- Преподавателю
- Иностранные языки
- Топонимика и антропонимика в английском языке (на примере произведения М. Шолохова Тихий Дон)
Топонимика и антропонимика в английском языке (на примере произведения М. Шолохова Тихий Дон)
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Карапетян С.А. |
Дата | 19.10.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Нет |
ШАПКОВА Анастасия Максимовна, Краснодарский край, г. Краснодар, МБОУ СОШ №70, 9 класс, «ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОЗЕФА ХЕЛЛЕРА «УЛОВКА-22» И ПЕРЕВОД». Научный руководитель: Карапетян Софья Артуровна, учитель английского языка
МБОУ СОШ №70
Аннотация
Данная работа связана с изучением ономастического пространства в произведении Дж. Хеллера «Уловка-22», а также способов перевода антропонимов и топонимов в переводческой версии «Catch-22» (перевод с английского М. Виленского и В. Титова).
Цель данного исследования: изучение имен собственных (антропонимов и топонимов),а также способов их перевода в произведении Дж. Хеллера «Уловка-22».
Для достижения поставленной цели были намечены следующие задачи:
- изучить особенности перевода имен собственных в художественном тексте;
- отобрать коннотативные и традиционные антропонимы и топонимы и рассмотреть способы их перевода на примере романа «Уловка-22»;
- дать оценку качества перевода произведения
Проведя наше исследование, мы пришли к следующим выводам: внутренняя форма имени собственных (антропонимов и топонимов) не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно.
Сопоставив некоторые имена собственные с их носителями, мы обнаружили, что при переводе была в полной мере потеряна вся характеристика героя, его поведение, ситуации и т.д. Образ героя , который говорит сам за себя в оригинале, почти ничего не представляет в переводе. Так, все мастерство и юмор Хеллера в изображении «говорящих» имен утратили свое богатство при передаче его на русский язык.
Антропонимы в произведении настолько грамотно и мастерски передают все составляющие героев, что, читая текст оригинала, невольно оказываешься рядом с ними или на месте них. А перевод, к сожалению, утратил весь коннотативный и эмоциональный подтекст. Поэтому произведение требует большой предварительной работы и тонкого владения литературным языком в самом процессе перевода. Ведь язык Хеллера- это язык, наполненный всеми красками бытия.