит за счет уменьшения количества семинарских занятий и отсутствия экзамена за курс обучения.
Основными формами проведения занятий являются лекции, лекции-беседы и семинары с использованием активных методов, коммуникативных приемов обучения, а также с широким использованием информационно-компьютерных технологий.
Формы контроля
В зависимости от условий и характера аудитории преподаватель может варьировать формы и виды контроля, используя:
1) вопросно-ответные упражнения в устной и письменной форме;
2) выделение ключевых слов сообщения с последующим воспроизведением текста;
3) перевод;
4) микродоклады и сообщения;
5) тестовые задания на аудирование /чтение/ лексико-грамматические трансформации;
6) проектные задания, выполняемые в устной и письменной форме;
7) экскурсии;
8) зачёт.
Требования к уровню подготовки учащихся
Личностные результаты:
-
готовность и способность к образованию и самообразованию на протяжении всей жизни; сознательное отношение к непрерывному образованию как условию успешной профессиональной и общественной деятельности;
-
осознанный выбор будущей профессии на основе понимания ее ценностного содержания и возможностей реализации собственных жизненных планов.
Метапредметные результаты:
-
· умение осуществлять межличностное и межкультурное общение, применяя знания о национально-культурных особенностях своей страны и страны/стран изучаемого языка, полученные на уроках ностранного языка и в процессе изучения других предметов (знания межпредметного характера).
-
· сформированное индивидуальное мировоззрение, стремление к взаимопониманию между людьми разных сообществ, толерантному отношению к проявлениям иной культуры, осознание значимости отечественной культуры и ее вклада в мировую культуру.
Предметные результаты:
-
знание социокультурного портрета стран, говорящих на изучаемом языке и культурного наследия стран изучаемого языка;
-
овладение умением представлять родную культуру на иностранном языке, находить сходство и различие в традициях своей страны и стран изучаемого языка;
-
овладение навыками перевода с одного языка на другой;
-
овладение умением свободно, четко и образно выражать свои мысли, взаимодействовать со слушателями, владеть своим голосом, работать над композицией речи, использовать различные приемы изложения мысли и аргументации.
-
обобщение знаний по истории и культуре отечества, включая основные вехи их развития и связанные с ними имена, даты, факты, события, а также знаний об основах русской, музыки церковной архитектуры, живописи.
Тематическое планирование курса
(68 часов)
Название темы
Всего часов
Лекции
Семинары
Введение. Что
мы знаем о работе гида-переводчика.
2
1
1
Раздел I Что нам важно помнить из курса риторики.
18
6
12
Тема 1. Что лежит в основе языковых ошибок и как их избегать
в речи
4
2
2
Тема 2. Как готовиться к
выступлению. Композиция речи
8
2
6
Тема 3. Искусство взаимодействия со слушателем
6
2
4
Раздел II Система верований и ее влияние на формирование культуры.
14
6
8
Тема 4. Языческие верования Древней Руси. Ранние религиозные мифы различных стран и культур.
6
2
4
Тема 5. Принятие христианства на Руси, предпосылки и последствия. Распространение христианства . Другие монотеистические религии мира.
8
4
4
Раздел III Основные вехи средневековой истории России
14
6
8
Тема 6. Этапы становления Руси. Роль монастырей и городов в развитии культуры.
14
6
8
Раздел IV Искусство средневековой Руси.
20
8
12
Тема 7. Развитие зодчества на Руси. Храмы Нижнего Новгорода.
8
2
6
Тема 8. Изобразительное искусство средневековой Руси. Мозаика- фреска- икона.
6
2
4
Тема 9 Архитектурный ансамбль Московского Кремля как собирательный образ русской истории и культуры. Нижегородский Кремль.
6
2
4
Итого
68
27
41
Содержание программы учебного курса
Введение. Что мы знаем о работе переводчика (2 часа).
Определение терминов. Речевые навыки и речевые умения.
Тема 1. Что лежит в основе языковых ошибок и как их избегать в речи (4часа).
Фонетические нормы речи. Лексико-грамматические особенности текста. Разное и общее в грамматике русского и английского языков. Правила произношения, ударение, лексическая сочетаемость. Словарный запас.
Тема 2. Как готовиться к выступлению. Композиция речи (8 часов).
Культура России во взаимодействии с культурами других стран. Влияние истории и культуры России на ход мировой истории. Практика чтения. Требования к композиции речи. Этикетные формы приветствия. Практика написания эссе. Отработка речевых умений в упражнениях. Подготовка мини-выступлений по теме «Бытовая культура Средневековой Руси»
Тема3. Искусство взаимодействия со слушателем (6 часов).
Слова и их дефиниции. Средства выразительности речи. Практика комментирования текста. Практика монологических высказываний. Приемы эмоционального воздействия. Подбор аргументов и контраргументов в защиту различных точек зрения.
Тема 4. Языческие верования Древней Руси (6 часов).
Языческие традиции древней Руси. Поиск ключевых слов в тексте. Практика работы с текстом. Совершенствование навыков устной речи. Функции мифов и легенд в обществе. Языческие верования различных народов.
Тема 5. Принятие христианства на Руси (8 часов).
Появление христианства. Последствия принятия православия на Руси. Эквиваленты устойчивых фраз и выражений. Практика перифраза. Религии мира. Практика работы с текстом. Монотеизм и двоеверие. Подготовка презентаций «Мировые религии».
Тема 6. Этапы становления Руси. Роль монастырей и городов в развитии культуры (14 часов).
Основные вехи развития мировой средневековой культуры. Монастыри, облик и устройство. Влияние монастырей на развитие городов. Возникновение средневековых городов. Трансформация и перифраз. Практика синхронного перевода. Совершенствование навыков пересказа по ключевым словам. Практика работы с текстом. Совершенствование лексико-грамматических навыков. Формирование навыков работы с текстом. Нахождение и исправление ошибок. Мини-доклады в контексте взаимообучения и контроля. Проектная работа «Монастыри Нижнего Новгорода». Составление рецензии на презентацию.
Тема 7. Развитие зодчества на Руси. (8 часов).
Развитие деревянного храмового зодчества на Руси. Практика перевода. Техника описания древних сооружений. Термины и способы подбора эквивалентов. Архитектурные школы Древней Руси. Развитие навыков перифраза при переводе текста. Практика работы с текстом. Проектная работа «Соборы нижнего Новгорода».
Тема 8. Изобразительное искусство (6 часов).
Составление двуязычного списка слов и словосочетаний к теме «Русская икона». Практика монологических высказываний «Икона - это не картина». Совершенствование навыков ораторского искусства, умения свободно выражать свои мысли. Создание ярких и понятных образов. Использование синонимов при переводе. Практика устной речи. Самобытность русской культуры. Практика перевода. Способы
выражения собственного мнения, аргументации и доказательности. Контроль устной речи.
Тема 9. Архитектурный ансамбль московского Кремля как собирательный образ русской истории и культуры (6часов).
С чего начать разработку экскурсии. Способы перевода отдельных слов и выражений. Логика проведения экскурсий по Соборной площади Кремля. Грановитая палата. Колокольня «Иван Великий», Царь-колокол, Царь-пушка. Разработка экскурсии по Нижегородскому Кремлю.
-
Английский язык: элективный курс «Гид-переводчик»: 10-11ый классы / Е.Н. Соловова. - М.: АСТ: Астрель, 2007. (Программы общеобразовательных учреждений).
-
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М.: Стелла, 2004
-
How To Speak About Art in English: пособие по развитию навыков устной речи / М.М. Фалькович, Е.М. Лебединская, Н.С. Стрелкова, А.Д. Цигельная. - М.: Международные отношения, 2006
Дополнительная литература:
-
Кохтев А.В. Риторика. - М.: Просвещение,2006.
-
Любимов Л.Д. Искусство Древней Руси. - М.: Просвещение, 2008
-
Религии мира: пособие для учителя / под ред. Я.Н. Щапова. - М.: Просвещение, 2009
-
Рябцев Ю.С. История русской культуры: Художественная жизнь и быт XI-XVII вв. - М.: Владос, 2009