Исследовательская работа Заимствования из английского языка

    В современном мире мы очень часто сталкиваемся с рекламой на английском языке, либо с непременными «трендовыми» вставками английских букв в русские слова. Например: «В наш город Самара приезжает Zемфира с новым сольным концертом!». Или же: «Sамарское время настало!». Мы в своем сленге постоянно используем такое простое и короткое словечко как «окей». Проблему такого рода я считаю очень важной, поскольку английские буквы-шпионы, а так же разного рода слова, заимствованные у англичан, уже очен...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Исследовательская работа Заимствования из английского языка


ГБОУ СОШ Курумоченской школы имени Кузнецова.



Исследовательская работа

На тему:

Заимствования из английского языка.



Работу выполнила ученица 10 класса Ларионова Дарья.

Руководитель - учитель английского языка Долинина Алевтина Ивановна.


План.


  1. Введение……………………………………………..3

  2. История международных языков ………………….4

  3. Взгляды ученых …………………………………….6

  4. Личные наблюдения ………………………………..6

  5. Выводы из трудов ученых …………………………9

  6. Причины заимствования ………………………….13

  7. Почему именно английский? ……………………..15

  8. Как долго еще английский будет международным?..19

  9. Выводы ………………………………………………..19

  10. Список использованной литературы ……………….21





Введение.

В современном мире мы очень часто сталкиваемся с рекламой на английском языке, либо с непременными «трендовыми» вставками английских букв в русские слова. Например: «В наш город Самара приезжает Zемфира с новым сольным концертом!». Или же: «Sамарское время настало!». Мы в своем сленге постоянно используем такое простое и короткое словечко как «окей». Проблему такого рода я считаю очень важной, поскольку английские буквы-шпионы, а так же разного рода слова, заимствованные у англичан, уже очень прочно укоренились в русском сленге, в рекламе, в телевидении, названии современных музыкальных групп (5dies), выставок искусства. Чтобы точнее понять суть этой проблемы, мне необходимо провести исследования, что сделать будет вовсе не сложно, ведь по всему нашему родному городу Самара развешаны различные вывески, реклама, афиши кино, а так же подобного рода слов много в интернете. Да и если просто открыть свежую газету или журнал мод, то не составит труда отыскать парочку «новомодных» словечек, которые стали уже так популярны среди молодежи.
Корень зла лежит в том, что молодежь не считает русскую речь красивой. Это обидно, поскольку зарубежная молодежь, напротив, стремится всеми силами овладеть великим и могучим: скупают всю классику русских поэтов в оригинале, читают статьи из газет, да и просто смотрят русские каналы. Казалось бы, стремление учить языки - это хорошо. Но почему русская молодежь так не уважает свой язык? Название группы звучит круче на английском, реклама привлекает гораздо больше внимания с красивым вензельком иностранной речи, заголовки статей в газете - и снова обманка. Русская речь в ее чистом виде почти пропала! Этим я хочу заняться в своем исследовании.

Итак, актуальность данного исследования, в первую очередь, объясняется недостаточной исследованностью феномена русско-английского кодового переключения и смешения. Внимание к взаимопроникновению двух самостоятельных языковых систем - английской и русской, объясняется тем, что в России сложились свои, во многом неповторимые социальные, культурные и этноязыковые условия существования разных языков. Более того, английский и русский языки занимают особое место среди международных языков. Г.М. Вишневская отмечает, что английский язык общепризнан как ведущий международный язык, его распространенность на планете в различных сферах общения людей не имеет себе равных. Попробуем разобраться с понятием «международный язык».

Международный язык - это язык, который может быть использован для коммуникации значительным количеством людей по всему миру. Выходит, что этот язык должен быть не слишком сложным, центр его распространения должен находиться не так далеко от основных политически лидирующих стран, а слова этого языка должны быть звучными и простыми. Английский язык идеально подходит под это описание.

История международных языков.

Обратимся к истории:

в Античности международным был древнегреческий язык, затем более тысячи лет латинский язык являлся важнейшим международным языком, использовавшимся во всех сферах человеческой жизнедеятельности. На нём велись переговоры, заключались торговые сделки, писались научные работы.
В XVI - XVII веках как международный использовался испанский язык. В начале XVIII века французский язык стал важнейшим языком международного общения в Европе. В XIX веке большое значение приобрел также немецкий язык, не в последнюю очередь благодаря высоким достижениям немецких ученых того времени. Параллельно шло развитие английского и испанского как международных языков, благодаря колониям этих стран, разбросанным по всему миру. В конце XX века английский язык утвердился как важнейший международный язык.
«Английский как глобальный?», «Английский захватил весь мир?», «Английский как международный? А что дальше?» - теперь заголовками подобного рода пестрят тысячи газет и журналов последних лет. И эти заголовки предстают нашему взору настолько очевидными, что едва ли найдутся люди, которые захотят оспорить влияние английских заимствований на нашу речь. Английский на самом деле уже очень прочно прижился в огромном потоке людей из разных стран. На нем выступают по телевидению политические деятели всех стран мира, разговаривают в телепередачах, поют песни. Где бы вы ни оказались, повсюду можно видеть вывески и рекламные объявления, написанные по-английски.

Английский - это новая мода, которой следуют все, а рассмотреть мне хотелось бы проблему глобализации английского языка в более узком аспекте: заимствования из английского как часть русского сленга и рекламы.

Актуальность выбранными мною проблемами является очень большой, поскольку язык - это наше общение. Реклама - это способ восприятия информации. И если она на английском, то наше сознание начинает привыкать к этому. Язык, на котором мы говорим, слова, которые мы ежедневно употребляем, - это наше культурное наследие. Так было и будет всегда.

В моей работе мне предстоит ответить на следующие вопросы:

  1. Как английский язык влияет на русскую рекламу? Как английский язык влияет на русский сленг?

  1. Почему именно английский на сегодняшний день является международным?

  2. Сохранит ли он свои позиции в дальнейшем?

  3. И нужен ли он нам?

Взгляды ученых.

Итак, цели поставлены, и я вновь хочу обратиться к истории, но на сей раз расскажу немного о взглядах ученых на заимствования из английского языка:

изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру: языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Вернемся к моим рассуждениям.

Личные наблюдения.

Я отметила, что заимствования порой используются для обозначения понятий, которые есть в русском языке, но которых нет в английском. Порою в языке, который заимствует слово из другого, возникает необходимость обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае - английском) есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования. То есть, здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Здесь можно привести такой яркий пример "англицизма" как: шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском , тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в русском языке. Вот так и получается, что модель словосложения продуктивна в английском языке и отвечает словообразовательным потенциям в русском языке. Актуализация указанной словообразовательной модели есть в словосочетании авто-тур. Практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет, следовательно, слово образовалось на русской почве. Российское туристическое агентство "Марктревел" предлагает шуб-туры в Вильнюс, заменяя англицизм шоп на русский эквивалент шуб. В данном случае мы имеем забавную ситуацию: русские в такой поездке хотят приобрести шубы. Однажды в интернете мне встретилось чудное словосочетание лох-тур: "Желающие отправиться в лох-тур, сдавайте деньги!" Таким образом, эти слова являются очень яркими и примечательными, их смысл понятен, они привлекают внимание, а как следствие - являются отличным заголовком для интернет-рекламы, например. Здесь очень тонко срабатывает человеческая психика. Всем нам известно, что человек по природе своей является существом любопытнейшим, а что, как не необычная реклама, привлечет его внимание в интернете? Мы видим сочетание английских букв с русскими, и в нашем подсознании срабатывает зеленый свет к новой информации. Мы интуитивно тянемся ко всему неизвестному. Смысл таких забавных словосочетаний открывается нам сразу. Его легко запомнить, легко воспроизвести. И вуаля! Пытливый человеческий ум берет его в свой языковой оборот. На этом нас и ловят, - необычные сочетания слов.

М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые либо легче произносятся, либо короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее. Как правило, они вытесняют ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этих ситуаций пока больше) - образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.). В данном случае лучше использовать формулировку Л. П. Крысина "необходимость специализации понятия".

Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма.

В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности: "Князь тьмы" - чистой воды хоррор, "Вий" - первый русский фильм ужасов и т. д.

Так, например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия связана с намеком на блоковскую строчку «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека.»

Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных эмоций. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин", лучший паб вместо пивная и т. д.

Следует заметить, что в конце 90-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный вопрос в настоящее время.

Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мы увидели, что наши вышеуказанные уточнения подтвердились. Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия .

Выводы из трудов ученых.

Я поняла, что заимствования из английского языка из нашей русской жизни уже не убрать, не отделить и не искоренить, поскольку в нашу разговорную речь они вошли очень плотно; а разговорная речь, как известно, всегда будет основой общения бОльшей части населения. Сленг…Само слово звучит как-то не по-русски. И стоит ли бороться с ним? Ведь мы правда уже не сможем избавиться от таких слов как «окей», «хай», «лет`с гоу» и прочее.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующего простого и удобного слово, которое так быстро приживается в современном и динамичном мире, привыкшем спешить. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский словарный запас пополняется в основном за счет англо-американизмов.

Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.

В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русский язык узнал такой англицизм как «киборг», который современная молодежь так же охотно взяла в свой сленг. Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слова типа: мейк-ап, которое мы слышим чуть ли не в каждой передаче моды, или же можем видеть огромные баннеры с надписями «Сделай мейк-ап своей мечтаы», «А каков сегодняшний твой мейк-ап?» и прочее.

Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.

Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич, значение которого, полагаю, известно не только мне, в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).

Все эти слова известны нам, они красуются в рекламах на телевидении, в рекламах, развешенных по городу. Мы без труда понимаем их и используем в каждодневной речи. Но я, например, как большой патриот своей страны, все-таки стараюсь не забывать хорошие русские альтернативы и употреблять их в своем языке вместо заимствований из английского языка. Вместо «мэйк-ап» - макияж, вместо «окей» - хорошо, вместо «хай» - здравствуй. Хотя если подумать, то очень многие слова, который мы считаем русскими, вовсе такими не являются. Например, могли бы вы подумать, что слово «башмак» пришло к нам еще с земель золотой Орды? Или «какао», которое пришло к нам из ацтекского? Слово «ракета» - из итальянского? Видите, сколько, казалось бы, русских слов оказалось вовсе не русскими. Так что…Быть может, лет через сто мы так же будем удивляться тому, что слово «сэндвич» пришло к нам из английского, а слово «окей» - из американского.

Еще я выяснила интересный факт, что часто приводимое разными авторами в качестве примера слово киллер имеет как будто бы в точности тот же самый смысл русского слова убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Да что там программисты, их используют рядовые молодые люди и даже пожилое поколение, которое так тянется к молодежи. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в использование масс. Причем переходят очень стремительно. Теперь рекламщикам можно не писать русские слова на баннерах, а в интернете молодежь не объясняет друг другу термины, которые были заимствованы из английского языка. Они просто-напросто уже всем известны, поскольку очень удобны и легки в использовании. Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее - в виде отдельного слова - отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот. Как уже указывалось выше, эта причина заимствования тесно связана с первой причиной и почти всегда их следует рассматривать вместе, хотя вторую причину можно назвать узкой, более специфической: говорящий экономит речевое усилие, язык предполагает заполнение какой-то клетки номинацией.

Например, на разных сайтах туристических агенств я часто встречала слово таймшер, обозначающее реалию Запада, активно используется русскими туристическими фирмами, занимающимися международным туризмом: "Приобрести таймшер - это значит заключить соглашение, по которому вы покупаете право на владение недвижимостью в течение определенного количества времени в году. Это удобно использовать в рекламе, а так же не требует лишних слов для объяснения. Англицизм в данном случае и номинирует новое понятие, и одновременно заменяет собой громоздкий описательный русский оборот.

Так же совсем недавно мне на глаза в социальных сетях попались англицизмы заппер (zapper - человек, бесконечно переключающий каналы телевизора) и заппинг (процесс переключения) призванные также замещать описательные русские обороты. Нельзя сказать, что эти лексемы освоены русским языком в связи с новизной понятия, но потенциальная степень их освоенности достаточно высокая: "Заппинг или переключение каналов - период интенсивных встреч с телеэкраном"

Англицизм квиз, который я так же часто встречала в просторах интернета, заменяет описательный оборот "радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами". Описательный оборот - это решение антиномии "говорящий - слушающий" в пользу последнего, а его замена одним словом - в пользу говорящего.

Причины заимствования.

Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое "переключение кода". Влияние эмиграции на процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знание английского языка, существенно важно для процесса заимствования.

Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским. Л. П. Крысин называет такое явление "повышением в ранге": слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д. Так, по мнению Л. П. Крысина, в русском языке название шоп (shop - магазин) приложимо не ко всякому магазину, а лишь к таковому, который торгует престижными товарами. Это суждение спорно, так как в конце 90-х годов этим англицизмом называют обыкновенные магазины, особенно это принято среди молодежи: "Эти два парня в шоп за соком пошли!"

Кроме того, в русском языке конца столетия функционируют английские композиты мини-шопы, кофе-шопы, принт-шопы (печатные салоны), называющие магазины, торгующие обыкновенными товарами.

Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв ("Давно не было такого драйва") в значении "запал", "энергетика". После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде. Возможно, на это повлияла его русская падежная форма. "Что ты плетешься, никакого драйва!" В программе "ОСП-студия" от 23 октября 1999 года ведущий приветствовал публику: "Здравствуйте, бомжи и трешевики!" (от англ. trash - помойка, мусор). Незамедлительно слово было подхвачено молодыми носителями русского языка.

Среди социально-общественных причин вхождения англицизмов в русский язык я, вслед за Л. П. Крысиным, отношу и "коммуникативную актуальность понятия" и соответствующего ему слова . Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.

Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

Итак, мы увидели, что английский язык уже очень сильно повлиял на развитие нашего сленга и на рекламу. Так почему же именно английский язык на сегодняшний день является международным?

Почему именно английский?

Следует заметить, что международный английский язык отличается от британского английского и, по сути, он не является национальным языком ни в одной стране. И как бы это не звучало парадоксально, но английский обособил англичан от всего остального мира. В силу того, что они разговаривают на универсальном языке, им нет нужды учить другие иностранные языки. А ведь многоязычие является коньком и сутью Европы.
Насущность в едином мировом языке идет из глубины веков. Тут же вспоминается Вавилонская башня или попытки создать единый мировой язык эсперанто. Как показала история, подобные попытки обречены на провал.

Итак, интерес к проблемам двуязычия, или билингвизма, ярко обозначившийся в начале прошлого столетия был обусловлен не только развитием лингвистики и методов ее исследования, но и успехами смежных наук - социологии, психологии, этнографии, для которых язык является важным источником сведений о человеке и обществе. В Западной Европе двуязычием заинтересовались не лингвисты, а психологи, которых привлекала проблема влияния билингвизма на интеллектуальное развитие ребенка.

Билингвизм нуждается в комплексном синтетическом анализе совместными усилиями представителей соответствующих отраслей знаний. Многообразие проявления билингвизма позволяет рассматривать это явление под разными углами зрения. Исследования различных аспектов являются частью целого, дополняют и углубляют разработку проблемы билингвизма.

Социолингвистический аспект связан с исследованием воздействия социальных факторов на формирование и взаимодействие основных компонентов двуязычия, на формирование и развитие данного явления, а также с определением роли двуязычия в социальной жизни его носителей. С социолингвистическим аспектом тесно связан собственно лингвистический, или внутрилингвистический аспект, который призван охарактеризовать внутриструктурные процессы в условиях развития двуязычия. Этнокультурологический аспект охватывает процессы взаимодействия двух языков в масштабах общества.

Итак, актуальность данного исследования, в первую очередь, объясняется недостаточной исследованностью феномена русско-английского кодового переключения и смешения. Внимание к взаимопроникновению двух самостоятельных языковых систем - английской и русской, объясняется тем, что в России сложились свои, во многом неповторимые социальные, культурные и этноязыковые условия существования разных языков.


Теперь давайте немного подробнее поговорим о самом английском языке. Существует три его категории:

  1. Английский как родной язык.

Английский язык, как и любой другой язык, отражает культуру, мировоззрение и мышление его носителей. Англичане, американцы, канадцы, австралийцы - для них английский язык является родным и этим он их объединяет, но благодаря наличию диалектов, он и отличает эти народы друг от друга.
Ни для кого не секрет, что английский, также как и французский, испанский и португальский языки не является однородным. Все эти четыре языка были вывезены за пределы Европы в различные географические районы Земли в ходе колониальных завоеваний и тем самым были обречены на трансформацию.
2. Английский язык как неродной.

Под этой категорией понимаются местные вариации английского языка в тех странах, где он является родным для абсолютного меньшинства Корея, Филиппины, Уганда и др.
В этих странах английский язык значительно трансформировался и вобрал много заимствований из местных языков. Иногда получаются забавные комбинации. Так, например, в Малайзии «полседьмого» (half past six) означает не только время суток, но и оскорбительное и унизительное замечание о ком-то или о чем-то бесполезном.
3. Глобальный английский язык.

Если говорить о международном английском языке, то его влияние, прежде всего, обусловлено влиянием США, как носителя этого языка. Его влияние настолько мощно, что даже вечно сопротивляющаяся Франция, где исторически французы бережно относятся ко всему национальному, и та вынуждена признать, что английский не может больше рассматриваться как иностранный язык.
Глобализация только способствует этой тенденции повсеместного укрепления английского языка. Особенно бурно этот процесс начался в эпоху компьютеризации и Интернета. Наверно Билл Гейтс своей операционной системой сделал больше для распространения английского языка, чем все английские миссионеры вместе взятые.
Фактически сейчас стоящий буквально в каждой квартире компьютер является миссионером, агитирующим за английский язык.
И фактически все эти коммуникационные нововведения оставляют за бортом современной жизни тех, кто не понимает английский язык.

Так и получилось, что в современном обществе английский язык занял свою прочную позицию благодаря тому, что много веков назад Англия распространила английский язык во всех завоеванных странах - колониях Британской Империи, а эмигранты из Англии вывезли его в Северную Америку и другие части света. Так, объединившись с эмигрантами из Европы, они создали Соединенные Штаты Америки, в которых английский язык исполнил главную роль в преодолении языковых и национальных барьеров.

Сегодня в детских садиках малышей учат английскому алфавиту и простейшим словам. В школе он обязателен к изучению, а в некоторых институтах студенты слушают целые курсы лекций по разным предметам на английском языке. При приеме на работу знание этого языка может заставить работодателя особое обратить внимание на ваше резюме. Английский язык уже давно ассимилировался с нашим. Мы ездим по миру, общаясь с людьми разных стран и культур на английском языке, и понимаем с ними друг друга. Сегодня умение общаться на английском языке стало нормой и даже необходимостью.

Так сохранит ли такой прочно установившийся в мире язык свои позиции? Весьма сложный вопрос, но я попробую и с ним разобраться.

Как долго еще английский будет международным.

Наша планета так устроена, что главенствующее положение в мире всегда занимает самая сильная политически экономически развитая страна. На сегодняшний день такой страной является Америка, но поскольку американский язык полон ненормативной лексики и сленга, за общепринятый был взят аристократичный английский. «Язык без претензий». Слова в нем просты, понятны и воспитаны, как сами англичане. Здесь не нужно ничего придумывать, не нужно заучивать сложнейшие правила грамматики, а смысл пословиц улавливается сразу. Идеальный язык со всех сторон. Мне кажется, что этот язык еще сравнительно недолго будет удерживать свои позиции в современном мире, потому что Америка близка к дефолту.

Выводы.

Проблему заимствований из английского языка, проблему русского сленга, половина которого на сегодняшний день заимствована из английского, проблему рекламы на английском или буковок-шпионов, о которых я говорила в самом начале, можно решить! Можно! Важно быть очень деликатным и воспитанным человеком, важно чувствовать разницу между родной речью и английским языком. Это чудесно, если вы знаете английский язык, но не мешайте его с русским! Будьте тактичны, чувствуйте грань двух языков. Помните, что наш язык - это наше достояние, наша культура! Песни, который мы поем, слова, с помощью которых мы общаемся со сверстниками, со старшим поколением, слова, с помощью которых мы рассказываем о мире молодому поколению, - все это наша культура. Наш мир.

И мы обязаны сохранить наши языки неразрывными, иначе через несколько тысяч лет появится единый язык, как того некогда хотели древние философы.

Я считаю, что это очень важно - сохранить самобытность не только русского, но и всех остальных языков нашей планеты. Ведь это настоящее чудо! Мы все такие разные, а наша речь это подчеркивает еще больше.

Действительно прекрасно, если человек имеет стремление владеть языками, но я считаю, что это огромная ответственность - знать различные языки. А особенно международный. Английский. Это ответственность, которая должна быть возложена на умных людей. Они должны понимать, что смешивать языки можно и нужно, но в меру. Именно эту меру должен чувствовать современный человек, который стоит перед огромным соблазном - взять слово из английского в оборот, или же заменить его русским аналогом и сохранить свой язык?

Казалось бы, - капелька в море. Но ведь именно из этих капелек и состоит это огромное море. И каждая в нем значит очень многое.

Так почему же русская молодежь не уважает русский язык? Это вопрос, ответ на который таится в недавнем прошлом. Здесь опять же влияние американских технологий, привнесенных в Россию. По большому счету здесь огромнейшую роль играет интернет. Ведь интернет можно назвать достоянием современного человечества. Мировая паутина, в которой можно найти ответ на любой искомый вами вопрос. Открывай и ищи! Общение разных народов в интернете напоминает краски, которые смешали в одной палитре - сумбур. Смешение различных сленгов и культур. Все это привело к тому, что русский язык с появлением интернета померк, пополнившись англицизмами (английский на правах международного является основным в интернете), а затем и модой, которая состояла во включении английских букв в русские слова, в написании конструкций, не имеющих смысла на английском, но звучащих на русском очень забавно, и к прочим смешениям двух языков. Иногда просто удивляешься полету фантазии русских людей! Например: (Why not - енот).

Я очень люблю русский язык. Стараюсь довольно редко использовать в родном языке англицизмы, поскольку безумно уважаю свой родной язык.

По моему мнению, в современном мире русский язык наконец-то занимает положение модного языка, который по всему миру стараются учить. Когда-то в России был безумно популярен французский и немецкий языки. На них писали письма, разговаривали на светских приемах, воспитывали детей.

Сегодня русский язык популярен в Японии, Китае, Канаде. Его усиленно стараются учить и постоянно жалуются на его сложность. Будто наш язык олицетворяет русских людей, их природоборческую сущность и сложность размашистого характера. Наши слова неповторимо красивы и точны, неповторимо разнообразны и трудны. И знать, чтить наш язык - обязанность каждого русского человека.

Список использованной литературы.

  1. Труды Л.П.Крысина.

  2. Сайт «википедия»

  3. Труды Г.М.Вишневской.


21


© 2010-2022