Научно-исследовательская работа Особенности фразеологизмов английского языка

Раздел Иностранные языки
Класс 7 класс
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

МКОУ СОШ №4



Научно- исследовательская работа.

Особенности фразеологизмов английского языка.



Руководитель:

Кнутова К.В.







2015

1Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Фразеологизм - фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением ( в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов

  • 2Выбор данной темы неслучайный. Фразеология - это сокровищница языка. А английские фразеологизмы носят ярко выраженный национальный характер. Именно поэтому, выбрав эту тему, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона

  • Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.

  • Объектом исследования являются фразеологизмы, отобранные из англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина, а также из английской художественной литературы.

  • Целью данной работы является исследование особенностей перевода английской фразеологической единицы на русский язык

  • 3Перевод фразеологизмов Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору эквивалентных языковых соответствий", а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

  • 4Художественная литература.

  • Salad days - молодо-зелено.

  • Vanity Fair - ярмарка тщеславия

  • A skeleton in the closet - скелет в шкафу

  • The emperor has no clothes - а король-то голый.

  • An ugly duckling - гадкий утенок

  • Once a gentleman, and always a gentleman. Если вы джентльмен, то вы всегда будете джентльменом

  • 5Библеизмы Daily bread - хлеб насущный

  • The salt of the Earth - соль земли

  • By the sweet of one's brow- в поте лица своего

  • To turn the other cheek- подставить другую щёку

  • Blind leaders of the blind -

  • слепые поводыри слепых

  • Vanity of vanities - суета сует

  • The sign of the times - знамение времени

  • Not by bread alone - не хлебом единым

  • 6Apple of discord. Яблоко раздора. мифы

  • The Trojan Horse. Троянский конь.

  • Pyrrhic victory - Пиррова победа

  • Achilles' heels - Ахиллесова пята

  • 7Шекспиризмы 8 Пословицы:A close mouth catches no flies. В рот, закрытый глухо, не залетает муха

  • A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде.

  • A tree is known by its fruit. От яблони яблоко, от ели шишка.

  • Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды.

  • Better late than never. Лучше поздно, чем никогда

  • East or West - home is best. В гостях хорошо, а дома лучше

  • 9Роль фразеологизмов в современном английском языке

  • Фразеологизмы - это средства выразительности языка, они делают нашу речь выразительной, эмоциональной, яркой и остроумной. Поэтому фразеологизмы используются и в разговорном, и в художественном, и в публицистическом стилях речи.

  • Изучение фразеологизмов представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний. Приобщение к культуре страны изучаемого языка дает ощущение сопричастности к другому народу.

  • 10 Анкета 11 Вывод Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

  • Для изучающих английский язык как иностранный- этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения.



© 2010-2022