Исследовательская работа «Сонеты Шекспира в переводе разных авторов»

Предлагаю коллегам небольшую исследовательскую работу по переводам сонетов Шекспира. Наверное, читать Шекспира любят все, но не все задумываются о том, что перевести английские стихи можно по разному. Я постаралась посмотреть на переводы разных авторов и сравнить их. Работа доставила мне большое удовольствие. Сравнивать переводы сонетов, увидеть какие лексические приемы используют русские поэты-очень интересно. Я взяла лишь несколько сонетов, которые являются моими любимыми Надеюсь, что коллегам...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

11



Исследовательская работа

«Сонеты Шекспира в переводе разных авторов»

























Учитель английского языка Суслова Ольга Васильевна





Хотя английский язык 16 века называется современным английским языком, читать Шекспира в подлиннике - непростая задача, даже для специалистов. Шекспир действительно сложен. И дело здесь не только в относительной архаичности языка. Сложность заключается в той бездне исторических и культурологических ассоциаций, без которых тексты Шекспира просто не существуют.

Главный вопрос, на который ученые пытаются найти ответ: "Почему одно и то же произведение имеет несколько переводов на русский язык? Способны ли русские переводы донести до читателя самое главное - вечные конфликты человеческих характеров, захватывающую драматическую интригу, неувядающий юмор положений и даже юмор каламбуров, дать точное представление о творчестве поэта, его мыслях и чаяниях".
В чем же уникальность и вечность Шекспира?

Пожалуй, именно в способности понять и постигнуть человеческий характер. Его дар использовать слова и интерпретировать их дало возможность стать самым известным поэтом на все времена.

Шекспир подарил современному английскому языку много интересных фраз и выражений, которые англичане употребляют в речи каждый день.

"To be or not to be…"
"All's well that ends well"
"Love is blind"

Часто они даже не догадываются, что это фразы и выражения из произведений Шекспира. Вот, например:

"Быть или не быть"
"Все хорошо, что хорошо кончается"
"Любовь слепа"



Эти Шекспировские фразы используют в современном языке и русские люди.

Время Шекспира - это время великих достижений в науке, культуре и английском языке.

Почему же произведения великого английского поэта так популярны у нас в России?

Основные проблемы, которые Шекспир поднимал в своем творчестве, - это темы любви, дружбы, взаимопонимания и бессмертия. Я думаю, они близки и понятны каждому человеку, независимо от того, на каком языке они звучат.

Сонеты Вильяма Шекспира удивительны. В них перед нами - одна-единственная человеческая душа, которая страдает, тоскует, ожидает, радуется. Герой научился жить с неизлечимой раной в сердце, мужаясь перед лицом роковых потерь. Почему же созданные три с лишним века назад эти короткие стихотворения живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя? В чем же особенность этого жанра? История сонета начинается с ХIII века. Родился он в Италии. Известен даже его создатель - это адвокат, поэт Якопо да Лентини, живший в Палермо в первой половине ХIII века. Высшей точки итальянский сонет достигает в творчестве Франческо Петрарка в ХVI веке.

Итальянский сонет состоит из двух четверостиший (катренов) и двух трехстиший (терцетов). Английский сонет был создан поэтом Г. Сарри в первой половине ХVI века, но прославил эту форму В. Шекспир, с чьим именем ее обычно связывают.
Английский сонет состоит из трех четверостиший и одного двустишия.
На протяжении полутысячелетия сонет в европейской поэзии занимает самое высокое положение среди малых лирических жанров. Что же представляет собой этот так называемый "интеллектуальный жанр" лирики? Сонет (от итальянского sonetto, sonare - звучать, звенеть) - стихотворение из 14 строк, обладающее канонической узаконенной системой рифмовки и строгими стилистическими законами.

Рассмотрим построение сонета.

Сонет №130

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.


С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежной лепесток.


Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.


И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Это форма английского сонета - три четверостишия и одно двустишие.

Это традиционная тема сонета - любовь и все связанные с ней чувства: ожидание, тоска, страдания, ревность, радость.

Возлюбленная автора не идеальная красавица; штампованным образцам красоты Шекспир противопоставляет обыкновенную женщину. Кожа у нее смуглая, а не белая, волосы черные и жесткие, на белокурых красавиц она ничуть не похожа, на щеках не алеют розы, запах его тела не похож на аромат духов; голос у нее совсем не музыкальный, походка лишена легкости. Все это не похоже на обычные любовные мотивы сонетов. Возлюбленная в них всегда идеальна.

Обратим внимание на композицию сонета:

- первое четверостишие определяет тему сонета;
- второе - содержит его развитие;
- третье - подводит к развязке, решению темы;
- заключительное четверостишие в афористической, лаконической форме выражает итог (иногда, наоборот, резкое противостояние всему, о чем говорилось раньше).

Интонационная особенность - последний куплет уступает в выразительности предыдущим, мысль как бы затихает, напряжение чувств получает развязку.

Почему же переводы одного сонета такие разные? Наверное, потому что это лирика.

В лирических произведениях автор выражает свои чувства. А делая переводы, поэт не может не внести свое личное. Для анализа переводов я предлагаю один из моих любимых сонетов - сонет 149.

Сначала прочтем английский вариант.

Canst thou, О cruel, say I love thee not,

When I against myself with thee partake?

Do I not think on thee, when I forgot

Am of myself, all tyrant for thy sake?


Who hateth thee that I do call my friend?

On whom frown'st thou that I do fawn Upon?

Nay, if thou lour'st on me, do I not spend

Revenge upon myself with present moan?

What merit do I in myself respect


That is so proud thy service to despise,

When all my best doth worship thy defect,

Commanded by the motion of thine eyes?


But, love, hate on, for now I know thy mind:

Those that can see thou lov'st, and I am blind.

Теперь рассмотрим переводы разных авторов.

Перевод Игоря Фрадкина

Да разве умерла во мне любовь?

За что коришь меня, тиран-царица?

С тобою вместе разве не готов

Я против самого себя сразиться?


Дружу я с теми, кто тебе не мил?

Твоим врагам я разве угождаю?

И если я тебя когда гневил,

То разве не казнюсь я? Не страдаю?


Да хоть один каприз твой разве есть,

Что милой не исполнил в угожденье?

Да разве не презрел я долг и честь?

Не повинуюсь разве глаз движенью?


Что ж - ненавидь, я знаю норов твой:

Ты зрячих любишь, я, увы, слепой!

Перевод Владимира Микушевича

Ты говоришь, тебя я не люблю,

Но как признать подобную вину,

Когда я поражение терплю,

С тобой ведя против себя войну?


Мил, скажешь, мне был ненавистник твой,

И я подмигивал твоим врагам?

Зачем караешь ты меня с лихвой,

Как будто не казню себя я сам?


Но как бы я тебе перечить мог?

Гордиться мне достоинством каким,

Когда я обожаю твой порок

И повинуюсь лишь глазам твоим?


Конечно, я в любви моей нелеп.

Ты любишь тех, кто видит, я же слеп.

Перевод Н. В. Гербеля

Как ты могла сказать, что не любима мной,

Когда из-за тебя враждую сам с собою,

Когда лишь о тебе я думаю одной?

Люблю ли я того, не занят кто тобою?


Ласкаю ли я тех, кого не любишь ты?

Когда же ты порой мне гневом угрожаешь,

Не наполняю ль я - что ты, конечно, знаешь -

Лишь вдохами своей душевной пустоты?


Нет доблести во мне настолько недоступной,

Чтоб пренебречь на миг служением тебе,

Когда боготворит все лучшее во мне

Поступок каждый твой, хотя бы и преступный.


Но не люби меня: я вижу наконец,

Что зрячих любишь ты, тогда как - я слепец.

Перевод С.И. Турухтанова

Зачем ты говоришь, что не люблю я?

Тобою полн, я сам себя забыл:

В твоих войсках с самим собой воюя,

Тебя, тирана, славлю что есть сил.


Не враг ли мне, кого ты невзлюбила?

Не мне ль постыл, тот, кто тебе не мил?

Случись, с жестокой сам я дерзок был,

Себе отмстить уж мне достанет силы.


Я столько совершенств вмещу навряд,

Чтоб не гордиться должностью слуги,

Молясь усердно на твои грехи,

Исполнив все, что твой прикажет взгляд.


Любимая, мне гнев понятен твой:

Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой.

Перевод Р. Бадыгова

Гнездо порока, я ли не люблю

Тебя, когда, себе наперекор,

Без всяких колебаний я вступлю

С тобой, моим тираном, в заговор.


Кто хоть один среди моих друзей

Тобою как противник заклеймен?

Лишь хмуро взглянешь ты из-под бровей

Со мною дело заимеет он.


И как могу я задирать свой нос,

Заслуг в тебе не видя никаких?

Все лучшее к ногам твоим принес

Я, подчиняясь силе чар твоих.


Но вот постиг причину, наконец:

Влюбленный есть воистину слепец.

Перевод Андрея Кузнецова

Жестокая, как можешь ты сказать,

Что нет во мне любви? Ведь я с тобой.

Я про себя способен забывать,

Когда я в думах о тебе одной.


Дружил ли я когда с твоим врагом?

Льстил ли тому, кто гнев к тебе таил?

А разве не винил себя я в том,

Что был из-за других тебе не мил?


Как я могу не заслужить упрек

В презреньи величавом дел моих,

Когда я восхваляю твой порок

И мне приказ - движенье глаз твоих?


Понятно все в твоей вражде вполне;

Ты видишь то, что недоступно мне.

Перевод С. Степанова

Не говори, что не люблю тебя.

Иль не вдвоем воюем мы со мною?

Иль вовсе и не я, забыв себя,

Готов тебе отдаться всей душою?


Иль подружился с недругом твоим?

Иль похвалил того, кого ругаешь?

Иль я самим собою не гоним,

Когда сердита на меня бываешь?


Иль я своей гордыней обуян

И счел тебе служение позором,

Когда я славлю каждый твой изъян

И помыкаешь мною властным взором?


Но я пребуду нелюбим тобой:

Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой.

Перевод А.М. Финкеля

Как можешь ты твердить, что я не твой?

Ведь от себя я сам тебя спасаю.

Себя забыв, не о тебе ль одной

Забочусь я, обидчица родная?


Дружу ль я с теми, кто тебе не мил?

Иль недругам твоим я шлю приветы?

А если я порой тебя гневил,

То не казнил ли сам себя за это?


Сыщу ль в себе заслуги, доблесть, честь,

Чтоб прекратить смиренное служенье?

Ведь лучшее, что только в мире есть, -

Повиноваться глаз твоих движенью.


Но ясен мне вражды твоей закон:

Ты любишь зрячих - я же ослеплен.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ты говоришь, что нет любви во мне.

Но разве я, ведя войну с тобою,

Не на твоей воюю стороне

И не сдаю оружия без боя?


Вступал ли я в союз с твоим врагом,

Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?

И разве не виню себя кругом,

Когда меня напрасно ты обидишь?


Какой заслугой я горжусь своей,

Чтобы считать позором униженье?

Твой грех мне добродетели милей,

Мой приговор - ресниц твоих движенье.


В твоей вражде понятно мне одно:

Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.

Возьмем для анализа последние две строчки авторов.

Автор перевода

Перевод

Перевод Игоря Фрадкина

Что ж - ненавидь, я знаю норов твой:

Ты зрячих любишь, я, увы, слепой!

Перевод Владимира Микушевича

Конечно, я в любви моей нелеп.

Ты любишь тех, кто видит, я же слеп.

Перевод Н. В. Гербеля

Но не люби меня: я вижу, наконец,

Что зрячих любишь ты, тогда как - я слепец.

Перевод С.И. Турухтанова

Любимая, мне гнев понятен твой:

Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой.

Перевод Р. Бадыгова

Но вот постиг причину, наконец:

Влюбленный есть воистину слепец.

Перевод Андрея Кузнецова

Понятно все в твоей вражде вполне;

Ты видишь то, что недоступно мне

Перевод С. Степанова

Но я пребуду, нелюбим тобой:

Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой.

Перевод А.М. Финкеля

Но ясен мне вражды твоей закон:

Ты любишь зрячих - я же ослеплен.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

В твоей вражде понятно мне одно:

Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.

Все переводы разные. Можно увидеть, что перевод Игоря Фрадкина, С.И. Турухтанова, Владимира Микушевича, С. Степанова, Самуила Яковлевича Маршака более близки к оригиналу. Но каждый автор вложил в свой перевод возвышенные эмоции и чувства.

Сравним перевод последней строки:

Ты зрячих любишь, я, увы, слепой!

Ты любишь тех, кто видит, я же слеп.

Что зрячих любишь ты, тогда как - я слепец.

Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой.

Влюбленный есть воистину слепец.

Ты видишь то, что недоступно мне

Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой.

Ты любишь зрячих - я же ослеплен.

Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.

Каждый автор, говоря об одном и том же, делает это по своему, используя однокоренные слова: слепой, слеп, слепец, ослеплен, ослеп. А значит, тем интереснее они для читателя.

Так почему же сонеты Шекспира покоряют наши сердца?

Причина в том, что темы сонетов (любовь, дружба) - это "вечные" темы; эти короткие стихотворения очень выразительны.

Созданные три с лишним века назад сонеты Вильяма Шекспира живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя.











© 2010-2022