Час поэзии: методическая разработка внеклассного мероприятия по иностранному языку

Час поэзии:   методическая   разработка   внеклассного  мероприятия по  иностранному  языку / сост. О.М. Сидорова. – Копейск:  ГБОУ  СПО  (ССУЗ) «Копейский политехнический  колледж». Воспитательное мероприятие проводится в рамках недели иностранного языка для обучающихся Iи IIкурсов в целях  ознакомления их с творчеством величайших поэтов   зарубежной  классики   и   расширения кругозора  их знаний   о   жизни   и деятельности  этих  поэтов,  а также  развития  умений  и  навыков  самостоятельно...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Рабочие программы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Министерство образования и науки Челябинской области

Государственное бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования (ССУЗ)

«Копейский политехнический колледж»

(ГБОУ СПО (ССУЗ) «КПК»)











ЧАС ПОЭЗИИ



Методическая разработка

внеклассного мероприятия

по иностранному языку




Час поэзии: методическая разработка внеклассного мероприятия по иностранному языку











Копейск 2014

Час поэзии: методическая разработка внеклассного мероприятия по иностранному языку / сост. О.М. Сидорова. - Копейск: ГБОУ СПО (ССУЗ) «Копейский политехнический колледж», 20014. - 15с.

Литературно-музыкальная композиция

Час поэзии

Пояснительная записка

Воспитательное мероприятие проводится в рамках недели иностранного языка для обучающихся I и II курсов в целях ознакомления их с творчеством величайших поэтов зарубежной классики и расширения кругозора их знаний о жизни и деятельности этих поэтов, а также развития умений и навыков самостоятельной работы и познавательной деятельности обучающихся, стимулирующей интерес к изучению иностранного языка.

На подготовительном этапе между обучающимися предварительно распределяются обязанности, назначаются ответственные по подготовке и оформлению данного мероприятия, а также выдаются специальные индивидуальные задания всем желающим принять в нём участие. В конкурсе могут также принять участие преподаватели. (В данном конкурсе приняли участие 6 преподавателей колледжа: С.К. Ангеловская, Ю.М. Карпов, Т.В. Недоспасова, О.М. Сидорова, Е.А. Топорец, Н.Ф. Хасанова).

По оформлению мероприятия перед обучающимися ставятся следующие задачи:

- оформление плакатов с высказываниями знаменитых людей о поэзии;

- выпуск газет, содержащих материалы о жизни и творчестве выдающихся лириков;

- праздничное, красочное оформление помещения для проведения мероприятия;

- оформление музыкального сопровождения (поиск, запись и воспроизведение мелодий, оранжировок или ремиксов на/с CD, разучивание и исполнение песен на изучаемом иностранном языке);

- изготовление слайдов для мультимедийного проектора с портретами и краткими фактами из жизни и творчества известных зарубежных поэтов.

При подготовке данного мероприятия обучающимся выдаются следующие индивидуальные задания (по выбору и желанию самого обучающегося):

- выразительное чтение стихотворения наизусть;

- подборка различных вариантов литературного перевода стихотворений на русский язык русскими поэтами и писателями;

- личный перевод стихотворений (оценивается каждая представленная работа и выбираются лучшие)

и назначаются ведущие (в количестве 2 чел.).

Обеспечение:

- ПК

- мультимедийный проектор

- аудиосредства (магнитофон, аудиокассеты)

Срок подготовки - 3 недели.

Время, отведённое для данного мероприятия - 1 академический час.

Задания для обучающихся

по подготовке к внеклассному мероприятию

«Час поэзии»


Задание 1

Подготовить выразительное чтение наизусть и перевод на русский язык (литературный или собственный) произведений великого немецкого поэта Генриха Гейне «Серафина», «Новая весна» (по выбору).

Задание 2

Подготовить CD-запись современной немецкой песни, подходящей для создания музыкального фона к стихотворению «Серафина».

Задание 3

Подготовить выразительное чтение наизусть и перевод на русский язык (литературный или собственный) стихотворений немецкого поэта Иоганна Гёте «Умные звёзды», «Горные вершины» и «Рыбак» (по выбору).

Задание 4

Знаете ли Вы, что многие известные композиторы - А.Варламов, А.Рубинштейн, С.Танеев, Г.Свиридов и др. - сочинили музыку на стихотворение И.Гёте «Горные вершины»? В архиве фонотеки городской библиотеки имеются записи данных музыкальных произведений. Представьте версии по крайней мере двух композиторов.

Задание 5

Немецкая песня «Лорелея» отражает тему стихотворного произведения И.Гёте «Рыбак». Можете ли Вы исполнить эту песню на немецком языке?

Задание 6

Подготовить выразительное чтение наизусть и перевод на русский язык (литературный или собственный) стихотворения австрийского писателя и поэта Мориса Гартмана «Дождевые капли».


Задание 7

Подготовить выразительное чтение наизусть и перевод на русский язык (литературный или собственный) стихотворения австрийского поэта Анастасия Грюна.

Задание 8

Оформить плакат с высказыванием знаменитого деятеля литературы или искусства о поэзии. Например: «Поэзия - возвышенная проза». (Бехер)

Задание 9

Подготовить выпуск газеты формата А-3, содержащей материалы о жизни и творчестве великих зарубежных поэтов.

Задание 10

Подготовить рисунки, отражающие Ваши эмоции, вызванные прочитанными Вами лирическими произведениями.

Задание 11

Подготовить слайды для мультимедийного проектора, содержащие портрет и краткие факты из жизни и творчества известных зарубежных поэтов (годы жизни, основные произведения и т.п.).

Задание 12

Подготовить мини-резюме о великом немецком поэте Генрихе Гейне.

Задание 13

Подготовить мини-резюме о великом немецком поэте Иоганне Гёте.

Задание 14

Подготовить мини-резюме об известном австрийском поэте Морисе Гартмане.

Задание 15

Подготовить мини-резюме об австрийском поэте Анастасии Грюне.


План проведения мероприятия

1 Приветствие и вступительное слово

Преподаватели иностранных языков приветствуют гостей и юных ценителей поэзии, обучающихся колледжа. Преподаватели обращают внимание гостей на плакат с эпиграфом к данному мероприятию, газеты и рисунки, выполненные обучающимися, произносят вступительное слово о роли и значении поэзии в жизни каждого человека и объявляют о начале мероприятия.

2 Ведущие приветствуют гостей

3 Выступление участников

Ведущий I представляет присутствующим мини-резюме о творчестве великого немецкого поэта Г. Гейне и приглашает участников, подготовивших выразительное чтение и собственный перевод стихотворения «Новая весна».

Ведущий I предоставляет слово следующим участникам. Выступающий читает наизусть стихотворение поэта Г. Гейне «Серафина» на фоне музыки. После него выступает участник, подготовивший собственный перевод данного произведения.

Ведущий II представляет гостям мини-резюме о творчестве великого классика немецкой поэзии И. Гёте и предоставляет слово чтецу, подготовившему стихотворение «Умные звёзды».

Ведущий II приглашает участника, подготовившего выразительное чтение стихотворения поэта «Горные вершины». После его выступления Ведущий I предлагает гостям прослушать музыку, созданную известными композиторами для этого стихотворения.

Ведущий II объявляет о выступлении участников, представляющих различные варианты литературного перевода стихотворения русскими классиками.

Ведущий I предоставляет слово участнику, подготовившему выразительное чтение стихотворения «Рыбак».

Ведущий II объявляет о выступлении исполнителей песни на немецком языке «Лорелея». (Аккомпанемент преподавателя Т.В. Недоспасовой).

Ведущий I предлагает гостям познакомиться с творчеством выдающегося австрийского поэта Мориса Гартмана, представляет мини-резюме о его творческой деятельности и предоставляет слово чтецу, исполняющему стихотворение поэта «Дождевые капли». Затем ведущий объявляет о выступленииучастника, читающего это стихотворение в переводе русского поэта Плещеева.

Ведущий II знакомит слушателей с творчеством австрийского поэта Анастасия Грюна и предлагает их вниманию его стихотворение на немецком и русском языке в исполнении обучающихся колледжа.

5 Заключительное слово

Преподаватель предоставляет слово жюри. Жюри подводит итоги.

Преподаватель благодарит за внимание гостей и всех обучающихся, принявших участие в подготовке и организации мероприятия.





***


Heinrich Heine

Neuer Frühling

Der Brief, den du geschrieben,

Er macht mich gar nicht bang;

Du willst mich nicht mehr lieben,

Aber dein Brief ist lang.


Zwölf Seiten, eng und zierlich!

Ein kleines Manuskript!

Man schreibt nicht so ausführlich,

Wenn man den Abschied gibt?

Генрих Гейне

Новая весна


Письмо, что написала ты,

Ничуть меня не огорчило;

Меня ты уж больше не любишь,

Зачем же письмо столь пространно?


Двенадцать страниц - мелко, мелко!

Да это же целая рукопись!

Так обстоятельно пишут ли,

Коль решено распрощаться:



***


Seraphine


Das Fräulein stand am Meere

Und seufzte lang und bang,

Es rührte sie so sehre

Der Sonnenuntergang.

Mein Fräulein!

Sein Sie munter,

Das ist ein altes Stück;

Hier vorne geht sie unter

Und kehrt von hinten zurück!

Серафина


Одиноко у моря девчонка стоит

И, любуясь лучами заката,

Всё вздыхая о чём-то,

Печально грустит

И уносится в мыслях куда-то.

Не печалься же, девочка,

Будь веселей,

Не грусти ты о дне уходящем.

О прошедшем уже никогда не жалей,

Надо жить и любить

в настоящем.

Солнце завтра вернётся назад,

Соблюдая законы природы,

Если есть у него золотистый закат,

То, конечно же, есть и восходы.


(перевод обучающегося колледжа Муратова Владимира)





***

Час поэзии: методическая разработка внеклассного мероприятия по иностранному языку

***

Час поэзии: методическая разработка внеклассного мероприятия по иностранному языку

***


Goethe

Kluge Sterne


Die Blumen erreicht der Fluß so leicht,

Auch werden zertreten die meisten;

Man geht vorbei und tritt entzwei

Die blöden wie die dreisten.


Die Perlen ruhn in Meerestruhn,

Doch weiß man sie aufzuspüren;

Man bohrt ein Loch und spannt sie ins Joch,

Ins Joch von seidenen Schnüren.


Die Sterne sind klug, sie halten mit Flug

Von unserer Erde sich ferne;

Am Himmelszelt, als Lichter der Welt,

Stehn ewig sicher die Sterne.

***


Час поэзии: методическая разработка внеклассного мероприятия по иностранному языку



***

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны светлой мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного, Отдохнёшь и ты!

(М.Лермонтов)



Über allen Gipfeln ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch.

Die Vöglein schweigen im Walde,

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

***

На всех вершинах покой:

В листве, в долинах ни одной

Не дрогнет черты;

Птицы спят в молчании бора.

Подожди только: скоро

Уснешь и ты.

(В.Брюсов)



Над высотою горной тишь …

В листве уж черной не ощутишь

Ни дуновенья.

В чаще затих полёт …

О подожди!.. Мгновенье -

Тишь и тебя … возьмет.

(И.Анненский)









***

Der Fischer


Das Wasser rauscht',

Das Wasser schwoll

Ein Fischer saß daran,

Sah nach dem Angel ruhevoll,

Kühl bis ein Herz hinan.

Und wie er sitzt

und wie er lauscht,

Teilt sich die Flut empor;

Aus dem bewegten Wasser rauscht

Ein feuchtes Weib hervor.

Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:

Was lockst du meine Brut

Mit Menschenwitz

und Menschenlist

Hinauf in Todesglut?

Ach wüstest du,

Wie's Fischlein ist

So wohlig auf dem Grund,

Du stiegst herunter, wie du bist,

Und würdest erst gesund!

Laßt sich die liebe Sonne nicht,

Der Mond sich nicht im Meer?

Kehrt wellenatmend ihr Gesicht

Nicht doppelt schöner her?

Lockt dich der tiefe Himmel nicht,

Das feuchtverklärte Blau?

Lockt dich dein eigen Angesicht

Nicht her in ewigen Tau?

Рыбак


Бежит волна,

Шумит волна!

Задумчив,

Над рекой сидит рыбак;

Душа полна

Прохладной тишиной.

Сидит он час,

Сидит другой;

Вдруг шум в волнах притих…

И влажною всплыла главой

Красавица из них.

Глядит она, поёт она:

«Зачем ты мой народ

Манишь,

Влечёшь с родного дна

В кипучий жар из вод?

Ах! если б знал,

Как рыбкой жить

Привольно в глубине,

Не стал бы ты себя томить

На знойной вышине.

Не часто ль солнце образ свой

Купает в лоне вод?

Не свежей ли горит красой

Его из них исход?

Не с ними ли

Свод неба слит

Прохладно-голубой?

Не в лоно ль их тебя манит

И лик твой молодой?»


























Бежит волна,

Шумит волна…

На берег вал всплеснул.

В нём вся душа тоски полна,

Как будто друг шепнул!

Она поёт, она манит -

Знать, час его настал!

К нему она, -

Он к ней бежит

И след навек пропал!

(В. Жуковский)



Das Wasser rauscht',

Das Wasser schwoll,

Netzt' ihm den nackten Fuß

Sein Herz wuchs ihm

so sehnsuchtsvoll,

Wie bei der Liebsten Gruß.

Sie sprach zu ihm,

Sie sang zu ihm;

Da war's um ihn geschehn:

Halb zog sie ihn,

halb sank er hin,

Und ward nicht mehr gesehn.

***


Час поэзии: методическая разработка внеклассного мероприятия по иностранному языку


Lorelei


Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

daß ich so traurig bin;

ein Märchen aus alten Zeiten,

das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

und ruhig fließt der Rhein;

def Gipfel des Berges funkelt

im Abendssonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

dort oben wunderbar,

ihr goldnes Geschmeide blitzet,

sie kämmt ihr goldnes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kämme

und singt ein Lied dabei:

das hat eine wundersame,

gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

ergreift es mit wildem Weh,

er schaut nicht die Felsenriffe,

er schaut nur in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

am Ende Schiffer und Kahn;

und das hat mit ihrem Singen

die Lorelei getan.


Лорелея


Не знаю, что стало со мною, печалью душа смущена.

Мне всё не даёт покоя старинная песня одна.

Прохладен воздух; темнеет, и Рейн уснул во мгле.

Последним лучом пламенеет закат на прибрежной скале.


Там девушка, песнь распевая, сидит на вершине крутой.

Одежда на ней золотая, и гребень в руке - золотой.

И кос её золото вьётся, и чешет их гребнем она,

И песня волшебная льётся, неведомой силы полна.


Безумной охвачен тоскою, гребец не глядит на волну,

Не видит скалы пред собою - он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река, свирипея, навеки сомкнётся над ним,

И это всё Лорелея сделала пеньем своим.

***

Die Regentropfen Дождевые капли


Ein Regentropfen sprach Капля дождевая

zu anderen Regentropfen: говорит другим:

«Möcht wissen, warum «Что мы здесь в окошко

wir an dieses Fenster klopfen?» громко так стучим?»

Der andere Tropfen sprach: Отвечают капли:

«Hier wohnt ein Kind der Not, «Здесь бедняк живёт,

und dem verkünden wir: мы ему приносим

Es wächst, es wächst das Brot». весть, что хлеб растёт».

(Плещеев)

***

Das Blatt im Buche Цветочек в книжке

У няни моей, у старушки,

Теперь и слепой, и больной,

Хранится заветная книжка,

А в книжке - цветочек сухой:

Знать, дорог он ей, что порою

Бедняжка так плачет над ним:

Быть может, он сорван рукою

Того, кто был ею любим.

Ich hab' eine alte Muhme,

Die ein altes Büchlein hat,

Es liegt in dem alte Buche

Ein altes, dürres Blatt.

So dürr sind wohl auch die Hände,

Die einst im Lenz ihr's gepflückt.

Was mag doch die Alte haben?

Sie weint, so oft sie's erblickt.

Час поэзии: методическая разработка внеклассного мероприятия по иностранному языку

***


© 2010-2022