Тематическое планирование уроков 10 кл (Solutions Pre-Intermediate, Upper-Intermediate)

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Рабочие программы
Автор
Дата
Формат rar
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:


Основы перевода

Программа для 10 классов

Пояснительная записка


Реализация принципа вариативности российского образования предполагает расширение возможностей школьного иноязычного образования. Изучение иностранного языка является ключевым для формирования коммуникативной и социокультурной компетенции, необходимых каждому человеку для успешного функционирования в современном обществе. Преподавание дополнительных языковых дисциплин обеспечивает необходимую глубину овладения иноязычной коммуникативной компетенцией, и, таким образом, является обязательным условием современного многоязычного и поликультурного развития школьников.

Программа курса «Основы перевода» предназначена для организации работы в школах с углубленным изучением английского языка. При разработке программы курса были использованы программы по английскому языку для школ с углублённым изучением иностранных языков, разработанные В.В. Сафоновой, сборник материалов по переводу, переводоведению и методике обучния переводческой деятельности и пособия по теории и практике перевода.1

Программа состоит из пояснительной записки, определяющей цели задачи и принципы обучения культуроведению и основам анализа текста, описания основного содержания курса с предлагаемым вариантом распределения учебного времени по основным тематическим блокам, описания требований к подготовке учащихся, описания объектов контроля и критериев их оценивания.

Цели, задачи и принципы обучения

Целью курса «Основы перевода» является обучение переводу текстов различных стилей с английского языка на русский через расширение двуязычной коммуникативной речевой компетенции у учащихся, в рамках программы по английскому языку для школ с углублённым изучением иностранных языков за счет её переводческой составляющей - специфических знаний и умений, необходимых для перевода текстов с английского языка на русский. Также в рамках курса предполагается закладывание основ профессиональной компетенции переводчика в её языковой, текстообразующей, коммуникативной и технической составляющих.

Данная цель реализуется в рамках следующих задач:

  • расширение переводческой составляющей двуязычной коммуникативно-речевой компетенции за счёт формирования умений производить языковые (фонетические, графические, лексические грамматические, текстовые) трансформации и знаний этапов выполнения перевода, способов и приёмов перевода, переводческих трудностей и путей их преодоления, а также технологии использования справочной литературы при переводе;

  • формирование основ профессиональной компетенции переводчика через формирование умений создавать (на ОЯ) и анализировать тексты различных типов (на ПЯ) как связное речевое целое в рамках текстообразующей компетенции и формирование специфических знаний умений и навыков переводческой деятельности в рамках технической компетенции переводчика.2

Залогом реализации данных задач будет создание следующей системы психолого-педагогических и организационных условий:

  • принцип учета лингвистического и учебного опыта учащихся: наличие мотивации к изучению иностранных языков, умения и навыки речемыслительной и учебной деятельности, сформированные у учащихся на уроках родного и английского языка, социокультурные знания позволяют интенсифицировать процесс обучения;

  • принцип учета жизненного опыта и возрастных интересов учащихся: наличие в текстах тем, близких интересам и проблемам учащихся, а также информации, которая позволит учащимся расширить кругозор;

  • принцип концентрического предъявления материала: на каждом новом этапе работы углубляется аналитическое видение текста и понимание особенностей перевода, как отдельных его частей, так и необходимости сохранения адекватности текста перевода тексту оригинала;

  • принцип деятельностного подхода к организации обучения: использование современных личностно-ориентированных технологий, интерактивных методов обучения, при которых ученик является активным субъектом образовательного процесса, способствуют успешному усвоению содержания курса.

Среди организационных условий важным является наличие достаточного количества разнообразных учебных текстов и необходимых аудио и видео материалов, обеспечивающих реализацию заявленного уровня обучения, а также необходимого учебно-методического сопровождения курса (подбор модульных тем, систематизация контрольно-измерительных материалов и т. д.).

Тематическое планирование курса

Курс рассчитан на 85 учебных часов с занятиями один раз в неделю течение трёх учебных лет, с 9 по 11 класс. По окончании 10 класса учащиеся проходят практику по переводу научного и технического текста.

10 класс

Программа предусматривает проведение 34 учебных часов в год. Занятия поделены поровну между теоретическими и практическими аспектами, т.е. на каждое теоретическое занятие предполагается проведение одного практического занятия. В десятом классе проходит повторение и углубление знаний о лексических и (в основном) грамматических аспектах перевода, а также первичное знакомство со стилистическими аспектами перевода. Учащиеся знакомятся с различными формами письменного перевода (полный письменный перевод, реферативный перевод, аннотационный перевод, перевод типа «экспресс-информация»). Учащимся предлагаются для перевода тексты из различных отраслей знания (математика и вычислительные системы и машины, физика, химия, биология, экономика), содержашие научно-техническую лексику и требующие использования специальных словарей.

Примерные темы уроков

  1. Общественые функции перевода в современном мире. Технический перевод и его значение в сфере профессиональной коммуникации.

  2. Функционально-стилистические особенности научно-технических текстов.

Лексические аспекты перевода.

  1. Научно-техническая терминология в переводе. Систематичность терминов.

  2. Общетехническая лексика.

Грамматические аспекты перевода.

  1. Грамматические аспекты перевода научно-технических текстов.

  2. Перевод аттрибутивных групп в научно-технических текстах.

  3. Перевод «глаголов-операторов» в научно-технических текстах.

  4. Перевод отглагольных прилагательных в научно-технических текстах.

  5. Перевод эллиптических конструкций в научно-технических текстах.

  6. Передача сложных, абстрактных, неисчисляемых имен существительных и функций артикля при переводе.

  7. Передача союзов и логических связок при переводе.

Техника перевода

  1. Перевод как эвристический процесс. Этапы переводческого процесса. Принципы переводческой стратегии.

  2. Техника работы с двуязычными англо-русскими отраслевыми словарями.

  3. Прагматический потенциал и адаптация текста перевода.

  4. Виды перевода: полный письменный перевод и реферативный перевод.

  5. Виды перевода: аннотационный перевод и перевод типа «экспресс-информация».

  6. Оценка качества перевода.

Программа предполагает личностно-ориентированный подход к учащимся и, в связи с этим, допускает возможность изменений и адаптации материалов в зависимости от мотивации учащихся, их интересов, а также индивидуальности учителя.

Требования к уровню подготовки учащихся

9 класс

По итогам обучения ученик должен:

знать:

  • технику работы с двуязычным англо-русским словарём;

  • основные переводческие трансформации;

уметь:

  • использовать базовые переводческие трансформации (транскрипцию, транслитерацию, лексико-семантические замены) в переводе;

  • правильно пердавать в переводе основные грамматические структуры английского языка;

использовать приобретенные знания и умения в учебной и практической деятельности для перевода письменных текстов общего содержания (повествований, биографий, описаний реалий и достопримечательностей стран изучаемого языка и т.п.) объёмом примерно до 1000 знаков.

10 класс

По итогам обучения ученик должен:

знать:

  • основные элементы стиля научно-технической литературы;

  • основные переводческие трансформации;

  • особенности перевода терминов;

  • различные виды письменного перевода;

  • критерии оценки качества письменного перевода.

уметь:

  • использовать знания о стилистических особенностях научно-технических текстов в переводе;

  • использовать базовые переводческие трансформации (транскрипцию, транслитерацию, лексико-семантические замены) в переводе;

  • делать письменный перевод различных видов;

  • оценивать качество письменного перевода научно-технических текстов и текстов общего содержания;

использовать приобретенные знания и умения в учебной и практической деятельности для перевода научно-технических текстов объёмом примерно от 1000 знаков.

11 класс

знать:

  • основные элементы стиля информационно-публицистических текстов;

  • основные переводческие трансформации;

  • особенности перевода эпитетов;

  • различные виды письменного перевода;

  • критерии оценки качества письменного перевода;

  • технику последовательного устного перевода аудиотекстов.

уметь:

  • использовать знания о стилистических особенностях научно-технических и публицистических текстов в переводе;

  • использовать базовые переводческие трансформации (транскрипцию, транслитерацию, лексико-семантические замены) в переводе;

  • владеть четырьмя видами письменного перевода;

  • оценивать качество письменного перевода научно-технических текстов и текстов общего содержания;

  • производить последовательный устный перевод аудио- и видео-материалов общего содержания.

использовать приобретенные знания и умения в учебной и практической деятельности для перевода письменных научно-технических и информационно-публицистических текстов объёмом от 2000 знаков.

Контроль и оценка знаний и умений учащихся

Контроль за уровнем достижений учащихся осуществляется преподавателем последовательно на всех этапах курса с помощью заданий на умение:

  • найти самое подходящее переводческое соотвествие в двуязычном словаре;

  • перевести лексические единицы (имена собственные, идиомы, неологизмы, многозначные слова) стоящие отдельно и в контексте;

  • подобрать адекватное соответствие эквивалентным и безэквивалентным грамматическим конструкциям;

  • правильно использовать переводческие замены и трансформации;

  • адекватно перевести стилистические фигуры текста;

  • выбрать подходящий вид письменного перевода в соответствии с переводческой задачей.

По итогам курса в 11 классе проводится дифференцированный зачёт, включающий в себя следующие задания:

  1. Письменный перевод научно-технического текста объёмом 2000 знаков. (1 учебный час)

  2. Письменный перевод текста политического характера объёмом около 2000 знаков. (1 учебный час).

При оценивании перевода предлагается придерживаться трёхступенчатой системы критериев, предложенной В.Н. Комиссаровым.3









Литература

Комиссаров В. И. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: «Высшая школа», 1990;

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций - М.: ЭТС, 1999

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие - М.: ЭТС, 2002

Сафонова В.В. Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. Школа с углублённым изучением иностранных языков. II-XI классы. - М.: «Просвещение», 2005;

Сафонова В.В. Языковая педагогика в схемах и таблицах. Тема: Перевод, переводоведение и методика обучения переводческой деятельности. - 3-е изд. - М.: «Еврошкола», 2008

Фомин С.К. Последовательный перевод (Английский язык) : Книга студента_- М.: Экзамен, 2008

1 Сафонова В.В. Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. Школа с углублённым изучением иностранных языков. II-XI классы. - М.: «Просвещение», 2005; Сафонова В.В. Языковая педагогика в схемах и таблицах. Тема: Перевод, переводоведение, и методика обучения переводческой деятельности. - 3-е изд. - М.: «Еврошкола», 2008; Сафонова В.В. Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. Школа с углублённым изучением иностранных языков. II-XI классы. - М.: «Просвещение», 2005; Комиссаров В. И. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: «Высшая школа», 1990; Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: «Высшая школа», 1990.

2 Сафонова В.В. Языковая педагогика в схемах и таблицах. Тема: Перевод, переводоведение, и методика обучения переводческой деятельности. - 3-е изд. - М.: «Еврошкола», 2008, 46-47.

3 Комиссаров В. И. Теория перевода, 242-245.


© 2010-2022