Тест по английскому языку «Семантическое сравнение английских и русских пословиц и поговорок»

В тестировании учащимся предлагается выступить в роли переводчика. А главными задачами будут понять, проанализировать и подобрать способ перевода. Тестирование направлено на проверку знаний в старшем звене (9 11 классы) общеобразовательных школ.Вопрос 3Все знают русскую поговорку «Будет и на нашей улице праздник». А как звучит она по-английски?Вопрос 4Какая денежная единица упоминается в поговорке cent dollar penny ruble Вопрос 5Подберите пропущенное в пословице слово «Time is great ... » ...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Тесты
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Тест по английскому языку «Семантическое сравнение английских и русских

пословиц и поговорок»


Вопрос 1

Дополните недостающим словом перевод английской пословицы «As you brew, so you

must drink» - «Сам заварил кашу, сам и ...»

  • размешивай

  • расхлёбывай

  • накладывай

  • расхваливай

Ответ

Расхлёбывай. На Руси каша была не только повседневным кушаньем, но и обрядовым блюдом, которое подавали на званых обедах, праздниках, например во время свадьбы. Варили ее сообща, так как это было хлопотно, отсюда и второе значение - «беспорядок, суматоха, сумятица, путаница». «Сам кашу заварил, сам и расхлебывай», то есть сам начал запутанное, сложное или неприятное дело, сам и отвечай за его последствия.


Вопрос 2

«Как постелешь, так и поспишь» - гласит русская поговорка. А какое слово пропущено в её

английском эквиваленте «As you make your bed, so you must … on it» ?

  • jump

  • relax

  • dream

  • lie

Ответ

lie - лежать. Остальные глаголы не подходят либо по смыслу, либо по времени появления поговорки. Эта поговорка - синоним «Что посеешь, то и пожнешь». Как сам поступишь, как поведешь себя, таковы будут и последствия, результаты; за свои поступки рано или поздно приходится расплачиваться. Говорится тому, чьи неприятности, несчастья кажутся закономерными, вытекающими из его предшествующих поступков. Пословица известна многим европейским языкам в разных вариантах благодаря ее библейскому источнику. Ее связывают с изречением царя Соломона «Сеявай злая, пожнешь злая» (Притчи, 22,8).


Вопрос 3

Все знают русскую поговорку «Будет и на нашей улице праздник». А как звучит она по-английски?

  • Every cat has its kittens.

  • Every fish has its hook.

  • Every bird has his nest.

  • Every dog has his day.

Ответ

Every dog has his day. Образ собаки часто используется в иносказательном смысле в английском языке: продрогший, голодный, несчастный. «Будет и на нашей улице праздник» - придет и к нам удача, осуществятся надежды, все изменится к лучшему. Говорят, когда в трудное время невезения, несчастий верят в торжество справедливости. Пословицу возводят к древнему русскому обычаю отмечать приходские праздники целыми улицами. В старых городах улица считалась особой административной единицей с самостоятельным управлением. Общие пиры во время приходских праздников сопровождались ярмарками, собирали массы народа и считались важнейшими событиями в округе.

Вопрос 4

Какая денежная единица упоминается в поговорке «In for a …, in for a pound»- «Взялся за гуж, не говори, что не дюж» ?

  • cent

  • dollar

  • penny

  • ruble

Ответ

Penny - пенс. Эта денежная единица чаще всех остальных используется в английских пословицах и поговорках. Пословица используется как побуждение к исправлению ошибок, заглаживанию неприятностей, адресованное инициатору начатого дела, его зачинщику.


Вопрос 5

Подберите пропущенное в пословице слово «Time is great ... » - «Время лечит».

  • painter

  • healer

  • worker

  • seller

Ответ

Healer - целитель, лекарь. Издревле считается, что с течением времени все проходит, все горести забываются. Это выражение произошло с латинского языка и восходит к словам древнегреческого поэта Менандра (ок. 343 -291 гг. до н.э.): время лечит раны - «TEMPUS VULNERA SANAT».


Вопрос 6

Какие меры длины использованы в пословице «Give him an inch and he will take an ell» -

«Дай ему палец, он всю руку откусит» ?

  • фут и локоть

  • дюйм и локоть

  • дюйм и аршин

  • метр и сантиметр

Ответ

Дюйм и локоть. Дюйм - 2,54 см, локоть (старинная мера длины) - 113 см. Считается, что если вы «даёте кому-то дюйм», то вы предлагаете маленькую уступку, а этот кто-то злоупотребляет вашей добротой.


Вопрос 7

Вставьте пропущенное слово в пословицу «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» - «All covet, all...»

  • become

  • lose

  • will be

  • have

Ответ

Lose - терять. Если возьмешься сразу за несколько дел, не добьешься результата ни в одном. Говорится как предостережение, совет или упрек в случае, если человек сделал дело плохо или не довел его до конца. Авторство пословицы приписывается римскому писателю Публию Сиру, употребившему ее в форме Lepores duo gui insequitur, is neuirum capit - преследующий двух зайцев ни одного не поймает. Она встречается и по-гречески у Эзопа, Апостолия, Эразма.


Вопрос 8

Переведите на русский язык поговорку «An hour in the morning is worth two in the evening».

  • Старый друг лучше новых двух.

  • Как дважды два - четыре.

  • Утро вечера мудренее.

  • Дело мастера боится.

Ответ

«Утро вечера мудренее». Так говорят, когда откладывают дела до следующего утра, в надежде на более четкое, быстрое, правильное решение. Эта поговорка - одна из популярных формул русских, украинских и белорусских народных сказок.


Вопрос 9

Согласно английской поговорке «As drunk as a...», носитель какого титула Великобритании может позволить себе напиться?

  • king

  • admiral

  • tommy

  • lord

Ответ

Lord - лорд. Пьян, как лорд, то есть так может напиться лишь богач. В русском языке соответсвенно «Как стелька пьян» или «Мертвецки пьян».


Вопрос 10

С кем в английской пословице «As busy as a...» сравнивается занятый человек?

  • bee

  • ant

  • horse

  • mouse

Ответ

Bee - пчела. Пчела в разных культурах олицетворяет мудрость, плодородие, трудолюбие, экономность, порядок, чистоту и целомудрие. В русском языке эквивалентом является поговорка «Трудится как пчелка».


Вопрос 11

В русском языке есть поговорка «Бледный, как смерть». А с кем или чем сравнивается «бледность» в английском эквиваленте «As pale as a...»?

  • wall

  • amanita

  • ghost

  • chalk

Ответ

Ghost - привидение. Во многих языках «бледный» - цвет болезни, смерти, угасания. В русском языке существуют также поговорки: на тебе лица нет, бледный как полотно, ни кровинки в лице не осталось, бледный как мел, бледный как стена. Все они синонимичны.


Вопрос 12

Какое слово пропущено в английской пословице «As the tree, so the... » - «Яблоко от яблони недалеко падает»?

  • leaf

  • root

  • branch

  • fruit

Ответ

Fruit - плод. Дети, как правило, очень похожи на своих родителей. Говорится с сожалением, когда хотят подчеркнуть, что дети имеют те же недостатки, что и их родители. Пословица известна многим языкам. Она отталкивается от реального жизненного наблюдения: тяжелые плоды яблони обычно остаются под деревом, если их никто не обрывает и не уносит.


Вопрос 13

«Brevity is the soul of wit» - писал Уильям Шекспир, и его фраза стала крылатой. Назовите русский эквивалент.

  • Храбрость города берет.

  • Долг - худший вид бедности.

  • Краткость - сестра таланта.

  • Несчастье - лучшая проверка.

Ответ

«Краткость - сестра таланта». Эта пословица принадлежит А.П. Чехову. Обе пословицы - о пользе быть кратким и лаконичным. Всё неважное - отбрасывать, тогда и получится краткость. «Brevity is the soul of wit» - цитата из «Гмалета».


Вопрос 14

В русском языке есть пословица «Горбатого могила исправит». А о ком говорится в её английском эквиваленте «Can the ... change his spots?» ?

  • leopard

  • tiger

  • zebra

  • lion

Ответ

Leopard - леопард. Разве может леопард избавиться от пятен? Говорится чаще всего в ответ на предположение, что человек может изменить свои взгляды, измениться в лучшую сторону, или при новом столкновении с проявлением прежних недостатков.


Вопрос 15

Какой драгоценный камень используется в английском эквиваленте «... cut …» русской пословицы «Нашла коса на камень»?

  • emerald

  • sapphire

  • garnet

  • diamond

Ответ

Diamond - алмаз, бриллиант. Твердость алмаза - самая высокая среди всех существующих на сегодняшний день минералов. Ему присвоена высшая степень твёрдости по шкале Мооса - 10. Обработку алмаза производят с помощью алмазных пил и алмазного порошка. Смысл пословицы в том, что в непримиримом противоречии сталкиваются мнения, интересы, характеры, стремления.


Вопрос 16

Какое слово пропущено в русском эквиваленте «Одна … хорошо, а две лучше» английской пословицы «Four eyes see more than two» ?

  • рука

  • голова

  • нога

  • ладонь

Ответ

«Одна голова хорошо, а две лучше». Два человека (с двумя головами) смогут лучше и быстрее решить какую-то проблему. Иногда один не видит выхода, а другой человек легко придумает и подскажет решение.


Вопрос 17

Всем известна русская пословица «На всякого мудреца довольно простоты». А где у человека, согласно английской пословице «Every man has a fool in his ... », сидит «дурак»- a fool ?

  • head

  • sleeve

  • kidney

  • heart

Ответ

Sleeve - рукав. И умный человек может совершить ошибку, его можно обмануть. Употребляется, когда умный, опытный человек поступает недальновидно, допускает оплошность, просчет. Пословица активно употреблялась уже в XVIII в.


Вопрос 18

Мы знаем пословицу «Ворон ворону глаз не выклюет». А какая птица фигурирует в английском эквиваленте?

  • hawk

  • hen

  • eagle

  • condor

Ответ

Havk - ястреб. Hawks will not pick hawks' eyes out. Люди одного и того же рода занятий, мыслей, поступков (чаще неблаговидных) не будут ссориться, становиться друг другу поперек дороги. Пословица очень древняя, известна многим языкам с античных времен.


Вопрос 19

Кого пытаются рассмешить в английском варианте «It is enough to make a ... laugh» русской поговорки «Курам на смех» ?

  • horse

  • dog

  • cat

  • man

Ответ

Cat - кошка. It is enough to make a cat laugh. С незапамятных времен курица у людей была предметом шутливых насмешек. Она не летает, хотя имеет крылья, не вьет гнезда, боится воды, не видит в темноте, пуглива, глупа. Недаром говорят, что рак - не рыба, а курица - не птица. Отсюда и выражения: «курам на смех» - даже глупые куры и те смеются.


Вопрос 20

Что портят повара в английском варианте русской пословицы «У семи нянек дитя без глазу»?

  • taste

  • broth

  • air

  • each other

Ответ

Broth - бульон. Too many cooks spoil the broth. Дело страдает, хотя за него отвечает несколько человек. Используется, когда становится очевидным, что усилия нескольких человек не привели к положительному результату. Слово «глаз» в русской пословице рассматривается в переносном значении - «надзор, присмотр». Это, однако, лишь вторичное, осовремененное восприятие ее исходного образа. Буквально пословица значит, что при большом количестве присматривающих ребенок легче может лишиться глаза. О таком прочтении свидетельствуют славянские соответствия пословицы.

© 2010-2022