- Преподавателю
- Иностранные языки
- Этимология, Dinner или supper?
Этимология, Dinner или supper?
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | НАБИУЛЛИНА Р.Ф. |
Дата | 09.10.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Есть |
Dinner или supper?
Когда я училась в школе, а потом и в университете нам всегда преподавали, что в англоговорящих странах завтрак будет «breakfast», обед - «dinner», ужин - «supper». С этим багажом я и поехала в США по программе «Work and Travel», но постоянно сталкивалась будь с усмешкой или с лицом морщившимся от недоумения, и люди меня просили повторить, что я имею ввиду. Cлово «supper» американцы не воспринимали вообще, говоря, что скорее всего это они где-то там, в Англии так называют «ужин». Когда я говорила, что пойду обедать, как нас учили оставшиеся с советских времен книжки: «I am going to have dinner», у меня спрашивали удивленно: «Так рано?», так как «dinner» является для них и есть «ужин». Попробуем разобраться, как же все есть на самом деле?
Проведя небольшое лингвистическое исследование, я пришла к следующему выводу:
В США, так же как и на общепринятом стандартном английском:
Breakfast - завтрак
Lunch - обед
Dinner - ужин
На севере Англии:
Breakfast - завтрак
Dinner - обед
Tea - ужин. Хоть слово и переводится как «чай», на севере люди используют его вместо «ужина». И название вас не ограничивает в выборе еды и питья. Можете сгрызть баранью ногу, запить элем и при этом сказать, что вы «had tea» - дословно «попили чаю».
«tea is ready» = «ужин готов»
Но откуда же тогда возникло в наших учебниках загадочное слово «supper»?
Слово «supper» происходит от старофранцузского «souper» (дословно «есть суп»), употребляется в некоторых диалектах британского английского. Сейчас обозначает «малый перекус перед сном», неформальный прием пищи, может быть молоко или какао с печеньками; тогда как «dinner» это более формальный вечерний прием пищи, когда вся семья в сборе, или приглашают гостей, или идут на ужин в ресторан. Но почему именно слово «supper» было выбрано советскими учителями для обозначения «ужина», скорее всего останется для нас загадкой. Так что употребляйте «dinner» вместо «ужина», если хотите быть понятыми.