«Cходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков. »

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ

Государственное бюджетное профессиональное

образовательное учреждение города Москвы

Колледж связи №54 имени П.М.Вострухина

115172, Москва, ул. Б.Каменщики, д. 7; тел., факс: (495) 911-20-77; e-mail: 54@prof.educom.ru

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАБОТА

ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ



НА ТЕМУ: «Cходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков. »



Автор-составитель: Рогозина О.Н. - преподаватель иностранного языка высшей квалификационной категории.

План:

1. Введение

2. Что такое фразеологизм?

3. Принадлежность фразеологизма

4. Библия - богатейший источник фразеологизмов

5. Вклад известных писателей

6. Разнообразие:

* Части тела

* Образы

* Животные

7.Вывод







1.Введение

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. И хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются? Целью данной работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языка. Задачами являются нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках, их происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков. Предметом исследования являются сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Методы исследования:

  1. Подбор литературы;

  2. Перевод английских фразеологизмов;

  3. Определение принадлежности фразеологизмов;

  4. Выявление сходства и различия между русскими и английскими фразеологизмами;

  5. Составление таблицы.

2.Что такое фразеологизм?

Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы - это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето. Если говорящему надо употреблять фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают

в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.

3. Принадлежность фразеологизмов.

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином «своеобразная». В английском языке они тоже называются «idioms». Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, существует огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И.А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом - языкотворцем.

При сравнении фразеологизмов в английском и русском языках были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем- to play with fire;

Сжигать мосты - to burn bridges;

Нет дыма без огня - there is no smoke without fire.

Трудолюбивый, как пчелка - busy as a bee

Жить как кошка с собакой - а cat and dog life

Дела сердечные - affair of the heart

Дело чести - affair of honour

Рыцарь без страха и упрека - knight without fear and without reproach

Сливки общества - the cream of society

Игра стоит свеч - the game is worth the candle

Оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.

Часть этих идиом является уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.

Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

Труден только первый шаг - it is the first step that costs;

Искать иголку в стоге сена - look for a needle in a bottom of hay;

Аппетит приходит во время еды - appetite comes with eating;

Браки совершаются на небесах - marriages are made in heaven;

Глаза - зеркало души - the eyes are the mirror of the soul;

Если бы молодость знала, а старость могла - if youth but knew, if age but could.

Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е потеряли свою связь с языком - источником.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые - лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

4. Библия - богатейший источник фразеологизмов

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику - Библия. Библия это богатейший источник фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые их них:

The beam in one' s eye - бревно в собственном глазу.

Daily bread - хлеб насущный.

Poverty is no sin - бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again - Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea - cup. Буря в стакане воды.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка, как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in - Здесь замешана женщина.



  1. Вклад известных писателей

В английский язык, и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходства.

В. Шекспир: To be or not to be - быть или не быть.

Salad days - молодо - зелено.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair - Ярмарка тщеславия.

A skeleton in the closet - скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х. Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes - А король - то голый.

An ugly duckling - гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившимся неожиданно для окружающих).

6.Разнообразие:

* Части тела

Оказалось, что названия частей тела является одним из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятые для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.

To have a good head on the shoulders - Иметь голову на плечах

To wash one's head - намылить голову (шею)

One's hair stood on end - Волосы дыбом встали.

To be all eyes - смотреть в оба.

Not to see beyond the end of a nose- Не видеть дальше собственного носа.

To look down a nose at somebody - задирать нос

A tooth for a tooth - вооружен до зубов

To have lost a tongue - язык проглотить

To wag a tongue - языком трепать

To have heart of gold - иметь золотое сердце

To have heart of kind - иметь доброе сердце

With a heavy heart - камень на сердце, с тяжелым сердцем

*образы

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

Однако при переводе с языка часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в "бороду ")- смеяться в кулак.

Nothing new under the sun (ничто не ново под "солнцем") - ничто не ново под луной.

Buy a pig in a poke (купить"поросенка" в мешке) - купить кота в мешке .

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) - с глазу на глаз.

As two peas (как две "горошины") - как две капли воды.

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) - родиться в сорочке

To make a mountain our of a molehill (делать из кротовины гору) - делать из мухи слона

Not worth a bean (не стоить и боба) - гроша ломаного не стоять.

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) - паршивая овца все портит.

A piece of cake (кусок торта) - пустячное дело

As cool as a cucumber (холодный как огурец) - спокоен, как удав

It is not my cup of tea (не моя чашка в чая) - не по мне

Thick as blackberries (толстый как черника) - хоть пруд приду

To swim like a stone (плавать как камень) - плавать как топор

As sure as eggs as eggs is eggs (верно ,как, то ,что яйца) - верно, как дважды два

*Животные

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно - Библией, а различия - особенности жизни каждого народа.

Человеческие

качества

Символы в русской фразеологии

Символы в английской фразеологии

Трудолюбие,

Выносливость

Волк, пчела, лошадь

Птица

Жестокость

Волк

Волк

Умственная

ограниченность

Баран, осёл, коза, бык, свинья

Гусь, кукушка

Коварство, хитрость

Змея, лиса, уж

Грач

Нечистоплотность

Свинья

Свинья

Смирение, покорность

Овца

Собака, кошка







7.Вывод

1. С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается понимание языка.

2. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи.

3. Правильно и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость.

4. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык.

5. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько, они схожи и различны между собой.

6. Общие и отличные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов - очень интересный феномен в языкознании.





СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Амосова Н.Н Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. -Л: ЛГУ,1990.

2.Добровольский Д.О. К проблеме фразеологических универсалий/

Добровольский // Филологические науки.- 2001.- №1.-С. 71-94.

3.Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом /Д.О.

Добровольский// Вопрос языкознания.- 2006.- №1. -С 71-94

4.Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии/ Л.А. Лебедева. - Краснодар,2010

5.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин.-М: Высш. шк, 2014. 336с.





© 2010-2022