Лекция Основы технического перевода

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Перевод как вид языковой деятельности. Определение перевода.


А. С. Хорнби в Оксфордском толковом словаре дает следующее определение языка:

«Язык - это прису­щий человеку не инстинктивный способ выражения мыслей, чувств и желаний при помощи системы зву­ков и символов в целях общения».

Это определение поясняет сущность языка как

  • средства устного общения при помощи системы звуков и

  • пись­менного общения при помощи системы символов (букв, иероглифов, цифр, знаков и т. д.).

Однако оно не ука­зывает на основные различия между разными языка­ми, которые, кроме звукового строя и системы пись­менности, определяются словарным составом языка (понятиями) и грамматикой (системой связи слов в предложения).

В процессе эволюции каждая этническая общность людей вырабатывала свою систему звуков, символов, понятий и грамматических категорий, ко­торая обеспечивала возможность общения между все­ми членами данной общности. Эта система и представ­ляет язык данного народа.

На письме русские и английские фонемы передаются с помощью букв алфавита.

В русском языке используется для этих целей кириллица. Происхождение кириллического алфавита восходит к деятельности Кирилла и Мифодия - греческих монахов, создавших во второй половине IX в. старославянский язык и алфавит. Именно поэтому кириллица может считаться усовершенствованным греческим алфавитом, в который вошло еще несколько букв для обозначения славянских звуков, но имевших соответствия в греческом языке:

СЛАЙД

Б (буки), Ж (живете), Y (червь), Ъ (ер), Ь (ерь), Ы (еры).


После крещения Руси в 988 г. кириллица получила распространение у восточных славян, а после XIV в., когда древнерусский язык распался на русский, украинский и белорусский, кириллица преобразовалась и легла в основу национальных алфавитов этих трех лингвокультур.

В основу английского языка легла латиница.

СЛАЙД

Латиница, как следует из названия, происходит из алфавита, использовавшего в латинском языке. Однако этот алфавит был усовершенствован, пополнен новыми буквами. Изначально в латинском языке использовался алфавит, основан на древнегреческом письме и стабилизировавшийся в Древнем Риме во II в. до н.э. Он содержал 20 букв (A, B, C, D, E, F, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, X).

Позже были введены еще три (G, Z, Y). Кроме того, для обозначения звуков [в] и [у] использовались две разновидности одной буквы, которые уже в XVII в. стали различаться: U и V. Начиная с VIII в. латиница стала использоваться как основа для многих национальных алфавитов стран Западной Европы. В некоторые из этих алфавитов появилась буква W. В английский алфавит вошло несколько букв рунического письма, которые в настоящие время используется в качестве знаков транскрипции.

Принято считать, что фонема (графема) не обладает самостоятельным значением. Тем не менее, она может быть единицей перевода. В этом случае переводчик может использовать 3 способа:

СЛАЙД

1) Транскрипция (передачу произношения слова, т.е. установление соответствия на уровне фонем),

2) Транслитерацию (передачу написания слова, т.е. установление соответствия на уровне графем),

3) Смешанный способ (сочетание транскрипции и транслитерации). Например, Newton можно передать по-русски так: Ньютен (транскрипция), Невтон (транслитерация) и Ньютон (смешанный способ).

Примечательно, что вариант Невтон, существующий во времена А.С. Пушкина, был постепенно вытеснен вариантом Ньютон.

Если речь идет о переводе имени собственного, важна и национальная принадлежность носителя данного имени.

Так Henry может быть американцем Генри или французом Анри;

William - англичанином Вильямом (Уильямом) или Канадцем Вийоном,

а George - австралийцем Джорджем, британским королем Георгом, или бельгийцем Жоржем.

При переводе документов зачастую приходится передавать имена собственные с помощью транслитерации. Правила транслитерации можно представить в виде таблицы.

Приложение 1


А

A

П

P

Б

B

Р

R

В

V

С

S

Г

G

Т

T

Д

D

У

U

Е

YE

Ф

F

Ж

ZH

Х

KH

З

Z

Ц

TS

И

I

Ч

CH

Й

I

Ш

SH

К

K

Щ

SHCH

Л

L

Ы

Y

М

M

Э

E

Н

N

Ю

YU

О

O

Я

YA

Давайте задумаемся над тем, что такое перевод? Что мы делаем, когда переводим? Какие средства используем? Для чего и для кого нам нужно переводить?

Поразмыслив над этими вопросами, мы придем к удивительному выводу.

Мы увидим, что перевод не самоцель, а лишь средство. Перевод служит для коммуникации. Мы переводим, чтобы общаться, а не общаемся, чтобы переводить. Что еще важнее, коммуникация вовсе не должна быть межкультурной. Переводом можно назвать и пересказ, и реферирование, и адаптацию текста. Давайте сравним два текста «Сказки о царе Салтане»:

Пушкин А.С собрание сочинений в 12 томах.

Елистратов В.С. Словарь русского арго.

Три девицы под окном

Пряли поздно вечерком<…>

" Кабы я была царица,-

Третья молвила девица

Я б для батюшки-царя

Родила богатыря".

Только вымолвить успела,

Дверь тихонько заскрипела,

И в светлицу входит царь,

Стороны той государь.

Во все время разговора

Он стоял позадь забора;

Речь последней по всему

Полюбилася ему.

"Здравствуй, красная девица,-

Говорит он,- будь царица…

Три гирлицы под виндом

Пряли поздно инвингом.

"Кабы я была кингица,-

Спичет ферстая гирлица,

Я б для фазера-кинга

Супермена б родила"

Только спикнуть и успела,

Дор тихонько заскрипела,

И в светлицу фазер кам,

На ходу жуя чуингам.

Ол зе тайм оф разговора

Он стоял бихайнд зе дора.

Спич ластовый, по всему,

Вери лавнулся ему.

"Что же, милая гирлица,-

Говорит он,- будь кингица…

Можно ли сказать, что это перевод? Да, в широком смысле слова этот перевод с языка общенародного, понятного каждому русскоязычному человеку, на сленг, доступный лишь небольшой прослойке людей.


СЛАЙД

Языковое общение реализуется в четырех видах языковой деятельности: аудировании и говорении, чтении и письме.

Перевод - пятый вид языковой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Суть перевода заключается в. том, чтобы средствами друго­го языка выразить все то, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала. Другими словами, все мысли, чувства, желания и т. д., уже выраженные при помощи системы звуков, символов, лексики и грамматики одного языка, надо выразить при помощи системы звуков, символов, лексики и грамматики языка другого.

СЛАЙД

В процессе перевода мы можем выделить три ос­новных этапа:

  1. анализ языковых средств оригинала;

  1. осмысление всего того, что эти средства выра­жают, т. е. всего, что сказанное или написанное означает в жизни;

  2. синтез, представляющий собой выражение того же самого, что выражено в оригинале, но уже средствами другого языка.

Здесь следует подчеркнуть особую важность 2-го этапа, без которого правильный перевод невозможен. Суть перевода не в том, чтобы средства одного языка заменить средствами другого (например, слова одного языка заменить словами другого). А в том, чтобы при помощи средств языка оригинала представить себе, увидеть и быть в состоянии объяснить, что именно данные языковые средства выражают (какие мысли, чувства, желания, связи, закономерности и т. д.). А затем забыть о средствах языка оригинала и в качес­тве автора найти наилучший вариант выражения того же содержания средствами языка перевода.

СЛАЙД

Поясним вышесказанное на конкретном примере перевода на русский язык с английского следующего предложения:

«The writer has his ups and downs, and I was but too conscious [коншэс] that at the moment I was not in the public eye».

(W. Somerset Maugham)

1) На стадии анализа надо понять все слова и грамматические связи между ними. В частности, что означают здесь слова «ups and downs», «in the
public eye».

В словаре находим: «up-and-down» - двигающийся вверх и вниз; «up-and-down life» - превратности судьбы; «the public eye» - об­щественное внимание.

2) На стадии осмысления, не думая о переводе, мы должны себе представить ситуацию и содержание сказанного.

- The writer has his ups and downs - у писате­ля бывают свои взлеты и падения.

- I was not in the public eye - я не пользовал­ся вниманием общественности.

Ситуация здесь следующая: писателя забыли, но он понимает, что его вины в этом нет. Так бывает в жизни: то писатель популярен и о нем

помнят, то популярность исчезает и его забывают.

3) В процессе синтеза надо найти адекватный ва­риант выражения

содержания английского пред­ложения на русском языке, например: «У

писа­теля бывают свои взлеты и падения популярности, и я очень хорошо сознавал, что в данный момент обо мне забыли».


СЛАЙД

Перевод - выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала.

Как вид языковой деятельности перевод отличает­ся от остальных четырех видов (чтения, письма, ауди­рования и говорения) тем, что им невозможно овла­деть, не владея уже другими видами. Можно, например, научиться читать по-английски, но не уметь говорить на этом языке. Можно говорить, но не уметь читать и писать и т. д. Овладеть, же переводом, мож­но только на базе чтения, письма, аудирования и го­ворения.

Для письменного перевода с русского на английс­кий надо уметь писать по-английски.

Для письменного перевода текста с английского языка на русский надо уметь читать по-английски.

Для устного перевода английской речи на русский надо уметь аудировать, т. е. воспринимать английс­кую речь на слух.

Для устного перевода с русского на английский надо уметь говорить по-английски.

Отсюда следует очень важный вывод: недостаточ­ное владение любым другим видом языковой деятель­ности неизбежно отразится на качестве перевода. И, с другой стороны, в процессе овладения переводом и тренировки в нем неизмеримо улучшается качество владения всеми другими видами языковой деятельнос­ти, т.е. качество владения иностранным языком.


СЛАЙД

Роль контекста при переводе.

Прочитайте приводимый текст, содержащий нарочно придуманные слова, сами по себе не выражающие определенного смысла, но не препятствующие понимаю содержания благодаря контексту.


СЛАЙД

Загадка НИУЭ

В 2500 будрах к востоку от Австралии, пишет газета Нейс-рейн-цейтунг, отпешился островок Ниуэ. Год назад один ученый подрогозил доланные сутирки дошлаковать на этом острове некоторые лоскуны растений. Размакованный вахней, он послал Новозеландскому ученому Эрнесту Марсдену мокляции почвы для вытокания. Почва оказаласть столатунной! С этого дня остров Ниуэ приплочил к себе внимание научных логовазий. Ученые обнаружили высокую столатунность, которая почти в сто раз куляризирует заболонную!

Сто врачей, размежных сестер, ученых живут сейчас на острове. Они торцеваются только той лахтой которую доспонарывают каждый день свою столатунную шатировку и при этом теле покровнательных оставов, могут дальше работать и работу выполняют перенительнее. Все они высокие, даже многие женщины леменяют звонодельного роста. Жителям Ниуэ подшлемнонны хирагры, терсаловые для возмаленных остравов.

А теперь ответьте на следующие вопросы по содержанию текста:

  1. Что послал один ученый Эрнесту Марсдену?

  2. Почему он это сделал?

  3. Что обнаружили учение на острове?

  4. Какие особенности имеет жизнь европейцев на острове?

  5. Что характерно для жителей Ниуэ?

Как видите, на все эти вопросы можно ответить, несмотря на огромное число незнакомых слов, так как эти слова находятся в таком окружении (контексте), которые наполняет их определенным смыслом.

Вот как выглядит оригинальный, неискаженный текст.

Загадка Ниуэ.

В 2500 милях к востоку от Австралии, пишет газета Нейе Рейнцейтунг, затерялся островок Ниуэ. Год назад один ученый предпринял безуспешные попытки высадить на этом острове некоторые сорта растений. Обескураженный неудачей, он послал новозеландскому ученому Эрнесту Марсдену пробы почвы для исследования. Почва оказалась радиоактивной! С этого дня остров Ниуэ привлек к себе внимание научных светил. Ученые, прибыв на остров, исследовали продукты питания и обнаружили высокую радиоактивность, которая почти в сто раз превышает нормальную!

Сто врачей, медицинских сестер, ученых живут сейчас на острове. Они питаются только той пищей, которую присылает им новозеландское правительство. А островитяне съедают свою радиоактивную порцию и при этом чувствуют себя отлично. Физически они здоровее, чем жители близлежащих островов, могут дольше работать и работу выполнять потяжелее. Все они высокие, даже многие женщины достигают двухметрового роста. Жителям Ниуэ не ведомы болезни, типичные для тихоокеанских островов.

Вы должны не только отучиться от привычек механически «переводить» слова, конструкции, фразы и предложения вне контекста, но и на практике доказать, что любое слово, имеющее много значений, становится однозначным только в определенном контексте. Вы должны быть точны в выражениях при разборе ошибок. Нельзя, например, говорить: «Переведите это слово», если контекст не предусматривает его абсолютную однозначность. В таком случае нужно помнить, что общие двуязычные словари не дают одного значения слова, а только его возможные эквиваленты.

СЛАЙД

Поясним это на примерах. Возьмем несколько типичных русских и английских оборотов, чтобы сравнить их внутреннее строение.

Приложение 2

Типичные английские обороты, выражения и т.д.

Русские эквиваленты

Как бы выглядели русские обороты, если бы они были построены по типу английских

I have a question.

Ask me another.

He used to do it it by himself.

I wish you hadn't said it.

He will do his best.

I'd rather not.

I'll give you a piece of advice.

Nobody knows anything.

In five minutes I shall be waiting here for three hours.

У меня вопрос.

Я не знаю.

Он всегда делал это сам.

Зачем ты это сказал!

Он постарался

Я, пожалуй, не буду.

Я дам тебе один совет

Никто ничего не знает.

Через пять минут будет три часа, как я здесь жду.

Я имею вопрос.

Спроси меня другой.

Он употреблял делать это с помощью самого себя.

Я желаю, чтобы ты не имел это сказанным.

Он будет делать свое лучше.

Я бы хотел скорее нет.

Я дам тебе кусок совета.

Никто знает все.

В пять минут я буду в ожидании три часа.

Итак, отдельные слова вне контекста не имеют определенного смысла и потому переводиться не могут.

СЛАЙД

Правда есть предложения, которые всегда выражают одно и то же. «Предложение есть слово или группа слов, выражающее законченную мысль». Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются вполне самостоятельным текстом.

Это пословицы, афоризмы, лозунги и т. д. Такие предложения однозначны, имеют вполне определенный смысл и потому обычно могут переводиться независимо от остального контекста, например:

Приложение 3

СЛАЙД

оригинальные предложения

перевод

Well begun is half done.

Хорошее начало - добрая половина дела.

Never put off till tomorrow what can be done today.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Take care of the matter and the words will take care of themselves.

Если есть, что сказать, слова найдутся.

Imagination is more important that knowledge. (A. Einstein)

Воображение дороже знаний.

(А.Эйнштейн)

Очень часто подобные предложения уже имеют готовые эквиваленты в другом языке, например: « Too many cooks spoil the broth » соответствует русскому « У семи нянек дитя без глазу»; «Every dark cloud has a silver lining» - « Нет худа без добра». Такие эквиваленты являются обычно точными переводами, хотя в этом случае никакого соответствия со словами оригинала нет.

Однако очень часто, предложение не выражает законченной мысли и вне контекста не имеет определенного смысла.

Такие предложения нельзя переводить, так как это неизбежно ведет только к «переводу» слов и в результате, как мы уже видели, получается бессмыслица.

Возьмем, например русское предложение «Когда он поднялся, они встали».

Переведите это предложение: «When he stood up, they stood up too». или «He rose, so did they».

Но ведь в контексте речь могла идти не о нем - человеке, а скажем, о нем - месяце и не о людях, а, скажем о часах. Тогда и перевод будет выглядеть иначе: When she (the Moon) rose, it (the clock) stopped.

Невнимание к контексту ведет к грубейшим ошибкам в переводе. В лучшем случае это порождает анекдот.

СЛАЙД

«They were regularly tested in the swimming - pool after work». - После работы они регулярно сдавали нормы по плаванию в бассейне. - Готовые изделия периодически испытывались в гомоногенном реакторе.

«My watch has a black face». - У негра черное лицо.

Что же получается? отдельные слова не переводятся. Отдельные фразы не переводятся. Отдельные предложения не переводятся. Но ведь любой текст состоит из отдельных слов, фраз и предложений!

Что же тогда мы переводим?

Любой текст состоит из отдельных слов и предложений, но эти слова и предложения связаны между собой в контексте, и только благодаря этой связи они выражают мысли автора в той последовательности, в которой он хочет сообщить их читателю.

Эти-то мысли мы и переводим, т.е. выражаем их с помощью слов и средств родного языка.

Этой простой вещи, как ни странно не понимают даже некоторые переводчики, хотя еще Петр 1, выговаривая одному такому переводчику (который старательно слово в слово «перевел» для царя книгу по фортификации), писал, что нужно не за слова цепляться, а за самый смысл «вразумев, на своем языке уже так писать, как внятнее может быть». («Законодательные акты Петра 1»).

А вот что писал Пушкин о шатобриановском переводе «Потерянного рая» Мильтона: «Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако не смог соблюсти в своем предложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен». (А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений, изд. 4, том 7)

После всего сказанного мы должны сделать очень простой вывод:

СЛАЙД

Переводятся не слова, а то, что они выражают.

СЛАЙД

Классификация перевода

I. Классификация по качеству

По существу, всякий перевод должен быть адеква­тен оригиналу. Однако это не всегда так. Мы разли­чаем следующие виды перевода:

Дословный перевод. (при полном совпадении средств языка оригинала и перевода) Возможен только в том слу­чае, если выразительные средства двух языков совпадают, т. е. совпадают объемы понятия и грам­матические категории (значения слов и грамматичес­кие структуры).

Например: I study English. - Я изучаю английский.

We live in Rostov. - Мы живем в Ростове.

I go to school every day. - Я хожу в школу каждый день.

Для английского и русского языков в ряде случа­ев имеются возможности дословного перевода.

Буквальный перевод. Выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик этого не зна­ет.

Например: Не was born with a silver spoon in his mouth. - Он родился с серебряной ложкой во рту.

Для выражения счастливой судьбы человека в рус­ском языке используется иное выразительное средст­во: «Он родился в рубашке». Следование «букве», т. е. буквализм, очень часто вовсе не позволяет понять истинный смысл высказывания, и такой перевод бу­дет ошибочным.

Например: Every bird likes its own nest. - Каждой птице нравится свое собственное гнездо. (вместо: Всяк кулик свое болото хватит).

Вольный или авторизованный перевод. Это при­близительно верный перевод, так как переводчик позволяет себе выразить чуть больше или чуть меньше того, что выразил автор, а иногда допус­кает значительные отклонения от содержания ори­гинала. (чаще встречается в художественной литературе и публицистике, когда можно что - то опустить в тексте перевода или что - то в него добавить)

Например: I don't know what is in store for me. Yet I do know I'll do it when two Sundays come together. He знаю, что ждет меня в будущем, но хорошо знаю, что не сделаю этого никогда.

Здесь передан только смысл «when two Sundays come together», а ведь в русском языке есть адекват­ное выражение: «Когда рак свистнет».

Другой пример:

«For years a secret shame destroyed my peace.

I'd not read Eliot, Auden or MacNeice.

But now I think a thought that brings me hope:

Neither had Chaucer, Shakespeare, Milton, Pope».

Душевный стыд годами покой мой нарушал,

Что Одена, Макниса я в жизни не читал.

Живет во мне надежда: не велика беда

Шекспир и Поп их тоже не знали никогда.

(Перевод Л. Владимировой)

Здесь смысл сохранен полностью, но ради рифмы в переводе пропущены фамилии других английских писателей Элиота, Чосера, Милтона.

Адекватный (равноценный) перевод. Выражает все то, что и оригинал, и производит такое же эмоцио­нальное воздействие. (передает не только полный смысл текста оригинала, но и выполняет другие функции, в частности, экспрессивную).



СЛАЙД

II. Что еще надо учитывать при переводе


  1. Перевод пословиц, поговорок и фразеологических сочетаний. (полное совпадение или нет)

One chick makes a hen busy. - И один ребенок доставляет матери много хлопот.

  1. Перевод игры слов.

- My father makes faces all day.

- Why does he do that?

- Because he works at clock factory.

(Здесь игра слов: to make faces - гримасничать, to make faces - изготавливать циферблаты часов).

  1. Перевод интернациональных слов.

lunatic и лунатик (на самом деле это сумасшедший)

complexion и комплекция (на самом деле - цвет лица)

prospect и проспект (на самом деле - перспектива)

  1. Перевод традиционных сочетаний, (объяснить, почему так говорят нельзя, надо заменить традиционными сочетаниями другого языка).

to pay attention - уделять внимание

to have dream - видеть сны

to ask a question - задавать вопрос


СЛАЙД

Краткая характеристика словарей.


Рабочие источники информации и порядок пользования ими.


Ни один переводчик, как бы блестяще он ни вла­дел иностранным языком, не может обойтись без раз­личного рода словарей и справочников. Английский язык - один из самых обеспеченных словарями и справочниками. Количество разновидностей словарей исчисляется сотнями.

Для того чтобы переводчик быстро находил нужные ему специальные сведения, он должен знать, какие рабочие источ­ники информации бывают, что в каждом из них можно найти и в какой последовательности ими пользоваться.

Все рабочие источники информации, используемые перевод­чиком, можно подразделить на общие, с которыми работают все переводчики, и специальные, которыми преимущественно пользуется технический переводчик.

Общие источники информации подразделяются на словари общего назначения и общие энциклопедии. Словари, в свою оче­редь, подразделяются на двуязычные (например, англо-русские и русско-английские неспециальные словари и фразеологические словари) и одноязычные, включающие толковые словари (например, толковые словари русского и английского языка) и словари иностранных слов; имеются также вспомога­тельные одноязычные словари (например, синонимов, антонимов и орфографические), а также энциклопедические словари обще­го назначения.

Специальные источники информации включают специальные словари, специальные энциклопедии, справочники по различным отраслям науки и техники, специальную литературу и прочие источники информации.

Специальные словари, в свою очередь, подразделяются на двуязычные, включающие политехнические двуязычные сло­вари, отраслевые словари и вспомогательные специальные дву­язычные словари (например, словари сокращений), а также од­ноязычные специальные словари (например, «Крат­кий политехнический словарь»).

Специальные энциклопедии делятся на политехниче­ские и отраслевые.

Прочими источниками информации служат собственный опыт переводчика, накопленный при переводе других подобных ма­териалов, и возможность консультации со специалистами, ра­ботающими в данной области.

Таким образом, рабочие источники информации можно пред­ставить в виде следующей системы:

Приложение 4

ОБЩИЕ ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ

I. Словари общего назначения.

А. Двуязычные словари.

1. Англо-русские и русско-английские неспециальные словари.

2. Фразеологические словари.
Б. Одноязычные словари.

1. Толковые словари.

а) Толковые словари русского языка.
Толковые словари английского языка.

б) Словари иностранных слов.

2. Вспомогательные словари.

а) Словари синонимов.

б) Словари антонимов.

в) Орфографические, словари.

3. Энциклопедические словари общего назначения.
II. Общие энциклопедии.

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ

I. Специальные словари.

А. Двуязычные специальные словари.

  1. Политехнические словари.

  2. Отраслевые словари.

  3. Вспомогательные словари (например, словари сокра­щений).

Б. Одноязычные специальные словари (например, «Крат­кий политехнический словарь»).

II. Специальные энциклопедии.

А. Политехнические энциклопедии.

Б. Отраслевые энциклопедии.

  1. Справочники.

  2. Специальная литература.

V. Прочие источники информации.

А. Предшествующий опыт.

Б. Консультации со специалистами.

Этот порядок классификации источников информации не слу­чаен, так как именно в таком порядке нужно пользоваться ис­точниками информации для экономии времени поиска.

Разберем только общие двуязычные словари как источники инфор­мации с целью показать их особенности, что можно найти в этих источниках и как ими пользоваться.

ОБЩИЕ ДВУЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ

Для успешного пользования общими двуязычными словаря­ми необходимо помнить следующее:

  1. Любой общий двуязычный словарь (кроме фразеологи­ческого) дает не перевод слов, а только возможные эквивален­ты каждого данного слова, и, понятно, далеко не все. Словарь дает только намек на то, что слово может выражать в опре­деленном контексте.

  2. Чтобы быстро находить нужное слово, надо хорошо знать алфавит. При частом обращении к словарю хорошее знание ал­фавита дает значительную экономию рабочего времени.

СЛАЙД

Для быстрой ориентации (т. е. в каком приблизительно мес­те нужно открыть сразу словарь, чтобы не листать лишних страниц при поиске слова) необходимо помнить, что в середи­не англо-русского словаря расположены слова, начинающиеся на букву L, в середине первой половины словаря - слова на букву D, а в середине второй половины - слова на букву S. Это удобно запомнить с помощью искусственного слова DILOSE, показывающего, что слова в начале второй четверти словаря начинаются с сочетания DI, слова в начале третьей чет­верти - с сочетания LO, а слова в начале последней четверти- с сочетания SE.

3. Нужно хорошо знать смысл всех условных обозначений, сокращений, значков, различных шрифтов и знаков препинания, используемых в словарных статьях, а для этого, прежде чем пользоваться словарем, необходимо внимательно прочитать статью о пользовании им и ознакомиться со списком сокра­щений.


Принципы организации лексики в словарях

Словарный запас располагается в словарях либо в соответствии с алфавитным либо в соответствии с алфавитно-гнездовым принципом. Различие между ними поясним на конкретном примере. Допустим, что нам надо выяснить значение следующих слов: ground staff, ground well, ground water,

groundwork, etc.,

Если словарь построен по алфавитному принципу, то все эти три слова будут на разных страницах сло­варя, т. к. первое слово надо искать там, где в слова­ре слова на букву «р», второе слово - где буква «а», а третье слово - где буква «v».

При алфавитно-гнездовом принципе надо найти в словаре по алфавиту основное слово этих сложных терминов, в данном слу­чае это «cassette», там, где слова на «с», а затем ис­кать определения к слову «cassette» там же, в одном

гнезде с ним.

По установившейся традиции общие англо-русские и русско-английские словари построены по алфавит­ному принципу, а политехнические и специальные словари по алфавитно-гнездовому.

В этом словаре собраны не только обычные слова, но и специальные термины, помечаемые либо общим сокращением - тех., относящим данное слово к области техники вообще, с.-х. - сельское хозяйство и т. д.

3. Если русские эквиваленты слова разделяются запятыми, то они близки по значению, если точкой с запятой, то это зна­чит, что они имеют разный смысл, например:

temper - нрав, характер

vehicle - растворитель; связующее вещество.

  1. В конце словаря имеется список наиболее употребитель­ных сокращений, очень часто используемых в специальной ли­тературе.

СЛАЙД

Словообразовательные ресурсы

Словообразовательные ресурсы языка имеют очень большое значение с точки зрения переводческой деятельности. Знание этих ресурсов и активное владение способами словообразования в значительной степени облегчают работу переводчика, повышают качество его работы, способствуют более точной передаче содержания переводимого текста.

Принято выделять морфологический и неморфологический способы словообразования.

СЛАЙД

К морфологическим способам относят:

Аффиксация

(т.е. прибавление к корню суффикса или префикса)


  1. Суффиксальный способ, который является особенно продуктивным для русского языка (вода-водяной,; sleep-sleepless).

  2. Префиксальный способ (водный - подводный, sleeping-unsleeping).

  3. Префиксально-суффиксальный способ (нога - подножный, accept-unacceptable).

Встречаются префиксы, которые имеют международный характер, например:

Anti- ( анти- против-)

antibody

антитело

Co- (co-)

со-exist

сосуществовать

Extra-(экстра-)

extraordiarnary

экстраординарный

Ex (ех-)

ех-champion

экс-чемпион

Ultra-( ультра-)

ultrasonic

ультразвуковой

Приложение 5

Основы префиксы и их значения



Префикс

К какой части речи добавляется

Основное значение


Примеры


Перевод

anti-

nouns, adjectives

Анти-, противо-

antisocial

антиобщественный

be-

verbs, nouns, adjective

изменяет часть речи

belittle

уменьшать

cо-

nouns, verbs

co-, общность действия

cooperate coauthor

cсотрудничать, соавтор

counter-

nouns

контр, противо-

countershaft

контрпривод

de-

verbs, nouns

де-

deformation

деформация

dis-

verbs, nouns, adjectives

раз-, рас-, дез-, обез-.

disorganize

дезорганизовать

en- (em-)

nouns, adjectives

изменяет часть речи

encourage

ободрить

ex-

nouns

бывший

ex-champion

бывший чемпион

extra-

adjectives

экстра-, сверх-

extraordinary

экстраординарный

in- (im-, il-, ir-)

adjectives

не-

illogical

invisible

нелогичный

невидимый

inter-

verbs, adjectives

между-, взаимо-

interaction

взаимодействие

mis-

verbs, nouns

отрицательное значение

misunderstand

неправильно понять

non-

nouns, adjective

не-

noninterference

невмешательство

out-

verbs

пере-, превосходить что либо, изменяет часть речи.

outbalance

перевешивать

over-

verbs, adjectives

пере-, сверх-, чрезмерно-

overdo

перестараться

post-

verbs, nouns, adjectives

после-

post acceleration

послеускорение

pre-

verbs, nouns, adjectives

до-, перед-, раньше-

prehistoric

доисторический

re-

verbs

снова-, вновь-

rewrite

переписать

sub-

verbs, nouns, adjectives

суб-, под-, ниже-

subtropical

subconscious

субтропический

подсознание

super-

verbs, nouns, adjectives

пере-, сверх-

superheat

перегрев

trans-

verbs, adjectives

транс-, пере-

transplant

пересадить

ultra-

nouns, adjectives

превосходящее обычное, ультра-

ultrasonic

ультразвуковой

un-

verbs, nouns, adjectives

раз- (рас-, не-, без-, бес-)

uncoupling

расцепка

under-

verbs, adjectives

недо-, ниже нормы

undervalue

недооценивать

Приложение 6

Основные суффиксы существительных



Префикс

К какой части речи добавляется

Основное значение


Примеры


Перевод

-age

verbs, nouns, adjectives

действие, состояние

shortage

нехватка, некомплектность

-al

verbs

действие

removal

удаление

-ance (-ence)

verbs, adjectives

действие, состояние

silence

молчание

-ant (-ent)

verbs

принадлежность к профессии

assistant

ассистент

-dom

nouns, adjectives

состояние, качество

freedom

свобода

-er (-or)

verbs

действующее лицо или механизм, производящий действие

reader

visitor

читатель

посетитель

-er

nouns

имя сущ. обозначающее жителя

Londoner

Лондонец

-hood

nouns

состояние

childhood

детство

-ian

nouns

профессия

technician

техник

-ics

nouns

название профессии

physics

физика

-ing

verbs

процесс, действие, состояние

shunting

шунтирование

-ion (-tion,-ation)

verbs

процесс, название действия, состояние

revolution

formation

революция

формирование

-ist

noun

имя сущ., обозначающее последователя учения

darwinist

дарвинист

-ism

nouns, adjectives

учение, теория, направление, качество

modernism

heroism

модернизм

героизм

-ty

adjectives

качество или состояние

legality

легальность

-ness

adjectives

качество, состояние

softness

мягкость

-ship

nouns

состояние

comradeship

товарищество

-ment

verbs

результат действия

settlement

поселение


Приложение 7

Основные суффиксы прилагательных



Префикс

К какой части речи добавляется

Основное значение


Примеры


Перевод

-able

verbs

свободный, что либо сделать, испытывать действие

countable

поддающийся счету

-al

nouns

наличие качества

electrical

электрический

-ant (-ent)

verbs

наличие качества, свойства

different

различный

-ary

nouns, verbs

наличие качества, свойства

revolutionary

революционный

-ful

nouns

наличие качества

forgetful

забывчивый

-ish

nouns

наличие признака в слабой степени

childish

детский

-ive

verbs

наличие качества, свойства

creative

созидательный

-less

nouns

отсутствие качества

seamless

бесшовный

-ous

nouns

наличие качества, свойства

famous

известный

Основные суффиксы наречий



Суффикс

К какой части речи добавляется

Основное значение


Примеры


Перевод

-ly

adjectives

изменяет часть речи

happily

счастливо

-ward

nouns, adjectives

направление

back-ward(s)

назад


Основные суффиксы глаголов


Суффикс

К какой части речи добавляется


Примеры


Перевод

-te

nouns, adjectives

activate

активизировать

-n

nouns, adjectives

harden

закаливать

-y

nouns, adjectives

intensify

усиливать

-ize

nouns, adjectives

summarize

суммировать



Словосложение


  1. сложение целых слов (кресло-качалка, car-jacker),

  2. сложение основ с помощью соединительных гласных (паровоз, Afrocarrebean),

  3. сложение начальной части слова с целым словом (завкафедрой, bioengineering),

  4. сложение начальных букв слов или их начальных звуков - аббревиация (РФ, ГУМ, BBC, IELTS),

  5. образование слов из словосочетаний (выпукло - вогнутый, blackboard).

Новообразованное слово пишется слитно или через дефис.

Например: nobleman - дворянин (noble-благородный; man- человек)

С точки зрения перевода, особенную сложность представляет собой перевод аббревиатур. Существует несколько возможных вариантов перевода аббревиатур:

1. Аббревиатура заменятся соответствующим в языке перевода сокращением (МГУ - Московский государственный университет- Moscow State University- MSU)

2. Если в тексте перевода аббревиатура встречается всего, лишь несколько раз, ее можно заменить расшифровкой (CAD - Computer Aided Design - дизайн с помощью компьютера).

3. Аббревиатура не переводится, а транскрибируется, или транслитерируется и может вводиться в текст перевода с помощью стандартной фразы: «Данная аббревиатура образована из начальных букв (английских) слов, обозначающих…» (КГБ - KGB- State Security Committee).

Неморфологический способ (иначе называемый конверсией) один из самых распространенных словообразовательных способов в английском языке, потому что он помогает менять части речи без изменения состава слова (например, военный - может быть и прилагательным, существительным).

Образование новых слов из существительных без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных.

Например:

water - вода -to water - поливать

control контроль -to control - контролировать

cause причина -to cause - причинять, являться причиной

Может иметь место и обратный процесс, т. е. образование существительных от глаголов.

Например: fallout-радиоактивные осадки (от глагола to fall out-выпадать)

Глаголы могут быть образованы и от прилагательных.

Например: empty пустой - to empty опорожнять.

Приложение 8

Практикум:

(Аффиксация)

  1. Образуйте с помощью суффиксов -er (-or) существительные от данных

глаголов; переведите их на русский язык:

sail, act, write, read, invent, visit, speak, sleep, found, lead, direct.


  1. Образуйте при помощи суффиксов -er , -or или -ist существительные от

ниже приведенных слов:

burn- гореть

receive - получить

compose - сочинять музыку

read - читать

drive - вести машину

regulate - регулировать

accumulate - аккумулировать

special - специальный

social - социальный


  1. Образуйте с помощью суффикса -ian существительные от данных слов,

переведите их на русский язык, протранскрибируйте и обратите внимание на изменение в произношении:

technic, mathematics, statistics, politics, music


  1. С помощью суффикса -ment образуйте существительные от следующих

глаголов:

develop, achieve, equip, move, arrange, treat, state


  1. Переведите следующие слова, определите, к какой части речи они

относятся, подчеркните суффиксы:

difference-different

violence-violent

magnificence- magnificent

excellence- excellent

resistance- resistant

importance- important


  1. Переведите следующие слова, обозначающие названия наук; подчеркните

характерный для них суффикс:

physics, dynamics, mathematics, mechanics, kinematics, phonetics


  1. Образуйте прилагательные с помощью суффиксов -ful,less переведите

их на русский язык:

beauty, thank, hope, doubt, care, aim, use, shape.


  1. Образуйте прилагательные с помощью суффиксов -able, -ible, переведите их на русский язык:

extend, change, convert, prevent, break, compare, desire.


  1. Найдите суффикс в данных ниже словах. Определите, к какой части

речи они относятся. Переведите их на русский язык:

British, English, boyish, Scottish, foolish, reddish, understandable, heartless, pitiless, limitless, classless, successful


  1. Образуйте прилагательные с помощью суффикса -al (-ial):

experiment, profession, form, nation, function, fundament, office, classic, music, industry


  1. Образуйте прилагательные с помощью суффикса -ive, переведите их на русский язык:

create, reflect, attract, demonstrate


  1. Образуйте глаголы с помощью суффикса -en:

red, tight, soft


  1. Переведите следующие слова на русский язык, обращая внимания на значения префикса и корня:

untrue, decompose, demilitarization, discover, antibody, non-inductivity, non-resistance, invariable, antiparticle, disappearance, disjoin, rearrangement, reconstruct, ex-champion, prewar, prefabricate, postwar, supersonic, coauthor, extraterritorial, prehistoric, ultramodern.


  1. Переведите слова на русский язык, определите, к какой части относятся:

science, scientific, scientist, English, England, Englishman, cover, discover, rediscover, discovery, discoverer, important, importance, element, elementary, react, reaction, reactor, reactivity, electric, electrical, electricity, mix, mixture, danger, dangerous, fame, famous, contain, container, man, nobleman, gentleman, workman


  1. Переведите на русский язык без словаря:

experiment, element, gas, hydrogen, oxygen, method, container, hobby, reaction, proportion, argon, inert


  1. Переведите предложения на русский язык:

  1. Chemistry is my hobby. 2. Water is a compound of hydrogen and oxygen.

3. Tell about your future profession, please. 4. Pass me the salt, please. 5. He passed by without saying a word. 6. At the evening technical school students combine work and study. 7. Solve this problem, please. 8. Dissolve some salt in water.

Приложение 9


ПАМЯТКА ПО РАБОТЕ СО СЛОВАРЕМ.


Работа со словарем является неотъемлемой частью перевода. Она способствует углублению и расширению знаний в области лексики, грамматики, фонетики и орфографии.

Чтобы быстро находить нужное слово в словаре, необходимо:

  1. Твердо знать алфавит.

  2. Знать порядок размещения слов на одну букву в словаре по принципу последовательности алфавита вплоть до последних букв слова.

  3. Знать построение словаря: условные обозначения, расположения справочного материала, группировку слов в семантическое гнездо, исходные формы слов.


  1. Повторите алфавит.

Назовите буквы, стоящие до и после букв r, t, c, s, h, l, g, m, p, q, b, i, o.

Расположите следующие слова по алфавиту: invent, they, evening, give, yesterday, success, who, poor, freedom, among.

  1. При размещении слов на одну букву последовательность алфавита соблюдается внутри слова до последних букв. Например, в группе слов sum, stress, son сравним вторые буквы, их расположение в алфавите - o, t, u.

Следовательно, слова располагаются в следующем порядке: some, son, stress, sum.

Примечание. Обратите внимание на то, что для ускорения нахождения слова на каждой странице словаря вверху даются три первые буквы слов, помещенных на данной странице, слева - три первые буквы слова, с которого начинается страница, справа - три первые буквы слова, которым заканчивается страница.

Пронумеруйте слова в порядке их расположения в словаре; например:

stay (3), stand (2), want (4), apple (1):

air, are, motion, water, we, already, great, use, work, man, move, same, heat, have, soon, way, state, gas, mixture


  1. В словаре имеется словарный материал.

Возьмите любой англо - русский словарь и познакомьтесь c расположением справочного материала. Найдите список наиболее употребительных сокращений Англии и США. Посмотрите по различным словарям, что входит в справочный материал. Какими условными сокращениями обозначаются части речи?

Если даются производные формы слова, то основное слово заменяется знаком ~ (тильда). Иногда повторяющаяся часть слова отделяется от изменяемой двумя вертикальными параллельными черточками ║.

Во многих словарях принята алфавитно-гнездовая система слов. По этой системе термины, состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по определяемым словам. Например, термин barking machine следует искать в гнезде термина machine.

В гнезде термины расположены следующие образом: термины с последующими определениями - в алфавитном порядке этих определений, термины с предшествующими определениями - так же в алфавитном порядке определений. Фразеологические сочетания даны в подбор к ведущему термину и отделены от него знаком . Ведущий термин в гнезде заменяется так же знаком ~ (тильдой).

Помните! что слово всегда помещается в исходной форме.

Прочитайте статью «Как пользоваться словарем» в любом « Англо-русском словаре» и статью «Структура словаря» в «Русско-английском сло­варе» и ответьте на следующие вопросы:

1. Что означает тильда?

  1. Каким значком отмечаются идиоматические выражения?

  2. Когда употребляются параллельки?

  3. Что такое помета?

  4. Какие цифры и для чего употребляются в словарных статьях?

  5. Для чего используется косая черта (/) ?

  1. После какого знака перечисляются сочетания глаголов с предлогами и наречиями?

  2. Какие шрифты используются в словарных статьях, и с какой целью?

Практикум:

  1. Найдите в словаре следующие слова:

anchor, chain, formula, socket, pulley, vehicle, glass, pair, stability, welder


  1. Расшифруйте сокращения:

adv.; a.; v.; prep.; pron.


  1. Дайте исходные формы слов и определите, к каким частям речи они принадлежат:

biggest, best, given, flies, dying, stopped, worst, men, better, feet


  1. Определите синтаксическую функцию выделенного слова и дайте его исходную форму:

1. The earliest man could not measure or count at all. 2. He used his fingers, hands and feet for measuring. 3. Later he started to use pieces of wood or metal of exact lengths as standards. 4. And now in measuring we still use such words as foot.

5. Проанализируйте состав следующих слов:

wireless, inventor, invention, high-quality, broadcasting, television, network, powerful, telecontrol

6. Переведите на русский язык:

1.On the 8th of March we celebrate International Women's Day. 2. He graduated from the secondary school with hounds. 3. He worked under very hard conditions, but he was satisfied with his work. 4. We study physics and electrical engineering. 5. I am interested to see this apparatus in operation, then I'll see what be improved in it.

Приложение 10

Практикум:

(Конверсия/Словосложение)


1. Образуйте от данных существительных соответствующие глаголы, переведите их на русский. Значения глаголов, образованных от выделенных слов, посмотрите по словарю:

aid (помощь)-, air (воздух)-, alloy (сплав)-, paper (бумага)-, control (контроль)-, cover (покрытие)-, form (форма)-, handle (ручка)-, guard (охрана)-, cause (причина)-, rest (покой)-, stamp (штамп)-, trap (ловушка)-.


  1. С помощью словаря переведите на русский язык сложные слова:

bathroom, lightweight, steamship, icebreaker, ammeter, thermostability, timber-work, foot-path, magnetograph, magnetophone, flame-proof, wear-and-tear, radioactivity.


  1. Переведите на русский язык следующие интернационализмы, посмотрите значение выделенных слов в словаре:

Director, gymnasium, medal, pedagogical, master, commission, congress, professor, technological, bureau, contribution, container, nation, periodic, element, principle, inorganic, combination, alcohol, aquae, specific, physic, geophysics, patriot, energy, activity, progress, industry, thesis, general, generalization.


  1. Переведите без словаря следующие сочетания слов:

Periodic Table of elements, the director of Gymnasium, a gold medal, the World Chemical Congress, professor of the Petersburg Technological Institute, his pedagogical activities, principles of chemistry, aqueous solutions


  1. Переведите следующие слова на русский язык, определите, к каким частям речи они относятся:

general-generalize-generalization; chemical-chemistry; period-periodic; educate-education; graduate-graduation; science-scientist-scientific; literature-literary; contain-container; create-creative-creation; discover-discovery; organic-inorganic; important-importance; physics- physical-geophysics; act-active-activity; know-knowledge; develop-development; nation-national; measure-measurement; technological-technology; aquae-aquaeous; city-citizen


  1. Проанализируйте способы образования слtдующих слов:

standpoint, radioactivity, grandchildren


  1. Определите, к каким частям речи относятся выделенные слова:

1. He works as a teacher. 2. One of Mendeleyev's important works is his book Principles of Chemistry. 3. You report was very interesting. 4. He reported the results of the experiment. 5. He devoted his life to the progress of his country. 6. If you do not work hard you'll make no progress. 7. He thought about his future work. 8. The book contained his thoughts about further development of national economy. 9. I have a present for you. 10. I am very busy at present. 11. In 1859 he presented his theses. 12. What are the results? 13. The driver signaled to a passer-by, who was crossing the street carelessly. 14. On my return home I called her up at once. 15. My father will return tomorrow afternoon.

8. Образуйте сложные существительные и переведите их на русский язык:

Например: English, a man - Englishman - англичанин

1) A school, a girl

2) a week, an end;

3) a bed, a room;

4) a birth, a day;

5) news, paper;

6) a class, a room;

7) a tape, a recorder;

8) a chair, a man;

9) an air, a craft;

10) a text, a book;

11) a house, a wife;

12) rain, a coat;

13) a rail, a way;

14) a sea, a man;

15) a post, a man;

16) a class, a mate.


© 2010-2022