Способы перевода ФЕ с использованием примеров из произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Наука.Юность.Культура



Научная работа по английскому языку

На тему: Способы перевода ФЕ с использованием примеров из произведения

Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»



Выполнила

Ученица 11 «В» класса

Школы г. Сызрани ГБОУ Лицей

Захарова Мария Александровна

Научный руководитель:

Богданова Людмила Петровна,

Преподаватель английского языка

ГБОУ Лицей г. Сызрани Самарской области









2015 г



Оглавление

  1. Введение…………………………………………………………………3

  2. Основная часть

2.1. Понятие фразеологизма и способы его перевода с использованием примеров из произведений……………………………………………..4

2.1.1. Фразеологический эквивалент…………………………………..5

2.1.2. Фразеологический аналог………………………………………..5

2.1.3. Дословный перевод…………………………………………….5-6

2.1.4. Описательный перевод…………………………………………..6

2.1.5. Контекстуальные замены при переводе ФЕ……………………7

2.2. Изучение англо-русских фразеологических словарей…………...7

  1. Заключение………………………………………………………………8

  2. Список источников и литературы……………………………………...9

1.Введение

Английский и Русский языки имеют тысячелетнюю историю. За это время в процессе развития литературы появилось много интересных моментов в сфере лингвокультурологии, возрастал интерес лингвистов к изучению текстов на предмет фразеологических элементов. Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данных языков, поскольку именно в них отражаются взгляды общества. К одним из первых исследований в данной области можно отнести работу русского лингвиста Г. О. Винокура «Горе от ума», как памятник русской художественной речи (1948 г.). Он выделил 4 группы фразеологизмов, тем самым внеся большой вклад в отечественную лингвокультурологию. Проблема лингвистики текста будет актуальна в течение долгого времени, как будут появляться новые работы в литературе. С каждым новым произведением будут появляться новые тексты на предмет исследования.

Актуальность: Актуальность темы заключается в том, что фразеологические единицы используются в художественной литературе, в политической и разговорной речи. Исходя из этого, для полного понимания смысла предложения, нам необходимо знание способов их перевода.

Цель исследования: Выявление фразеологических эквивалентов в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

Задачи исследования:

  1. Изучить понятие фразеологизма и способы его перевода.

  2. Выявить фразеологические элементы с учетом перевода на русский и английский языки в выбранных произведениях.

  3. Рассмотреть англо-русские фразеологические словари.



3

2.Основная часть

Разберемся с этиологией термина, фразеологизм - это «наука о фразе». Нет точного определения фразеологизма, разные лингвисты предлагают разные варианты его обозначения: «устойчивые сочетания», «неразложимые словосочетания», «неизменные выражения». ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Впервые вопрос о фразеологии занялся Е. Д. Поливанов. Он утверждал, что лексика изучает индивидуальные значения слова, а отсюда следует, что фразеология изучает индивидуальное значение устойчивого выражения в контексте или вне его. Проблемы ФЕ очень тщательно разработаны теоритически, однако на практике четкое выделение фразеологических единиц вызывает некоторые трудности.

Закономерности перевода ФЕ, зависят от многих факторов данных языков. Чтобы узнать способы перевода ФЕ, я обратилась к статье А. Г. Комисарова. Далее определила для себя произведение на предмет исследования: Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

2.1 Понятие фразеологизма и способы перевода

Фразеологизмы - совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку. Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.

Обратимся к теории А.Г. Комисарова, чтобы узнать способы перевода ФЕ.

2.1.1 фразеологический эквивалент;

2.1.2 фразеологический аналог;

2.1.3 дословный перевод;

2.1.4 описательный перевод;

2.1.5 контекстуальные замены при переводе ФЕ

4

2.1.1 Фразеологический эквивалент

Фразеологический эквивалент - это ФЕ в языке перевода, соответствующая по смыслу фразеологизму в языке подлинника и основанная на одном с ним образе. Как правило, вне зависимости от контекста между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания.

Для примера возьмем выражение «to be frozen to death», фразеологизм в русском языке «замерзнуть до смерти».

Если мы введём эту фразу в переводчик «Goggle», то мы увидим иной перевод: Ты, наверно , закоченел до смерти?

В этом переводе используются более характерные для разговорной речи слова.

2.1.2.Фразеологический аналог.

Во время перевода мы должны учитывать особенности разговорной речи данного языка. Так, например выражение «It killed me» при переводе будет означать «это убивает меня», а в русском языке обозначает эмоции, например: « с ума сойти», «вот умора». Но только при глубоком изучении языка мы будем понимать смысл устойчивых выражений.

2.1.3 Дословный перевод.

Исходя из предыдущего способа, переводчик будет прибегать к методу калькирования (Метод калькирования заключается в использование буквального перевода иностранного слова или выражения.). То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей).

Для примера возьмём такое предложение:

It was too short for me, the couch, but I really could 've slept standing up.

Переводчик нам выдаст такой вариант:

Диван бы коротковат, но я действительно мог бы спать стоя, не моргнув ресницами.

Но в данном выражении находятся фразеологизм «without batting an eyelash»-«глазом не моргнув». В русском языке эта Фе обозначает нисколько, не задумываясь, но в данном случае переводчику приходится прибегать к методу калькирования.

2.1.4. Описательный перевод

Описательный перевод - это передача смысла фразеологизма путем его толкования при помощи свободного сочетания. Этот перевод характерен для разговорной речи. В контексте этот путь перевода самостоятельно значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.

You take somebody old as hell, like old Spencer, and they can get a big bang out of buying a blanket.

Введя в переводчик это предложение , мы получим такой вариант:

Вы берете кого-то старого как черт, как старый Спенсер, и они могут получить большое удовольствие от покупки одеяла.

В русском языке существует фразеологизм «из него уже песок сыплется». Эта ФЕ означает старого, дряхлого человека. В английском языке не существует подобного ФЕ и поэтому переводчику приходится прибегать к описательному переводу.

2.1.5 контекстуальные замены при переводе ФЕ.

Чаще всего контекстуальный перевод ФЕ используется при отсутствии аналогов, но все же переводчик стремится найти похожую ФЕ отражающую его содержание в данном тексте. Например:

I thought I was going to pass out cold.

Я думала, что упаду в холодный обморок.

«To pass out cold» - «свалиться замертво» - «умереть». Значения ФЕ достаточно разные. Эти ФЕ переводятся путем антонимичного перевода, который используется при свободном переводе предложений.

В английском варианте мы имеем такой перевод:

To pass out cold (Упасть в обморок),

а в русском варианте:

свалиться замертво.

2.2. Изучение англо-русских фразеологических словарей

Фразеологические словари рассчитаны на лиц, читающих английскую и американскую художественную и научную литературу, на переводчиков, научных работников, преподавателей, студентов. Предшественниками Англо-русского фразеологического словаря были три издания справочника English Idioms, работа над которым началась в 1930 г. Уже в первом издании справочника выделялись фразеологические варианты, давался перевод английский фразеологизмов на русский язык и переводились иллюстративные примеры. Эта книга была первым справочником по английской фразеологии в нашей стране. Во втором и третьем изданиях фразеологизмы располагались в алфавитном порядке по первому неизменяющемуся (сейчас мы бы сказали - константному) компоненту. Особое внимание было обращено на обороты, созданные Шекспиром, которые, как правило, иллюстрировались цитатами, как из соответствующих произведений Шекспира, так и из произведений современных авторов.

Заключение: В данной работе я достигла поставленных задач, ознакомившись с путем перевода ФЕ с использованием примеров из нескольких произведений английской литературы. Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что вполне его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Именно фразеология является носителем богатейшей информацией. Вот почему ей отводится не последнее место в иерархии языковых наук. Основная функция фразеологизмов усиливать эстетический аспект языка. В разных ситуациях может потребоваться подход по способам перевода фразеологизмов. Именно поэтому практически невозможно заменить лингвиста машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей, который написан тот или иной текст, не сможет выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Только человек способен интегрировать в свое мышление всю совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам. Так же я узнала про известный англо-русский фразеологический словарь, с помощью которого я буду изучать произведения английской литературы.







Список литературы.

1.Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).//

Учеб.для ин-тов и фак. Иностр.яз - М.: Высш. Шк., 1990. - 253 с.[сайт].URL : www/alleng.ru/d/engl/eng130/htm

2. М: Л.М. Алексеева,под редакцией М.Н. Кожиной 2003 («Флинта», «Наука»).

Стилистический энциклопедический словарь русского языка [сайт]. URL: stylistics.academic.ru/72/Лингвистика_текста

3.Курсовая работа: Фразеологизмы английского языка с компонентами - зоонимами с их эквивалентами в русском языке [сайт]. URL : refoteca.ru/r-138154.html

4.М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003, Толковый переводческий словарь. - 3е издание, переработанное [сайт]. URL: perevodovedcheskiy.academic. ru /1856/фразеологический _ эквивалент

5. Материал из Википедии - свободной энциклопедии [ сайт]. URL: ru.wikipedia.org/wiki%D4%F0%E0%E7%E5%EE%EB%EE%E3%E8%E7%EC

6. Фахретдинова Гульсина Вакилевна, способы перевода фразеологических едениц с русского на английский [сайт]. URL:rudos.exdat.com/doks/indeks-127314.html?page=8

7. Кирпота Оксана Семеновна,дипломная работа по теме: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДЕНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООМОРФИЗМОМ [сайт]. URL:pamdia.ru/text/77/28/93303.php

8. genon.ru/GetAnswer.aspx?qid=e0d83e97-29ca-4b87-bf50-0d387df98eb8



© 2010-2022