- Преподавателю
- Иностранные языки
- Тест по английскому языку «Семантическое сравнение английских и русских пословиц и поговорок»
Тест по английскому языку «Семантическое сравнение английских и русских пословиц и поговорок»
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Тесты |
Автор | Зленко И.Я. |
Дата | 19.02.2013 |
Формат | doc |
Изображения | Нет |
Тест по английскому языку «Семантическое сравнение английских и русских
пословиц и поговорок»
Вопрос 1
Дополните недостающим словом перевод английской пословицы «As you brew, so you
must drink» - «Сам заварил кашу, сам и ...»
-
размешивай
-
расхлёбывай
-
накладывай
-
расхваливай
Ответ
Расхлёбывай. На Руси каша была не только повседневным кушаньем, но и обрядовым блюдом, которое подавали на званых обедах, праздниках, например во время свадьбы. Варили ее сообща, так как это было хлопотно, отсюда и второе значение - «беспорядок, суматоха, сумятица, путаница». «Сам кашу заварил, сам и расхлебывай», то есть сам начал запутанное, сложное или неприятное дело, сам и отвечай за его последствия.
Вопрос 2
«Как постелешь, так и поспишь» - гласит русская поговорка. А какое слово пропущено в её
английском эквиваленте «As you make your bed, so you must … on it» ?
-
jump
-
relax
-
dream
-
lie
Ответ
lie - лежать. Остальные глаголы не подходят либо по смыслу, либо по времени появления поговорки. Эта поговорка - синоним «Что посеешь, то и пожнешь». Как сам поступишь, как поведешь себя, таковы будут и последствия, результаты; за свои поступки рано или поздно приходится расплачиваться. Говорится тому, чьи неприятности, несчастья кажутся закономерными, вытекающими из его предшествующих поступков. Пословица известна многим европейским языкам в разных вариантах благодаря ее библейскому источнику. Ее связывают с изречением царя Соломона «Сеявай злая, пожнешь злая» (Притчи, 22,8).
Вопрос 3
Все знают русскую поговорку «Будет и на нашей улице праздник». А как звучит она по-английски?
-
Every cat has its kittens.
-
Every fish has its hook.
-
Every bird has his nest.
-
Every dog has his day.
Ответ
Every dog has his day. Образ собаки часто используется в иносказательном смысле в английском языке: продрогший, голодный, несчастный. «Будет и на нашей улице праздник» - придет и к нам удача, осуществятся надежды, все изменится к лучшему. Говорят, когда в трудное время невезения, несчастий верят в торжество справедливости. Пословицу возводят к древнему русскому обычаю отмечать приходские праздники целыми улицами. В старых городах улица считалась особой административной единицей с самостоятельным управлением. Общие пиры во время приходских праздников сопровождались ярмарками, собирали массы народа и считались важнейшими событиями в округе.
Вопрос 4
Какая денежная единица упоминается в поговорке «In for a …, in for a pound»- «Взялся за гуж, не говори, что не дюж» ?
-
cent
-
dollar
-
penny
-
ruble
Ответ
Penny - пенс. Эта денежная единица чаще всех остальных используется в английских пословицах и поговорках. Пословица используется как побуждение к исправлению ошибок, заглаживанию неприятностей, адресованное инициатору начатого дела, его зачинщику.
Вопрос 5
Подберите пропущенное в пословице слово «Time is great ... » - «Время лечит».
-
painter
-
healer
-
worker
-
seller
Ответ
Healer - целитель, лекарь. Издревле считается, что с течением времени все проходит, все горести забываются. Это выражение произошло с латинского языка и восходит к словам древнегреческого поэта Менандра (ок. 343 -291 гг. до н.э.): время лечит раны - «TEMPUS VULNERA SANAT».
Вопрос 6
Какие меры длины использованы в пословице «Give him an inch and he will take an ell» -
«Дай ему палец, он всю руку откусит» ?
-
фут и локоть
-
дюйм и локоть
-
дюйм и аршин
-
метр и сантиметр
Ответ
Дюйм и локоть. Дюйм - 2,54 см, локоть (старинная мера длины) - 113 см. Считается, что если вы «даёте кому-то дюйм», то вы предлагаете маленькую уступку, а этот кто-то злоупотребляет вашей добротой.
Вопрос 7
Вставьте пропущенное слово в пословицу «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» - «All covet, all...»
-
become
-
lose
-
will be
-
have
Ответ
Lose - терять. Если возьмешься сразу за несколько дел, не добьешься результата ни в одном. Говорится как предостережение, совет или упрек в случае, если человек сделал дело плохо или не довел его до конца. Авторство пословицы приписывается римскому писателю Публию Сиру, употребившему ее в форме Lepores duo gui insequitur, is neuirum capit - преследующий двух зайцев ни одного не поймает. Она встречается и по-гречески у Эзопа, Апостолия, Эразма.
Вопрос 8
Переведите на русский язык поговорку «An hour in the morning is worth two in the evening».
-
Старый друг лучше новых двух.
-
Как дважды два - четыре.
-
Утро вечера мудренее.
-
Дело мастера боится.
Ответ
«Утро вечера мудренее». Так говорят, когда откладывают дела до следующего утра, в надежде на более четкое, быстрое, правильное решение. Эта поговорка - одна из популярных формул русских, украинских и белорусских народных сказок.
Вопрос 9
Согласно английской поговорке «As drunk as a...», носитель какого титула Великобритании может позволить себе напиться?
-
king
-
admiral
-
tommy
-
lord
Ответ
Lord - лорд. Пьян, как лорд, то есть так может напиться лишь богач. В русском языке соответсвенно «Как стелька пьян» или «Мертвецки пьян».
Вопрос 10
С кем в английской пословице «As busy as a...» сравнивается занятый человек?
-
bee
-
ant
-
horse
-
mouse
Ответ
Bee - пчела. Пчела в разных культурах олицетворяет мудрость, плодородие, трудолюбие, экономность, порядок, чистоту и целомудрие. В русском языке эквивалентом является поговорка «Трудится как пчелка».
Вопрос 11
В русском языке есть поговорка «Бледный, как смерть». А с кем или чем сравнивается «бледность» в английском эквиваленте «As pale as a...»?
-
wall
-
amanita
-
ghost
-
chalk
Ответ
Ghost - привидение. Во многих языках «бледный» - цвет болезни, смерти, угасания. В русском языке существуют также поговорки: на тебе лица нет, бледный как полотно, ни кровинки в лице не осталось, бледный как мел, бледный как стена. Все они синонимичны.
Вопрос 12
Какое слово пропущено в английской пословице «As the tree, so the... » - «Яблоко от яблони недалеко падает»?
-
leaf
-
root
-
branch
-
fruit
Ответ
Fruit - плод. Дети, как правило, очень похожи на своих родителей. Говорится с сожалением, когда хотят подчеркнуть, что дети имеют те же недостатки, что и их родители. Пословица известна многим языкам. Она отталкивается от реального жизненного наблюдения: тяжелые плоды яблони обычно остаются под деревом, если их никто не обрывает и не уносит.
Вопрос 13
«Brevity is the soul of wit» - писал Уильям Шекспир, и его фраза стала крылатой. Назовите русский эквивалент.
-
Храбрость города берет.
-
Долг - худший вид бедности.
-
Краткость - сестра таланта.
-
Несчастье - лучшая проверка.
Ответ
«Краткость - сестра таланта». Эта пословица принадлежит А.П. Чехову. Обе пословицы - о пользе быть кратким и лаконичным. Всё неважное - отбрасывать, тогда и получится краткость. «Brevity is the soul of wit» - цитата из «Гмалета».
Вопрос 14
В русском языке есть пословица «Горбатого могила исправит». А о ком говорится в её английском эквиваленте «Can the ... change his spots?» ?
-
leopard
-
tiger
-
zebra
-
lion
Ответ
Leopard - леопард. Разве может леопард избавиться от пятен? Говорится чаще всего в ответ на предположение, что человек может изменить свои взгляды, измениться в лучшую сторону, или при новом столкновении с проявлением прежних недостатков.
Вопрос 15
Какой драгоценный камень используется в английском эквиваленте «... cut …» русской пословицы «Нашла коса на камень»?
-
emerald
-
sapphire
-
garnet
-
diamond
Ответ
Diamond - алмаз, бриллиант. Твердость алмаза - самая высокая среди всех существующих на сегодняшний день минералов. Ему присвоена высшая степень твёрдости по шкале Мооса - 10. Обработку алмаза производят с помощью алмазных пил и алмазного порошка. Смысл пословицы в том, что в непримиримом противоречии сталкиваются мнения, интересы, характеры, стремления.
Вопрос 16
Какое слово пропущено в русском эквиваленте «Одна … хорошо, а две лучше» английской пословицы «Four eyes see more than two» ?
-
рука
-
голова
-
нога
-
ладонь
Ответ
«Одна голова хорошо, а две лучше». Два человека (с двумя головами) смогут лучше и быстрее решить какую-то проблему. Иногда один не видит выхода, а другой человек легко придумает и подскажет решение.
Вопрос 17
Всем известна русская пословица «На всякого мудреца довольно простоты». А где у человека, согласно английской пословице «Every man has a fool in his ... », сидит «дурак»- a fool ?
-
head
-
sleeve
-
kidney
-
heart
Ответ
Sleeve - рукав. И умный человек может совершить ошибку, его можно обмануть. Употребляется, когда умный, опытный человек поступает недальновидно, допускает оплошность, просчет. Пословица активно употреблялась уже в XVIII в.
Вопрос 18
Мы знаем пословицу «Ворон ворону глаз не выклюет». А какая птица фигурирует в английском эквиваленте?
-
hawk
-
hen
-
eagle
-
condor
Ответ
Havk - ястреб. Hawks will not pick hawks' eyes out. Люди одного и того же рода занятий, мыслей, поступков (чаще неблаговидных) не будут ссориться, становиться друг другу поперек дороги. Пословица очень древняя, известна многим языкам с античных времен.
Вопрос 19
Кого пытаются рассмешить в английском варианте «It is enough to make a ... laugh» русской поговорки «Курам на смех» ?
-
horse
-
dog
-
cat
-
man
Ответ
Cat - кошка. It is enough to make a cat laugh. С незапамятных времен курица у людей была предметом шутливых насмешек. Она не летает, хотя имеет крылья, не вьет гнезда, боится воды, не видит в темноте, пуглива, глупа. Недаром говорят, что рак - не рыба, а курица - не птица. Отсюда и выражения: «курам на смех» - даже глупые куры и те смеются.
Вопрос 20
Что портят повара в английском варианте русской пословицы «У семи нянек дитя без глазу»?
-
taste
-
broth
-
air
-
each other
Ответ
Broth - бульон. Too many cooks spoil the broth. Дело страдает, хотя за него отвечает несколько человек. Используется, когда становится очевидным, что усилия нескольких человек не привели к положительному результату. Слово «глаз» в русской пословице рассматривается в переносном значении - «надзор, присмотр». Это, однако, лишь вторичное, осовремененное восприятие ее исходного образа. Буквально пословица значит, что при большом количестве присматривающих ребенок легче может лишиться глаза. О таком прочтении свидетельствуют славянские соответствия пословицы.