Лингвострановедческий аспект обучения английскому языку: английские фразеологические единицы с компонентом Irish/Ireland

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

ФГБОУ ВПО «ВЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Факультет лингвистики

Кафедра иностранных языков и методики обучения иностранным языкам





Выпускная квалификационная работа

(бакалаврская работа)

по направлению подготовки 44.03.01 (050100.62) Педагогическое образование, направленность (профиль) «Иностранный язык»



На тему: «Лингвострановедческий аспект обучения английскому языку: английские фразеологические единицы с компонентом Irish/Ireland»



Выполнила студентка гр. ПЛА-42

Клековкина Алёна Николаевна

_________________

(подпись)

Научный руководитель

Загриева Ольга Евгеньевна

канд. филол. наук, доцент

_________________

(подпись)

Допущено к защите в ГЭК: ___________

Заведующий кафедрой иностранных языков

и методики обучения иностранным языкам

________________ __Швецова М. Г._

(подпись) (расшифровка подписи)

Декан факультета лингвистики

________________ ___Банин В. А.__

(подпись) (расшифровка подписи)

Киров

2015

СОДЕРЖАНИЕ


Введение………………………………………………………………………… 3

3

ГЛАВА 1. Лингвострановедческий аспект обучения английскому языку, изучение теоретических основ английских фразеологизмов и их место в лексической парадигме языка……………………………………..…………..7

  1. Фразеологизмы как объект исследований…………………………….7

  2. Классификации фразеологизмов…………………………………..…...12

  3. Фразеологические единицы с компонентом этнонимом как некий стереотип восприятия одной нацией к другой………………………….…..30

  4. Использование фразеологических единиц при обучении английскому языку…………………………………………………………………….……..35

Выводы по главе 1…………………………………………...........................40

ГЛАВА 2. Английские фразеологизмы с компонентом «Irish» / «Ireland»: лексико-семантические и стилистические особенности……………………..41

2.1. Анализ фразеологических единиц с компонентом «Irish»/ «Ireland»………………………………………………………………..………41

2.2. Отношение англоговорящей нации к ирландцам через призму этноцентризма …………………………………………………………….……51

Выводы по главе 2……………………………………………………….……54


Заключение……………………………….…………….……………………...55

Библиографический список…………………………………………………..57

Приложение………………………………………………………………..…..63





ВВЕДЕНИЕ


Фразеология, как лингвистическая дисциплина, изучает фразеологический состав языка, а точнее, его историческое развитие и современное состояние. Объектом науки является фразеологический оборот, некое устойчивое словосочетание. Наблюдается неразрывная связь фразеологии с историей культуры, литературы и других общественных наук. Наиболее тесно она прослеживается во фразеологизмах, содержащих имена собственные, в частности этнонимы, то есть названия народностей. Фразеологические единицы являются своеобразным носителем определенной социокультурной информации, а, следовательно, именно их важно изучать для понимания той или иной культуры.

Фразеологические единицы с этническим компонентом всегда вызывали интерес исследователей из разных областей научного знания: географии, социологии, психологии, лингвистики. Причина тому - их консервативность и устойчивость позиции, занимаемой ими в парадигмах языка. Изучение топонимов и антропонимов позволяет проследить историю заселения Земного шара, контакты между племенами, народностями и нациями, выделить особенности восприятия представителями этнических общностей себя и своих соседей. Этноним занимает особое место среди антропонимов, так как он обозначает не отдельного человека, а целую этническую общность со всеми присущими ей характеристиками. Поэтому этнонимы часто приобретают коннотации и, следовательно, играют важную роль в лексико-семантическом пространстве языка: они легко развивают переносные значения и активно участвуют в образовании фразеологических сочетаний.

Кроме самих этнонимов следует обратить внимание на топонимы - наименования, содержащие какую-либо географическую привязку. В данном исследовании будут проанализированы фразеологические единицы, в основе которых лежит компонент «Ireland», как обозначение принадлежности берегам Ирландии, ее жителям, а также будет описан пласт английской фразеологии, посвященный фразеологическим единицам с этнонимом «Irish». Это исследование позволит глубже понять характер жителей Ирландии, отношение мировой общественности к представителям этноса, что является достаточно актуальной проблемой на современном этапе развития человечества, который характеризуется как взаимным притяжением, так и взаимоотталкиванием культур. Следует отметить, что вопрос отражения фразеологическими единицами с соответствующим этнонимом культурных особенностей определенного народа и его восприятия другими нациями был сравнительно мало изучен как в отечественном, так и в зарубежном языкознании, что и обусловило актуальность данного исследования.

Объектом исследования выступают фразеологические единицы с компонентом-этнонимом «Irish/Ireland».

Предметом исследования являются лексико-семантические и стилистические особенности рассматриваемой группы фразеологизмов.

Цель данной работы заключается в изучении особенностей отражения фразеологическими единицами с этнонимом этнических стереотипов относительно представителей конкретного этноса на материале устойчивых выражений с компонентом «Irish»/ «Ireland».

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решались следующие практические задачи:

  1. изучить существующие классификации фразеологизмов;

  2. дать определения «фразеологизм», «этноним», «стереотип», «этноцентризм», «имагология»;

  3. создать банк фразеологических единиц с компонентом Irish/Ireland, проанализировать собранный материал с точки зрения реализации фразеологизмами с компонентом «Irish»/ «Ireland» этнических стереотипов по отношению к ирландскому народу;

  4. проанализировать и классифицировать английские фразеологические единицы в соответствии с выявленными критериями;

  5. создать материал для уроков по лексикологии и страноведения английского языка со стереотипами ирландцев и объяснить причины их возникновения.

Методы исследования определялись поставленной целью и задачами. На разных этапах исследования мы использовали следующие приёмы и методы: сопоставительный анализ и сравнение, лексико-семантического анализ, семантико-структурный, метод сплошной выборки, методы фразеологической идентификации и фразеологического описания.

Материалом данного исследования выступил банк фразеологических единиц, в составе которых имеется компонент-этноним Irish/Ireland, отобранных методом сплошной выборки из фразеологических словарей английского языка. В ходе исследования было проанализировано 300 фразеологизмов.

Теоретико-методологической базой выступили труды таких ученых как В.В. Виноградов, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Телия, Б.А Ларин, Н.М. Шанский, Т.И. Арбекова, А.И. Смирницккий, Т.А. Соловьева, Спенсер. Также большое значение имели работы В.А. Масловой, А.Ф. Артемовой, Л.А. Труфановой и др. В сфере изучения английской фразеологии следует назвать исследования А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, А.И. Смирницкого. Среди иноязычных исследований теоретической фразеологии стоит упомянуть У.Вернрейха, А.Маккея, Л.П.Смита и др.

Апробация материалов исследования проходила на VI Всероссийской молодежной научно-практической конференции «Язык, личность, деятельность: взгляд молодых исследователей» 9-10 апреля 2015 г.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в данном исследовании проведена систематизация имеющихся на данный момент авторских классификаций фразеологизмов. Кроме того, при изучении лингвострановедческого аспекта в работе используются данные целого ряда нелингвистических дисциплин, таких как этнология, география, история, социология и теория межкультурной коммуникации.

Практическая ценность заключается в возможности применения материала исследования на занятиях по лингвистике и страноведению, при разработке и чтении курсов лекций по лексикологии и стилистике английского языка.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и приложения.





ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ, ИЗУЧЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ОСНОВ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИХ МЕСТО В ЛЕКСИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ ЯЗЫКА


В данной главе будет разведены понятия «фразеологизм», «фразеологическая единица», «идиома», проанализированы и обобщены классификации фразеологизмов, фразеологические единицы с компонентом этнонимом как отражение стереотипа восприятия одной нацией к другой, а также будет приведена и описана модель использования фразеологических единиц при обучении английскому языку.


  1. Фразеологизмы как объект исследований

Изучение фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике достигло в последние десятилетия значительных результатов. В многочисленных работах по изучению фразеологических единиц выявлено много новых аспектов, как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии. Однако при всем положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, взгляд на проблему понимания сущности и определения фразеологизма и значение фразеологической единицы как единицы языка у языковедов неоднозначны.

Раздел языкознания, изучающий устойчивые словосочетания называется фразеология (от греч. phrasis - выражение и logos - учение), которая представляет собой совокупность фразеологических единиц. Во фразеологии употребляется несколько синонимических терминов для обозначения устойчивых словосочетаний:

-Фразеологизмы / идиомы,

-Фразеологические единицы (далее ФЕ),

-Фраземы.

Последний термин указывает на фразеологический оборот как единицу языка. Сравним, на уровне фонетики единицей языка является фонема, на уровне лексики - лексема, на уровне фразеологии - фразема.

Так, В.Н. Телия трактует фразеологизм как «общее понятие семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ним по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи при фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-семантического состава» [Телия, 2009: 72].

Е.М. Верещагин определяет понятие «фразеологизм» как «самостоятельную, не сводимую ни к словам, ни к языковым афоризмам номинативную языковую единицу, характеризующуюся синтаксически членимой формой и выполняющую цельную функцию» [Верещагин, 2010: 8].

Исследуя вопрос по данной теме, возникла необходимость поиска различий фразеологизма, в частности от фразеологической единицы и идиомы. В основе фразеологизма, фразеологической единицы и идиомы лежит фразеологическая устойчивость - «объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и их тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях» [Кунин, 2005:122]. Но не смотря на устойчивость словосочетаний, на наш взгляд, фразеологические единицы и идиомы являются частными понятиями, а фразеологизм общим. ФЕ представляют собой сочетания слов, т.е. раздельнооформленные образования с частично переосмысленными компонентами, один из которых воспринимается буквально. Идиома, в свою очередь, состоит из сочетания языковых единиц, значение которых не совпадает со значениями составляющих его элементов, т.е. слова полностью переосмысливаются, и догадаться о чем идет речь довольно сложно.

Придерживаясь вышесказанной точки зрения, в нашем исследовании мы будем определять фразеологизм (=фразеологический оборот, =фразеологическое сочетание) как - устойчивое по составу и структуре, полностью лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы), которое используется в речи как нечто цельное, перестановка местами частей подобного выражения не допускается. Фразеологизм вбирает себя все понятия, которые по праву можно считать синонимами, не смотря на их небольшие отличия: фразеологическая единица и идиома.

В ряде исследований по фразеологии фразеологизмы понимаются как образования или идиомы, не являющиеся законченными предложениями, которые обладают следующими признаками:

- идиоматичность, т.е. невыводимость значения выражения по правилам синтаксической и семантической сочетаемости составных элементов;

- лексикализация: идиома запоминается и воспринимается как единое целое;

- стабильность, т.е. возможность замены элемента идиомы близкой по значению единицей более ограничена по сравнению со свободным словосочетанием, а порой полностью исключена. А.В. Кунин определяет данный признак как устойчивость фразеологизмов, он выделяет показатели минимальной и максимальной устойчивости, благодаря ко­торым фразеологизмы воспроизводятся в готовом виде. Четыре показателя устойчивости образуют минимальную фразеологи­ческую устойчивость:

  1. Устойчивость употребления - это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным дос­тоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором.

  2. Семантическая осложненность. К различным видам семантической ослож­ненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие ар­хаических элементов в составе фразеологизмов и др.

  3. Раздельнооформленность - это особенность строения син­таксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами, т.е. грамматически оформленными компонентами.

  4. Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов [Кунин, 2005: 204].

Вышеназванные показатели устойчивости образуют минимальный фра­зеологическую устойчивость=инвариант, т.е. минимальную совокупность константных составляющих, как в плане выражения, так и в плане содержания. Максимальная степень устойчивости свойственна ФЕ, не допускающих никаких нормативных изменений. К таким фразеологическим единицам А.В. Кунин относит, например,

  1. адвербиальные фразеологические единицы являются типичными для английского языка. В оборотах данного типа нет ни сочинительной, ни подчинительной связи, например: after all - «в конце концов, в конечном счете, ведь»; as the crow flies - «напрямик, кратчайшим путем»; by heart - «наизусть»; once upon a time - «однажды, некогда»; with flying colours - «с победой, победоносно»;

  2. интенсификаторы, большинство из которых - одновершинные обороты, т.е. обороты, состоящие из одной знаменательной, одной служебной и двух или трех служебных лексем. Они всегда содержат союзы as или like: as anything, as blazes, as hell, like the devil - «как черт, чертовски, дьявольски», as you please, as the day is long - «чрезвычайно, исключительно, ужасно».

  3. субстантивные фразеологические единицы с сочинительной структурой: enough and to spare - «более чем достаточно, больше чем нужно»= «за глаза достаточно»; Jack and Jill - «парень и девушка»;

  4. предложения: Man - how proud it sounds! - «Человек - это звучит гордо!»

Высокой устойчивости фразеологизмов способствует ряд факторов, например, наличие в их составе устаревших слов: spick and span - «щегольской» = «с иголочки»; экспрессивное переосмысление: come, come! -«ну - ну!, полноте, да что вы!, право же!»; hold your horses - «потише, не волнуйтесь!» = «легче на поворотах!». При определении степени устойчивости максимальная степень устойчивости фразеологизмов может служить эталоном, взятым за 100%» [Кунин 2005: 123].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что фразеологическая единица являются устойчивым словосочетанием с осложненным смыслом отдельного слова или оборота речи, которым присущи основные минимальные признаки устойчивости фразеологизмов, такие как: устойчивость употребления, семантическая осложненность и раздельнооформленность. Стоит добавить, что понятие «фразеологическая единица» отличается от понятия «фразеологизм» тем, что является одним из видов фразеологизмов в более узком значении и содержит в структуре частично переосмысленные компоненты.




  1. Классификации фразеологизмов

Учеными до сих пор не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц. Нами будут рассмотрены наиболее важные классификации фразеологических единиц английского языка, предлагаемых различными авторами. Данным вопросом в свое время занимались такие ученые, как В.В. Виноградов (основывался на русскоязычном материале), Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин и другие. Причем, двое последних использовали материал именно английского языка. Поскольку фразеологическая единица представляет собой сложный объект исследования с разнообразными характеризующими ее чертами, совершенно очевидно, что она может быть рассмотрена с различных точек зрения. Поэтому не удивительно, что существует довольно много классификаций, разработанных учеными на основании различных принципов: семантическом (В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, Т.И. Арбекова), структурном (Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий), структурно-семантическом (А.В.Кунин, Н.Н. Амосова), стилистическом (Т.А. Соловьева, А.И. Смирницкий).

Рассмотрим структурно-семантическую классификацию английских фразеологических единиц А.В. Кунина. С учетом выполняемых ФЕ номинативной и коммуникативной функций, а также устойчивости компонентов ФЕ выделяются следующие типы:

  1. Номинативные фразеологические единицы. Это обороты выполняющие функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п. Этот класс включает также словосочетания с предикативной структурой типа as the crow flies и выражения частно-предикативного типа see how the land lies.

  2. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы. Данный тип представлен выражениями типа break the ice - the ice is broken, т.е. глагольными сочетаниями, которые трансформируются в предложения.

  3. Фразеологические единицы, которые не имеют ни номинативного, ни коммуникативного характера, т.е. междометные ФЕ: by the Lord Harry - «черт возьми» (the Lord Harry - шутливое прозвище дьявола).

  4. Коммуникативные фразеологические единицы, которые могут быть представлены любым типом предложения, сюда включаются поговорки и пословицы one's eye is bigger than his belly = «брюхо сыто, да гла­за голодны», like begets like = «яблоко от яблони недалеко падает» [Кунин, 2005: 280].

Вторая классификация, которую стоит упомянуть в ходе исследования, принадлежит Н.Н.Амосовой. Автор рассматривала фразеологизмы как единицы постоянного контекста. Данная попытка сгруппировать английские ФЕ основывалась на идиоматичности и устойчивости фразеологических оборотов. Согласно такой контекстуальной классификации все изучаемые выражения группировались на фраземы и идиомы.

Фразема - это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является не варьируемым, т.е. постоянным, например, beef tea - «крепкий мясной бульон»; knit one's brows - «нахмуриться»; black frost- «мороз без снега» и др. В примерах второй компонент является указательным минимумом для первого. Единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой, и они легко переходят в переменные сочетания слов [Амосова, 2010: 63]. Идиомы, в отличие от фразем, это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape - «волокита, бюрократизм»; tit for tat и т.п. Такие идиомы, по выражению Л.П. Смита, «сами по себе не имеют смысла». Так, компоненту tit соответствуют омонимы со значением «синица», «девушка» (уст.), компоненту tat - англо-индийское существительное со значением «пони». Хронологические сопоставления, показывают, что ни одно из названных слов не является компонентом данной идиомы, ибо возникло позднее, чем сама идиома. Ни один из компонентов не имеет никакого собственного, самостоятельного весомого значения и только их комбинация дает целостное значение «око за око» [Амосова, 2010: 73]. Примеры, приводимые Н.Н. Амосовой в качестве фразем, неоднородны. Автор считает, что фразема не имеет структурно-семантической модели. К таким оборотам она относит обороты, в которых нет единичной сочетаемости семантически реализуемого слова: old boy, old girl - «старина».

С точки зрения принципов, которые положены в основу классификации Н.Н. Амосовой, можем сказать, что данная система является неудачной, не выдержан единый принцип классификации. Выделение только двух типов значения в английской фразеологии недостаточно. Одна группа выделена на основе структурно-семантического принципа, другая - на основе семантического принципа.

Одной из наиболее распространённой и глубоко отражающей сущность фразеологизмов является классификация, предложенная В.В. Виноградовым. Она построена на семантической основе с учётом близости различных типов фразеологических оборотов к слову. В.В. Виноградов, тоже положив в основу своей классификации различные виды устойчивости, а также мотивированность, выделил три основных типа фразеологизмов [Виноградов, 2003: 73]:

  1. Фразеологические сращения,

  2. Фразеологические единства,

  3. Фразеологические сочетания.

  1. Фразеологические сращения (=идиомы) - к ним относятся фразеологизмы, в которых не прослеживается мотивация. Они выступают в качестве эквивалентов слов. Сращения абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов.

В качестве примеров фразеологических сращений можно привести такие выражения, как know-it-all - «всезнайка», a man of ideas - «изобретательный», bats in the belfry - о человеке со странным поведением, kick the bucket (разг.) - «загнуться, умереть»; = «протянуть ноги»; send smb. to Coventry - «бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо»; at bay - «загнанный, в безвыходном положении»; be at smb.'s beck and call - «быть всегда готовым к услугам»; = «быть на побегушках»; to rain cats and dogs - «лить как из ведра» (о дожде); be all thumbs - «быть неловким, неуклюжим»; Kilkenny cats - «смертельные враги».

Во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

  • В сращения могут входить некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются,

  • В их состав могут входить архаизмы;

  • Перестановка компонентов невозможна;

  • Данные фразеологические сращения характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» [Виноградов, 2003: 92].

  1. Фразеологические единства - к фразеологическим единствам относятся мотивированные фразеологизмы, обладающие общим неразрывным значением, которое возникает в результате слияния значений компонентов, при этом отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.

Примеры: to spill the beans - «выдать секрет»; to burn bridges - «сжигать мосты»; to have other fish to fry - «иметь дела поважнее»; to throw dust into smb.'s eyes - «заговаривать зубы»; to burn one's fingers - «обжечься на чем-либо»; to throw mud at smb. - «поливать грязью»; to be narrow in the shoulders - «не понимать шуток»; to paint the devil blacker than he is - «сгущать краски»; to put a spoke in smb.'s wheel - «вставлять палки в колеса»; to hold one's cards close to one's chest - «держать что-либо в секрете»; to gild refined gold - «золотить чистое золото, стараться улучшить»; to paint the lily - «подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении».

Характерные признаки фразеологических единств:

  • Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to throw dust into smb.'s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one's fingers, to burn bridges);

  • Сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.'s wheel);

  • Невозможность замены одних компонентов другими (to hold one's cards close to one's chest);

  • Эмоционально-экспрессивная окрашенность (to throw dust into smb.'s eyes, to paint the devil blacker than he is);

  • Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

  1. Фразеологические сочетания - к ним относятся обороты, в состав которых входит компонент, который характеризует фразеологически связанное значение, проявляющееся только в рамках строго определенного круга понятий и их словесных значений.

Примеры: a bosom friend - «закадычный друг», a pitched battle - «ожесточенная схватка», (to have) a narrow escape - «спастись чудом», to frown one's eyebrows - «насупить брови», Adam's apple - «адамово яблоко», rack one's brains - «ломать голову» (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - «обратить на кого-либо внимание», и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

  • В них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend - «закадычный друг», a bosom buddy- «закадычный приятель»);

  • Возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle - «ожесточенная схватка», a fierce battle -«свирепая схватка»);

  • Возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, «он насупил густые брови»);

  • Допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor - «Сизифов труд», a labor of Sisyphus - «труд Сизифа»);

  • Обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой) [Виноградов, 2003: 157].

Классификация В.В. Виноградова часто подвергается критике за то, что в ней нет единого критерия классификации. Первые две группы - сращения и единства - разграничиваются на основе мотивированности фразеологизма, а третья группа - фразеологические сочетания - выделяется на основе ограниченности сочетаемости слова [Маслова: 2001, 51]. Данную классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т.е. отличаются семантической членимостью, например: to be or not to be?- «быть или не быть». В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: они представляют собой не словосочетания, а целые предложения. Не смотря на недостатки классификации, идея Н.Н. Амосовой близка по реализации с группировкой фразеологических единиц, предложенной В.В. Виноградовым. В основе обеих классификаций лежит совокупность идиоматичности и устойчивости.

В следующей рассматриваемой нами классификации фразеологических единиц А.И. Смирницкий делит фразеологизмы по стилистическому признаку и выделяет два типа фразеологизмов:

  1. фразеологические единицы и

  2. идиомы.

Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа wake up, go home, fall in love и другие. Идиомы в свою очередь основаны на метафоре. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, to take the bull by the horns - «действовать решительно, мужественно преодолевать затруднения»; to wear two hats - «работать по совместительству»; a bull in a china shop - «слон в посудной лавке»; a lame dog - неудачник и др. В свою классификацию А.И. Смирницкий не включает фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Смирницкий, 1996: 84]. По мнению ученого, ФЕ, типа fall in love, get up и др., повседневно употребляются в речи, то есть они являются неотъемлемой частью языка, а идиомы - это украшение языка. Подобное замечание вызвало критику А.В. Кунина. Он считает, что можно прекрасно говорить на любом языке, не прибегая к образным средствам.

В структурном плане А.И. Смирницкий подразделяет фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов [Смирницкий, 1996: 62]. По его мнению, одновершинные ФЕ - обороты, подобные производным словам, в которых имеется один семантически полнозначный элемент: give up - «бросить какую-либо привычку. Двухвершинные и многовершинные ФЕ - обороты, подобные сложным словам, где таких полноценных компонента два и более: first night - «премьера»; black art - «черная магия».

Следующая классификация фразеологических единиц рассматривается Н.М. Шанским, который считает основным критерием для систематизации фразеологических оборотов структуру, поскольку в качестве в качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По этому признаку фразеологизмы Н.М. Шанский разделил на две группы:

- соответствующие предложению,

- соответствующие сочетанию слов.

Фразеологические обороты, относящиеся к первой группе, Н.М. Шанский, в свою очередь, разделил на две группы по значению [Шанский, 2012: 86]:

  1. Номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: babes and sucklings - «новички, совершенно неопыт­ные люди»; a dog in the manger - «собака на сене»; a snake in the grass - «змея подколодная», выступающие в функции какого-либо члена предложения;

  2. Коммуникативные - фразеологизмы, передающие целые предложения: Time flies when you're having fun - «Счастливые часов не наблюдают»; Habit cures habit - «Клин клином вышибают»; Haste makes waste - «Поспешишь людей насмешишь»; Honey is sweet, but the bee stings - «И хочется и колется», употребляются или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Среди фразеологических оборотов, по второй структуре (соответствующих сочетанию слов), Н.М. Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний [Шанский, 2012: 105-171]:

а) имя прилагательное + имя существительное. Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: vicious circle; the Indian summer. Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер:, unbearable boredom.

б) имя существительное + форма родительного падежа имени существительного: point of view, apple of discord. Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: точка зрения. Слова в таких оборотах семантически равноправны.

в) имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного: be on a good foot. Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы.

г) предлог + имя прилагательное + имя существительное. По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: in a good way.

д) падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного. Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма. in the prime of life.

е) предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного. Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: from cover to cover.

ж) глагол + имя существительное. Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: come to one's senses, cock one's nose.

з) глагол + наречие. Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: to see through somebody, fly high, get down to earth.

и) «конструкции с отрицанием 'не'». По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: no money, no honey.

По соотнесенности с той или иной частью речи и сходством выполняемых функций выделяют [Шанский, 2012: 91-107]:

- субстантивные (именные) фразеологизмы, выступающие в предложении в роли подлежащего, дополнения или именной части сказуемого: Damocles sword; swan-song. Именные фразеологизмы объединены семантически (обозначают предмет) и грамматически (род, число, падеж). С точки зрения синтаксической они могут при сочетании со словами согласовываться, управлять и быть управляемыми;

- глагольные: hold one's ground. Глагольные фразеологизмы объединены семантикой (выражают действие или состояние) и грамматическими категориями (вид, время, лицо, залог). В предложении по преимуществу выполняют роль сказуемого. В сочетании с другими словами они могут согласовываться, управлять и быть управляемыми;

- глагольно-пропозициональные: В этот разряд фразеологизмов отнесены те, которые по своему значению выражают действие или состояние, структурно организованы как предложения (обычно двусоставные) и по своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката: one's heart leaps into one's boots - «сердце в пятки ушло (у кого); to be scared out - «кондрашка хватил (кого)»

- адъективные: in blooming health. Адъективные обороты обладают сходным значением качественной характеристики лица или предмета. Они имеют, как и прилагательные, зависимые грамматические категории рода и числа. В предложении выполняют функцию определений или выступают в роли именной части сказуемого;

- адвербиальные (наречные): up one's sleeves. Семантическое сходство с наречиями заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица, предмета. В предложении выполняют роль обстоятельства.

- междометные: Good luck! Как и соответствующие слова, подобные фразеологизмы используются для выражения различных волевых побуждений, чувств, эмоций.

Относительно структурных границ фразеологизмов среди ученых нет единого мнения. В то время как некоторые исследователи (например, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий и др.) относят к фразеологизмам только словосочетания, другие (в частности, А.В. Кунин) говорят, что нижней границей фразеологизмов является двухсловное образование, а верхней границей - сложное предложение, в качестве которого может выступать только пословица [Кунин, 2005: 35].

Английская фразеология характеризуется богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. Так, Т.А. Соловьева приводит следующую классификацию фразеологических единиц по стилистическому признаку, выделяя в составе английской фразеологии следующие две группы фразеологизмов [Соловьева, 2007: 7] :

  • общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем: from time to time (время от времени), far and away (намного, значительно, гораздо). Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи. В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов;

  • функционально закрепленные фразеологические единицы. Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе [Соловьева, 2007: 24]: up one's sleeves (спустя рукава), to live in clover (как сыр в масле кататься). Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость, яркость. Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью: to peek up one's nose (задирать нос). Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы: kick the bucket, go home in box.

Т.А. Соловьева указывает, что еще один стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи [Соловьева, 2007: 26] В составе книжной фразеологии выделяется:

  • научная, представляющая собой составные термины: center of gravity (центр тяжести), thyroid gland (щитовидная железа), school-leaving certificate (аттестат зрелости);

  • публицистическая: people of good will (люди доброй воли);

  • официально-деловая: take place (иметь место), presumption of innocence (презумпция невиновности), put in to operation (ввести в эксплуатацию).

В числе книжных ФЕ не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении: bring to naught/nothing (сводить к нулю), lay it on thick (сгущать краски). Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: spirit of the law (дух закона).

По мнению Т.А. Соловьевой, особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной [Соловьева, 2007: 31].

Всю фразеологию автор подразделяет на две группы:

  • Нейтральная, т.е. не обладающая коннотативными значениями. Нейтральных фразеологизмов немного:open meeting (открытое собрание), New Year (новый год), each other (друг друга). Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений: Adam's apple (Адамово яблоко), punctuation marks (знаки препинания), length of service (трудовой стаж) и

- экспрессивно-окрашенная группа, включающая фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Классификация фразеологизмов, в основе которой лежит семантический признак, принадлежит Т.И. Арбековой [Арбекова, 1977]. Основаниями для семантической классификации фразеологизмов могут служить: 1) характер отношения компонентов к действительности; 2) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма; 3) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента [Арбекова, 1977: 102]

(1) По характеру отношения к объективной действительности фразеологические единицы можно разделить на монономинанты и полиноминанты. Монономинантность, т.е. соотнесение всех компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый класс, является отличительным признаком большинства устойчивых словосочетаний. Например, монономинантами являются словосочетания the Mediterranean sea, Italian strike, go bad, go wrong, take steps, hold forth, fall ill, carry into effect. Помимо монономинантности причиной устойчивости этих сочетаний являются также структурно-системные свойства их компонентов. В ряде случаев фразеологизмам-монономинантам (в том же или в другом языке) соответствуют слова с таким же предметным значением. Например: lose consciousness - faint; bring one's pigs to the wrong market - miscalculate; a broken line - «пунктир»; mason iron -«картон»; a slip of the tongue - «оговорка».

Небольшую группу составляют фразеологизмы-полиноминанты, фразообразующими факторами которых являются только структурно-системные особенности компонентов. Например: hazel eyes, auburn hair, blank wall. Семантическое различие между этими двумя типами фразеологизмов структуры «определение + определяемое» состоит в том, что в случае монономинантов первый компонент обозначает обязательный, неотъемлемый признак, а в случае полиноминантов - признак дополнительный, не обязательный.

(2) По характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента можно выделить: а) фразеологизмы, семантически производные от значения ведущего компонента и б) семантически смещенные фразеологизмы [Арбекова, 1977: 105].

Значение фразеологизмов, семантически производных от значения ведущего компонента, может быть переносным или модифицирующим (чаще - уточняющим). Семантически смещенные фразеологизмы - это словосочетания, не соотносимые семантически со значением ведущего компонента. Такие фразеологизмы могут

а) быть мотивированными, иметь ассоциативное значение и быть производными по отношению ко всему словосочетанию в целом и

б) быть немотивированными, деэтимологизированными, и не соотноситься ни со значением ведущего компонента, ни со значением всего сочетания в целом.

Примеры мотивированных семантически смещенных фразеологизмов: a bolt from the blue, a house of cards, bury one's head in the sand, go with the current, read between the lines, lick one's wounds, sit on thorns.

Примерами немотивированных семантически смещенных фразеологизмов являются: play gooseberry- «отвлекать внимание от кого-л., служить ширмой»; make no bones of smth. -«не стесняться, не церемониться»; be under the weather - «прихворнуть»; play ducks and drakes with one's money - «сорить деньгами».

Особую группу составляют фразеологизмы с расщепленным ведущим компонентом, т.е. словосочетания, ведущие компоненты которых не совпадают грамматически и семантически. К таким фразеологизмам относятся сочетания типа lose sight, pay attention, take a look. Такие словосочетания можно отнести к семантически производным (если считать, что ведущим компонентом является глагол) и к семантически смещенным (если исходить из того, что семантически ведущим компонентом является существительное) [Арбекова, 1977: 163].

Между способом образования фразеологизмов и характером связи между значениями ведущего компонента и значением фразеологизма нет обязательной прямой зависимости. Большинство семантически смещенных фразеологизмов является по происхождению семантическими блоками, т.е. образованы семантическим преобразованием всего словосочетания. Однако семантически смещенными могут быть и слитные сочетания, т.е. словосочетания, образованные вследствие наличия фразообразующих признаков только у одного из компонентов (обычно у ведущего компонента).

(3) По наличию в значении фразеологизма ассоциативного компонента, т.е. по наличию семантической связи между словами как компонентами фразеологизма и теми же словами как компонентами переменного словосочетания, все фразеологизмы можно разделить на мотивированные и немотивированные (идиомы) [Арбекова, 1977: 179].

Мотивированными называются фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению ведущего компонента или по отношению к значению всего переменного словосочетания. Мотивированные фразеологизмы понятны на фоне современной семантической системы языка. Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, присущих им и вне данного фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них. Например, как мотивированные в современном английском языке воспринимаются фразеологические единицы catch at a straw, look a gift horse in the mouth, go in at one ear and out of the other, a pill to cure an earthquake.

Немотивированными называются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания. Как немотивированные в современном английском языке воспринимаются фразеологизмы get the wind up - «испугаться», have one's tongue in one's cheek «скрывать что-л., быть неискренним», knock smb. down with a feather - «сильно поразить кого-л.», once in a blue moon - «когда рак свистнет».

Словосочетание становится немотивированным и непонятным на фоне структурно-семантической системы современного языка и теряет свое ассоциативное значение, если компоненты его становятся семантически опустошенными или если теряется семантическая связь с исходным переменным словосочетанием [Арбекова, 1977: 188-189].

Семантически опустошенными компонентами в составе фразеологизмов являются лексические и грамматические архаизмы (неизвестные с современной точки зрения собственные имена, наименования исчезнувших предметов и забытых фактов и событий), а также слова в устаревших значениях. Немотивированные фразеологизмы либо вообще непонятны (если составляющие их компоненты исчезли из языка, сохранившись только в данном фразеологизме), либо соединение их компонентов представляется нелогичным с современной точки зрения (если входящие в состав фразеологической единицы слова существуют в языке, но уже в ином значении, или если связь между прямым и переносным значениями словосочетания уже не осознается).

Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма исчезает, если в силу изменения объективной действительности деэтимологизируется исходное словосочетание. Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций, забвении некогда общеизвестных фактов. Так, по этой причине воспринимаются как немотивированные фразеологические сочетания to nail to the counter - «разоблачить ложь» (прибить гвоздем к прилавку; лавочники прибивали данные им фальшивые монеты к прилавку); a rap on the knuckles - «выговор, замечание, нахлобучка» (удар по пальцам; за невнимание на уроке учитель бил детей линейкой по рукам); to pickle the rod, have a rod in pickle for smb. - «быть готовым наказать кого-л.» (от старого обычая держать розги в соленой воде); baker's dozen - «тринадцать, чертова дюжина» (дюжина пекаря; возникновение выражения относится к тому времени, когда за обман при торговых сделках полагался штраф; чтобы гарантировать себя от всяких случайностей, продавая разносчику булки, пекарь добавлял лишнюю булку на каждую дюжину); a white elephant - «разорительный подарок» (сиамские короли наказывали своих придворных тем, что дарили им священного белого слона, содержание которого обходилось им очень дорого); to take up the glove - «принять вызов» (букв. поднять перчатку; принимавший вызов на дуэль поднимал брошенную ему перчатку).

Можно выделить группу фразеологизмов, являющихся полумотивированными или полуидиомами. Ведущий компонент полумотивированных фразеологизмов имеет значение, присущее ему в переменных словосочетаниях, поэтому приблизительный смысл фразеологизма понятен. Например: laugh in one's sleeve - «смеяться особым образом» (усмехаться себе в ус). Также к полуидиомам можно отнести фразеологизмы pay through the nose - «платить непомерно высокую цену», talk through one's hat - «нести чепуху, молоть вздор» и т.п. [Арбекова, 1977: 190-220]

Таким образом, основываясь на материале, который был проанализирован, можно сделать вывод о том, что в зависимости от принципов, положенных в основу различных классификаций, фразеологические единицы могут переходить из одной классификации в другую и примерять на себя различные функции. Рассмотренные признаки являются наиболее значимыми в попытках создания единой классификации. Основополагающей классификацией фразеологизмов, бесспорно, является классификация В.В. Виноградова, но в данном исследовании мы придерживаемся классификации А.И. Смирницкого по стилистическому признаку. Им было четко сформулированы два типа фразеологизмов: фразеологические единицы и идиомы, которые, на наш взгляд, являются общеупотребительными и адекватными.

  1. Фразеологические единицы с компонентом этнонимом как некий стереотип восприятия одной нацией к другой

Во фразеологических единицах того или иного языка находят отражение культура и быт народа, его история, своеобразие мышления. Иными словами, фразеологизмы зачастую представляют собой кладезь социокультурной информации. В частности, фразеологизмы, содержащие этнонимы. Этноним - наименование представителя народности, в большинстве случаев, здесь подразумевается некий стереотип, то есть «обобщенные представления о типичных чертах, характерных для какого-либо народа или его культуры» [Садохин, 2014: 178].

Существующие в сознании стереотипы по отношению к другим народам приводят к тому, что за этнонимом могут закрепиться определенные коннотации (чаще всего отрицательные), что особенно ярко проявляется при функционировании этнонима в составе устойчивых сочетаний и фразеологизмов. Как мы видим, этноним имеет двойственную природу: с одной стороны, он отражает конкретные особенности какой-либо этнической общности или группы, а, с другой, общее представление об иностранной культуре, как о «чуждом» феномене.

Фразеологические единицы, содержащие топонимы, в нашем случае «Ireland», как правило, обозначают реалии, тесно связанные с географическим положением страны, ее историей и традициями, особенностями характера жителей Ирландиии т.п. Они являются своеобразный «коктейлем» из культуры и психологии народности. Выражая отношение людей к окружающей действительности, они имеют социальную направленность, характеризуются как оценочным, так и практическим компонентами [Садохин, 2008: 56]

В области взаимодействия и взаимовлияния культур особое место занимает восприятие «чужих» стран, народов, их культур. В семантическом компоненте всех исследуемых фразеологических единиц заложена оппозиция признаков «свое-чужое». Поэтому «чужие» этнонимы и топонимы обладают отрицательной коннотацией, как далекие от «родного» мышления. В психологии межэтнических и межгрупповых отношений одним из фундаментальных понятий является этноцентризм, под которым понимается тенденция рассматривать и оценивать окружающий мир с позиции ценностей, культуры и моделей жизни собственной этнической группы [Стадников, 2005: 6].

В контексте изучения особенностей взаимовоздействия и взаимовлияния культур перспективное значение приобретает имагологический подход, поскольку он позволяет выявить взаимодействия и взаимовлияния народов на самых разных уровнях, в том числе и культурном.

Возникнув впервые в теоретических работах о СМИ, термин «имагология» стал активно использоваться литературоведами и культурологами для расширительного толкования образа, когда изучение связей и взаимодействий происходит не только чисто фактографически, но и через понимание национального характера, постижение национальной культуры народа и национального менталитета в целом [Кубанев, 2006: 31].

Особое место в имагологии занимает стереотип. По стереотипом понимается «стандартизированный, схематизированный, упрощенный, обычно эмоционально окрашенный образ какого-либо объекта (явления, процесса), обладающий значительной устойчивостью» [Гришаева, 2007: 3] и «выражающий стандартное, привычное отношение человека к данному объекту или явлению, выработанное под влиянием определенных социальных условий или предшествующего опыта» [Кубанев, 2006: 38].

Стереотипы могут быть настолько устойчивыми, что передаются от поколения к поколению и усваиваются априорно как реальность. Роль стереотипа в понимании характеров и подлинного облика народов как носителей стереотипов, как и объектов стереотипизации чрезвычайно велика. Изучение стереотипа позволяет решить важную проблему выявления национального характера посредством культурных представлений, формирования общественного мнения относительно того или иного народа и определении факторов, его составляющих [Кубанев, 2006: 39].

Интерес исследователей к проблемам этноса и этнического самосознания не угасает на протяжении длительного времени. Проблема изучения этнических стереотипов по сей день привлекает внимание ученых в силу своей огромной практической значимости и регуляции непосредственного взаимодействия между представителями различных рас и этносов. В современной науке имеются исследования процессов восприятия различных народов, сходства и различия этнических картин мира, определения места этнической идентичности в системе межэтнических отношений. Поскольку этнические стереотипы изучаются в этнопсихологии, этносоциологии, этнографии и ряде других наук, существует большое количество неоднозначных определений этнического стереотипа с психологических, социальных, гуманитарных и естественно научных позиций.

Т.Г. Стефаненко, предлагая определение стереотипа с позиции естественных наук, отмечает, что в аспекте гуманитарных наук этнический стереотип известен как традиция и модификация социальных взаимоотношений. Исследователь относит к этническим стереотипам исключительно стандартизированные нормы поведения определенной этнической общности, такие как ритуалы, обычаи, обряды и считает, что сила этнического стереотипа поведения огромна, поскольку члены этноса воспринимают его как единственно достойный, а все остальные - как «дикость» [Стефаненко, 1999: 42]. Следовательно, этнический стереотип в концепции позволяет рассматривать его как этнокультурный феномен и охарактеризовать подход исследователя как культурологический.

Ю.В. Бромлей, давая определение этнического стереотипа в контексте понятия обыденного сознания, фокусирует внимание на том, что обыденное сознание характеризуется этнической спецификой: «Это, прежде всего, относится к так называемым «значениям» - стереотипам, фиксирующим типичные для членов этноса «понятия», «знания», «умения», «нормы поведения». Представляя «пограничную» зону общественного сознания (на его обыденном уровне) и бытовой культуры, эти стереотипы выполняют важную функцию в воссоздании характерных для каждого этноса свойств» [Бромлей: 2008: 71].

Л.Е. Шкляр рассматривает этнический стереотип в контексте структурного подхода и акцентирует внимание на отдельной особенности этнического стереотипа - его этноцентричности, благодаря которой возникают образы, представления, а порой и целые теории в пользу того или иного народа, нации. Исследователь высказывает мнение, что это неизбежно, поскольку этнический стереотип - образование субъективное [Шкляр, 2000: 39-40].

Итак, в соответствие с темой нашей исследовательской работы, остановимся на стереотипе ирландской нации. Образ ирландца, как жестокого и грубого человека, можно объяснить культурно-историческими причинами. Негативный образ ирландца формировался в контексте английской колониальной экспансии, и на его создание повлиял целый комплекс политических, исторических и социокультурных факторов. Репрезентация ирландца как примитивного существа, стоящего ниже англичанина на эволюционной лестнице, призвана была подтвердить претензии последнего на господство и право захватить чужие земли [Загриева, 2013: 23]. Большинство наций считает ирландцев «нецивилизованным племенем»: необузданными, невоздержанными, примитивными существами. Подобное отношение имело ярко выраженную субъективную оценку, а представление об этносе носило искаженный характер. Причина такого подхода крылась в восприятии ирландцев как «чуждого», непонятного, выходящего за рамки приличного. Причины неуважительного отношения англичан к ирландцам объясняется так же культурной и интеллектуальной отсталостью последних. Спенсер считает, что приверженность ирландцев к католицизму, соблюдение древних обычаев и обрядов, магических ритуалов, клятв свидетельствует о проявлении духовной слепоты и является еще одним свидетельством их неполноценности. Итак, этнический стереотип отражает мнение этнической группы о себе и о другой группе. Он обладает знаковой направленностью (существуют негативные, положительные и амбивалентные стереотипы) [Жерновая, 2011: 4].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что фразеологические единицы, содержащие в себе компонент этноним, обозначают принадлежность определенного народа к некоему стереотипу. Стереотипы могут быть настолько устойчивыми, что передаются от одного поколения к другому, в первую очередь через речь, в которой находят своё отражение фразеологические единицы с компонентом-этнонимом. Выявление и изучение стереотипов через фразеологические единицы с национальным компонентом позволяет создать в нашем сознании определенный образ, закрепленный за какой-либо нацией.











  1. Использование фразеологических единиц при обучении английскому языку

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера людей, которые на нем говорят. Особую роль в процессе обучения английскому языку играют собственно фразеологизмы, пословицы и поговорки, в которых отражается жизнь нации, образ мыслей и характер народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой, отношение к окружающему миру и его оценка. Изучение фразеологических единиц важно потому, что учащиеся, получающие образование в условиях глобализации, должны научиться общаться на английском языке не только в учебной и профессиональной сфере, но и овладеть настоящей, живой английской речью, в которой есть место оценкам, экспрессии, эмоциям. Поэтому при обучении практически всем видам речевой деятельности можно и нужно уделять внимание фразеологизмам.

Обучение фразеологизмам определяется следующими базовыми теоретическими положениями когнитивно-коммуникативного аспекта их изучения в лингвистике [Сонина, 2012: 3]:

а) актуализацией связи фразеологизмов и синтаксиса;

б) характером функционирования фразеологических единиц в конкретных ситуациях;

в) выделением коннотативного значения, обуславливающего образность, оценочность и эмотивность фразеологических единиц как основных элементов их функционирования в речи.

Методику обучения фразеологической стороне языка следует определить следующими аспектами:

а) необходимостью развивать интеллектуальные способности личности учащихся, осознанием потенциала фразеологических единиц в отражении заложенных в них национально-культурных ценностей и стереотипов;

б) содержанием, в которое входит признаки фразеологизма как языкового знака, признаки, отличающие слово от фразеологизма и от словосочетания (денотат слова - понятие, денотат фразеологизма - ситуация, целостность смысла фразеологической единицы и интегрированный результат всех компонентов словосочетания)

Основным принципом обучения фразеологизмам выступает положение о взаимодействии фразеологической единицы с языковой/лингвистической, речевой и социокультурной компетенциями. Соответственно, задачей обучения выступает формирование и развитие интеллектуальных/когнитивных способностей личности учащихся, раскрытие ими эмоционально-экспрессивного потенциала фразеологических единиц, представление заложенного во фразеологизмах культурного и исторического опыта того или иного этнического коллектива.

Языковая компетенция учащихся предполагает рассмотрение фразеологических единиц как единиц синкретических (единых); выведение основных признаков фразеологических единиц (т.е. целостность смысла и расчлененность структуры), понимание особенностей фразеологического значения и когнитивных способов смысла: выявление простого (семантизирующего), усложненного (выражающегося в связях и отношениях) и сложного (реализуется фразеологизмами в коммуникативных ситуациях и текстах). Овладение речевой компетенцией при работе с фразеологизмами представляет собой процесс осознанного употребления фразеологических единиц в соответствии с прагматическими целями высказывания и намерениями говорящего/слушающего. С позиций социокультурной компетенции фразеологические единицы рассматриваются как символы или стереотипы мировосприятия человека и/или определенного лингвокультурного сообщества. В процессе обучения содержательные линии, обеспечивающие формирование лингвистической (языковой), речевой и социокультурной видов компетенции, оказываются тесно связаны между собой благодаря принципу интеграции.

В своем диссертационном исследовании, посвященном особенностям организации обучения английским фразеологизмам, на наш взгляд, Н.Н. Сонина предприняла попытку выделить точки пересечения содержательных линий обучения английскому языку, в результате овладения которыми учащиеся овладевают фондом фразеологических единиц как одного из наиболее ярких способов речевой выразительности, как национально-маркированных элементов изучаемого языка и культуры страны/стран изучаемого языка [Сонина, 2012].

Исследователь разработала и обосновала модель обучения фразеологизмам, которая может быть представлена в виде следующей таблицы (см. Таблица 1):

Таблица 1

Модель обучения фразеологизмам

Задачи обучения фразеологизмам

развитие

раскрытие

представление

интеллектуальных

(когнитивных)

способностей личности учащихся

выразительного

потенциала фразеологических

единиц

национально-культурных ценностей,

заложенных во фразеологизмах

Содержание обучения фразеологизмам

принцип взаимокорреляции компетенций

языковой/

лингвистической

речевой

социокультурной

- осознание специфики ФЕ как языкового знака;

- достаточный объем ФЕ для организации межкультурной коммуникации;

- овладение нормами и способами анализа ФЕ

- умение выражать мысли и чувства средствами ФЕ в соответствии с целью и ситуацией коммуникации

- осознанная реализация функций ФЕ (образной, оценочной и эмотивной) при формировании диалогических и монологических

высказываний, создании текстов на иностранном языке

Технологии обучения фразеологизмам

репродуктивно-аналитическая

эвристическая

текстовая/творческое моделирование

Результаты обученности

- учащиеся владеют навыками анализа и комбинирования ФЕ;

- учщихеся способны выявлять сходства и различия функционирования ФЕ в английском и русском языках

- учащиеся понимают особенности функционирования и употребления ФЕ;

- учащиеся включают ФЕ в речевое действие в процессе коммуникации на иностранном языке (реакция на другое речевое действие, описание, объяснение, выражение мнения, комментирование);

- учащиеся в полной мере понимают ФЕ в устных и письменных сообщениях

- учащиеся владеют навыками передачи информации различными языковыми средствами, в т.ч. с использованием ФЕ;

- учащиеся умеют выявлять образность, оценочность и эмотивность ФЕ в контексте

На основании таблицы можно сделать вывод о том, что обучение фразеологическим единицам будет возможным и довольно эффективным, если будут последовательно учтены задачи при обучении фразеологизмам, а также будет комплексно осуществляться процесс взаимокорреляции при правильно подобранной технологии обучения английским ФЕ.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что во фразеологических единицах собран богатый исторический опыт народа, его материальная и духовная культура, которую необходимо усваивать для успешного понимания и взаимодействия с другими нациями. Владение известными фразеологическими единицами значительно облегчает процесс общения, и помогает выйти на новый уровень межкультурной коммуникации путем решения неречевых задач речевыми способами, то есть формировать коммуникативную компетентность.













ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Таким образом, изучив теоретические аспекты фразеологии, классификации фразеологизмов, стереотипное представление одной нации к другой на основе фразеологических единиц используемых в речи и использование ФЕ в обучении английскому языку, можно сделать следующие выводы:

  • Фразеологические единица - устойчивое словосочетание, имеющее определенный состав и структуру и выполняющее роль отдельной лексемы. Существующие классификации имеют свои неточности, поэтому изучение фразеологических единиц требует более детального подхода к объекту. Этнонимы являются носителями культурологической информации, которая позволяет выявить этнокультурные особенности народа, стереотипы изучаемого общества.

  • Фразеологические единицы, содержащие как этноним так и топоним, как правило, обозначают реалии, тесно связанные с географическим положением страны, особенностями характера жителей и т.п. ФЕ являются своеобразными носителями социокультурной информации. Следовательно, дальнейшее их изучение может помочь выбрать адекватное речевое и неречевое поведение и обеспечить лучшее взаимопонимание и успешное взаимодействие.

  • На основе ФЕ создается стереотип, который является устойчивым для определенной страны, в нашем случае, Ирландии. Стереотипы могут быть настолько устойчивыми, что передаются от одного поколения к другому, в первую очередь через речь, в которой находят своё отражение фразеологические единицы с компонентом-этнонимом.



Глава 2. АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «IRISH» / «IRELAND»: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ


2.1 Анализ фразеологических единиц с компонентом «Irish»/ «Ireland»


Для практического анализа было отобрано 300 фразеологических единиц, имеющих в составе компонент «Irish»/ «Ireland». Использовался метод сплошной выборки из печатных и электронных словарей. Среди отобранных фразеологических единиц мы выделили группы фразеологизмов по трем признакам: семантическому, структурному и стилистическому.

По семантическому признаку фразеологизмы были поделены на 2 группы:

  1. (1) Фразеологические единицы и

  2. (2) Фразеологические выражения

(1) В нашем исследовании были выделены следующие группы ФЕ, означающие:

  1. Оборудования или инструменты для физического труда - 11 ФЕ:

Irish ambulance, Irish baby buggy, Irish chariot, Irish local - тачка или тележка;

Irish banjo, Irish fan, also Irish spoon - лопата;

Irish screwdriver/ Irish toque wrench - молоток.

  1. Грубую крестьянскую пищу, испорченные и невкусные блюда - 20 ФЕ:

Irish apricot/apple/potato/grape - картофель;

Irish cherry - морковь;

Irish horse - несъедобный кусок мяса;

Irish nachos - бургеры с различными топпингами (nachos - закуска мексиканской кухни) где вместо тортильи - ломтики картофеля;

Irish toast - тосты, сделанные из остатков еды;

Irish mammy dinner - невкусно приготовленная пища;

Irish turkey (выражение появилось на основе комикса «Jiggs and Maggie») - солонина с капустой;

Irish ice lolly - очищенный огурец, пролежавший в холодильнике


  1. Склонность к пьянству или употреблению наркотиков - 47 ФЕ:

Irish flue - тяжелое похмелье;

Irish eclipse - состояние, когда становишься пьяным, потом трезвеешь и снова напиваешься (всё происходит за 1 день);

Irish plague - алкоголизм;

Irish sunburn/ Irish tan - красное лицо от большого количества выпитого алкоголя;

Irish binoculars - глаза пьяного человека;

Irish cricket - звук открывающейся бутылки пива;

Irish G - ирландский тип, любящий пить пиво и вспоминать былые времена;

Irish Lucy - сигарета содержащая запрещенный наркотик;

Irish flag - трехцветное сочетание наркотических средств (напоминает цветовое сочетание флага Ирландии)

Irish candy - алкогольный напиток

  1. Некрасивое поведение, глупость, «недалекость» - 35 ФЕ:

Irish compliment - комплимент с сарказмом, колкость, неуклюжий комплимент;

Irish funnies (also Irish sports pages) - намек на безграмотность ирландцев,

Irish hint - прозрачный намек;

Irish bull - чушь, ерунда, полный абсурд;

Irish Sketchbook - ирландские «сказки», чушь;

Irish blood - «бешеная» кровь.

Irish face - глупая ухмылка во время употребления алкоголя;

Irish intercom - прокричать что-либо на всю округу, не выходя из дома;

Irish exit, Irish fade, Irish goodbye, Irish walk - уход «по-английски», никому и ничего не сказав.

  1. Некрасивые или интимные части тела - 14 ФЕ, например:

Irish draperies - отвислая женская грудь;

Irish arms - толстые некрасивые руки, Irish legs - толстые некрасивые ноги;

Irish jaw - выступающая челюсть;

Irish prawn - человек, который симпатичный на лицо, а по фигуре нескладный.

  1. Понятия, связанные с половым актом, сексуальными пристрастиями или сексуальной невоздержанностью - 110ФЕ:

Irish dip - совокупление;

Irish toothache - безнравственность, распущенность;

Irish toothpick - гей;

Irish rise - импотенция;

Irish hand grenade - сексуальная связь с двоюродным братом или сестрой;

Irish dish washer - совокупление в баре/пабе;

Irish bang, Irish lottery - половой акт без контрацепции;

Irish machinegun - быстрое и легкое рождение ребенка («как на автомате»)

  1. Понятия, связанные с заболеваниями - 4 ФЕ:

Irish fever - тиф;

Irish mutton - сифилис;

Irish bright, Irish potato famine fungus - бурая футофторозная гниль картофеля.

  1. Предметы и действия, ассоциируемые с грубостью, насилием, преступлением - 23 ФЕ:

Irish cocktail - алкоголь с подмешанным снотворным или слабительным;

Irish confetti - мелкие камни, осколки кирпича (используемые для драки);

Irish hoist - пинок под зад.

Irish massage (to make) - разбудить кулаком;

Irish hug - удар по лицу;

Irish roofie (to do) - подставить кого-нибудь;

Irish dollar - воровство дорогих продуктов (которые неделю назад были бесплатными, а сейчас имеют высокую цену).

  1. Неаккуратность, грязь, запущенный внешний вид - 13 ФЕ:

Irish pennant - нижнее белье, болтающееся из-под одежды;

Irish lace, Irish curtains - паутина;

Irish luggage - старый портфель с набитым в него хламом;

Irish shower - использование дезодоранта вместо душа;

Irish wash - вывернутая одежда наизнанку;

Irish pajamas (to be in) - уснуть в одежде, в которой ходил весь день.

Для перевода подобных фразеологических единиц, их правильной трактовки и понимания нами были использованы словари эвфемизмов.

Проведя анализ и обобщив группы ФЕ в диаграмму 1 (с.45 данного исследования), более половины: 82% ФЕ (части тела - 5% , грубость - 8%, недалекость ума - 13%, пьянство - 16%, сексуальные утехи - 40%) в той или иной степени связаны с агрессивной, слэнговой лексикой.

45% нецензурных выражений, «табу»: сексуальные утехи - 40%, части тела - 5% которые не должны использоваться в повседневной речи образованного, грамотного человека.

Диаграмма 1 - Группы фразеологических единиц

Лингвострановедческий аспект обучения английскому языку: английские фразеологические единицы с компонентом Irish/Ireland

Отобранный материал оказался достаточно разнообразным в лексико-семантическом плане. Лексические значения ФЕ с компонентом этнонимом «Irish»/ «Ireland», рассмотренные нами в процессе исследования, имеют ярко выраженное отрицательное коннотативное значение.

(2) Также нами был выделен пласт лексики, который можно отнести к группе фразеологических выражений (ФВ). Особенностью фразеологических выражений является их воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы, в которых допускается вариантность одного из компонентов, возможно добавление определений, а значения слов являются свободными и не переосмысливаются. Поэтому их нельзя причислить к фразеологическим единицам, так как они лишены основных отличительных признаков. В данных 23 примерах компонент-этноним «Irish» / «Ireland» имеет исключительно географическую соотнесенность, а каждые слова, составляющие данные примеры имеют прямое лексическое значение и не переосмысливаются:

  1. Названия тканей, материалов - 8 ФВ:

Irish flax - ирландский лен;

Irish lawn, Irish cambric - батист;

Irish wool -ирландская чистая шерсть;

Irish hank - ирландская талька льняной пряжи;

Irish lace - ирландское кружево;

Irish linen - ирландское полотно;

Irish poplin - ирландский поплин (ткань с шелковой основой и шерстяным утком).

  1. Названия растений и деревьев - 6 ФВ:

Irish moss - ирландский мох;

Irish daisy - ирландский одуванчик

Irish flax - ирландский лён;

Irish mahogany - ольха;

Irish spurge - молочай зимующий;

Irish tatting fern - папоротник.

  1. Названия животных и птиц- 5 ФВ:

Irish red setter - ирландский (красный) сеттер;

Irish wolfhound - ирландский волкодав;

Irish sandwort - песчанка (грызун из семейства песчанковых);

New Ireland drongo - лентохвостный дронго (птица);

New Ireland hawk-owl - иглоногая сова.

  1. Названия музыкальных инструментов - 2 ФВ:

Irish harp - ирландская арфа

Irish flute - ирландская флейта

  1. Названия полезных ископаемых, камней - 2 ФВ:

Irish touchstone - базальт

Irish marble - ирландский мрамор

Сравнивая английские фразеологические единицы и фразеологические выражения, можем сделать вывод, что фразеологических единиц в 12 раз больше, чем фразеологических выражений (диаграмма 2). Это говорит о том, что во ФЕ содержится значительное количество частично или полностью переосмысленных компонентов, что напрямую влияет на их количество, чем во ФВ, в которых переосмысление компонентов не наблюдается.

Диаграмма 2 - Сравнение ФЕ и фразеологических выражений

Лингвострановедческий аспект обучения английскому языку: английские фразеологические единицы с компонентом Irish/Ireland

Анализируя фразеологизмы можно выделить еще две группы фразеологизмов на основе стилистического признака:

  1. экспрессивно-окрашенную (негативную) лексику, в состав которой входят устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы, например: Irish wedding, Irish mule, Irish goddess, Irish suitcoat, Irish kisses, Irish Credit Card и т.д.(202ФЕ) и

  2. нейтральную (общеупотребительную) лексику, которая не имеет постоянной связи с тем или иным функциональным стилем и находит применение, как в книжной, так и в разговорной речи: Irish apple, Irish beauty, Irish local, Irish cap, Irish moss, an Irish solution to an Irish problem и т.д. (98ФЕ)

Английская фразеология характеризуется богатством эмоционально-экспрессивных синонимов. Стилистическая окраска обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. Проанализировав фразеологические единицы со стилистической точки зрения, мы можем выделить просторечную или грубо-просторечную лексику, которая занимает большую часть английской фразеологии, по сравнению с нейтральной лексикой. Данные наглядно представлены ниже в виде диаграммы 3 «Стилистическая классификация ФЕ».

Диаграмма 3 - Стилистическая классификация ФЕ

Лингвострановедческий аспект обучения английскому языку: английские фразеологические единицы с компонентом Irish/Ireland

Опираясь на классификацию Н.М. Шанского, который в своей классификации основывался на структурном признаке выделения ФЕ, нами было обозначено 4 группы ФЕ:

- субстантивные (именные), иначе данную группу можно выделить по сочетанию слов: имя прилагательное + имя существительное: Irish cherry, Irish draperies, Irish flag, Irish pirate, Irish shower и т.д. (287 ФЕ)

- глагольные, или иначе по сочетанию слов можно назвать: глагол + предложно-падежная форма имени существительного и имени прилагательного: to make an Irish massage, to do an Irish roofie, to be in Irish handcuffs, dance the Irish jig, play (at) Irish whist, get a little Irish. (7 ФЕ)

- глагольно-пропозициональные: get smb's Irish up, arouse smb's Irish - «разозлить» (кого). (3 ФЕ)

- адъективные: in Irish handcuffs. В предложении выполняют функцию определений или выступают в роли именной части сказуемого. (3 ФЕ)

Процентное содержание групп можно отобразить ниже в диаграмме 4. Субстантивных (именных) ФЕ - 96%, глагольных - 2%, глагольно-пропозициональных и адъективных по 1%. Следует сделать вывод, что в языке чаще звучат наименования предметов, нежели действий и признаков. Через называния происходит оценка того или иного объекта действительности, чаще всего негативная. Из стилистической классификации мы выяснили, что большую часть занимают эмоционально-окрашенная лексика, следовательно, субстантивные (именные) ФЕ и эмоционально-окрашенная лексика имеют прямое соотношение.

Диграмма 4 - Структурная классификация ФЕ

Лингвострановедческий аспект обучения английскому языку: английские фразеологические единицы с компонентом Irish/Ireland

Таким образом, выделив несколько групп фразеологизмов по различным признакам, можно сделать вывод о том, что в зависимости от критериев, положенных в основу различных классификаций, фразеологические единицы могут переходить из одной классификации в другую и примерять на себя различные функции. Среди языковедов нет единства мнений по многим проблемам фразеологии, такими как: соотношением между ФЕ и словом, словосочетанием, предложением, принципами классификации ФЕ, составлением фразеологических словарей, семантическими и грамматическими свойствами ФЕ, проблемой переводимости ФЕ с одного языка на другой. Трудности объясняются тем, что ФЕ являются очень разнородными единицами, их сложнее исследовать в языке, чем например, фонемы, морфемы и слова. При анализе фразеологических единиц мы также попытались создать классификации ФЕ, в соответствии с перечисленными группами упомянутых в теоретической главе и получили цельное представление о системе фразеологизмов.






2.2. Отношение англоговорящей нации к ирландцам через призму этноцентризма

Каждая страна, каждая нация имеет определенный стереотипный образ в глазах других наций, отражающий этнические и культурные особенности народа, специфику национальной психологии и традиций. Вопрос взаимоотношений англичан и ирландцев всегда остро стоял в обеих странах. Стоит отметить, что настороженное и часто враждебное отношение англичан к своим ближайшим соседям формировалось под влиянием английской колонизации и ответного ирландского сопротивления. Таким образом, для понимания причин негативной стереотипизации ирландского народа необходимо в первую очередь обратиться к непростой истории формирования отношений между Англией и Ирландией. Рассмотрение ключевых периодов истории Ирландии и ее взаимоотношений с Англией позволяет понять причины пренебрежительного и насмешливого отношения англичан к ирландцам, а также причины формирования большого числа анти-ирландских стереотипов, сохраняющихся в английском сознании по сей день и имеющих яркое отражение в современном английском языке. Стереотип ирландцев как грубых, недисциплинированных, агрессивных людей последовал за ними даже на берега Америки, где вначале века социальный статус ирландских иммигрантов был ненамного выше статуса чернокожих, что и породило негативно-оценочные стереотипы.

Повторяемость отрицательных оценок, их массовость (среди представителей данного этноса) и устойчивость фразеологических единиц во времени стали главными условиями формирования ирландского стереотипа. Образ ирландца прочно связан с такими признаками как «вредные привычки», «бедность», «нечистоплотность», «грубость», «глупость», «моральная распущенность», «физический недостаток». Всё это свидетельствует о насмешливом, пренебрежительном и даже презрительном отношении к ирландцам со стороны англоговорящей нации.

Анти-ирландские стереотипы имеют яркое отражение во фразеологических единицах с компонентом-этнонимом. Так необходимо выделить фразеологизмы, которые можно интерпретировать как средства обозначения этнических стереотипов. Это могут быть слова, содержащие в своих значениях оценку свойств типичного представителя «чужого» этноса; таковы, например: as Irish as Paddy Murphy's pig (as Irish as paddy's pig) - «истинный ирландец, типичный ирландец», Irish G - «ирландский тип, любящий выпить». Так, слово «ирландский» уже на протяжении многих лет само по себе имеет ряд унизительных значений как в разговорном, так и в английском и американском слэнге: Irish clubhouse - публичный дом (сл); Irish shave - испражнение (сл); Irish toothache - а. безнравственность, б. беременность (сл).

Стереотипам присуще одно важное свойство - изменяться под влиянием политических, экономических и социальных событий, и этнополитические стереотипы ирландцев не исключение.
Чаще всего сформировавшийся стереотип может быть неверно истолкован противоположной нацией. Так, англичане, стремясь подчинить себе «необузданное, невоздержанное племя» ирландцев, захватили территорию Ирландии, тем самым вызвали искаженное представление об этой нации. В английском сознании формируется образ ирландца как представителя другой группы, наделяемой автономией, существенно отличающейся от английской в плане этнокультурного самоопределения. Живучесть подобных стереотипов объясняется этноцентризмом, т.е. настороженным и пренебрежительным отношением к представителям чужой этнической группы вследствие склонности воспринимать и оценивать жизненные явления сквозь призму традиций и ценностей своего народа, и вследствие предпочтения своих ценностей и привычного образа жизни всем остальным. Современная общественная ситуация, основанная на толерантности и политкорректности, требует более нейтрального отношения при коммуникации, поэтому значительный пласт подобных фразеологических единиц можно отнести к сленгу и разговорной лексике либо историзмам.




























ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2


Большое количество английских фразеологических единиц (300), в состав которых входит компонент «Irish»/ «Ireland», послужило замечательным иллюстративным материалом для исследовательской работы. Проанализировав фразеологический фонд с компонентом «Irish» / «Ireland», можно прийти к следующим выводам:

  1. Нами были выделены классификации английских ФЕ по трем различным признакам: семантическому (ФЕ - 92% и ФВ - 8%), структурному (субстантивные - 92%, глагольные - 2%, глагольно-пропозициональные - 1%, адъективные - 1%) и стилистическому (нейтральные - 33% и эмоционально-окрашенные - 67% ФЕ);

  2. Выявлены причины появления этнического стереотипа к ирландской нации со стороны англичан. По причине исторических, политических и социальных факторов, отношения с Ирландией были натянутыми, как вследствие этого выступили негативно-оценочные стереотипы использования в речи многих ФЕ имеющих резко негативное значение. Самые распространенные негативные стереотипы связаны с любовью ирландцев к выпивке - 16%, сексуальным похождениям - 40%; менее распространенная тематика: заболевания - 2%, грубое отношение к окружающим - 8%, запущенность и неаккуратность - 5% и т.п.

Практическая часть работы помогла осуществить детальный анализ ФЕ, ответить на вопросы какими видятся ирландцы через призму фразеологических единиц с этническим компонентом, а также, почему отношения с англичанами были враждебными, и, несомненно, коснуться истории развития отношений с соседями - англичанами.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Целью данной исследовательской работы выступило выявление особенностей отражения фразеологическими единицами с этнонимом этнических стереотипов относительно представителей конкретного этноса на материале устойчивых выражений с компонентом «Irish»/ «Ireland». Изучив научную литературу по данному вопросу, а также проанализировав корпус фактического материала, мы пришли к следующим выводам:

Фразеологический фонд английского языка достаточно велик, количество ФЕ с компонентом "Irish"/ "Ireland" составляет 300 единиц. Разобрать и проанализировать такой объем в рамках одной работы является недостаточным, однако попытка классификации определенного количества фразеологизмов была предпринята.

Поставленная цель была достигнута: детальный разбор группы фразеологических единиц подтвердил наличие стереотипных представлений у англоговорящей нации во фразеологических единицах с соответствующим этнонимом. Использованный материал, как теоретический, так и практический, помог в достижении поставленной цели.

В аспекте изучения межкультурных отношений важную роль приобретает имагологический подход, который позволяет выявить взаимодействия и взаимовлияния народов на самых разных уровнях, в т.ч. и культурном. Особое место в имагологии отводится такому понятию, как «стереотип», который определяется как стандартизированный, обычно эмоционально окрашенный образ, выражающий стандартное, привычное отношение человека к данному объекту или явлению, выработанное под влиянием определенных социальных условий или предшествующего опыта.

До сих пор в межнациональной коммуникации проявляются элементы стереотипизации. В частности, к представителям ирландского этноса относятся предвзято, считая их чересчур грубыми и невоспитанными. Именно этот момент подтверждает существование такого большого количества нецензурной либо эвфемистической лексики в рамках изученного фразеологического материала. Использование подобных словосочетаний в художественной литературе наиболее ярко и четко помогает отразить национальные особенности героев, их характер и взаимоотношение, особенно это касается исторических явлений.

Кроме того, теоретический и практический материалы имеют как теоретическую, так и практическую ценность. Данные разработки и материалы могут быть использованы при обучении английскому языку по страноведению и лексикологии английского языка, для создания лекций или практических заданий.

Следует отметить, что исследование теоретических данных по различию в подходах к определению фразеологизма как объекта помогло разобраться более детально в сути вопроса и пробудило интерес к дальнейшему изучению фразеологических оборотов в широком аспекте, т.е. изучить и дать полную характеристику английских фразеологизмов с другими этнонимами, в частности соседей Ирландии: Англии, Уэльса и Шотландии, содержащих компоненты "English", "Welsh", "Scottish", дать полную картину возникновения этнонимов и проследить их историческое развитие. Более детальный анализ исторических и социокультурных особенностей дает возможность понять природу отношений, включая межэтническую коммуникацию, что также является актуальным на сегодняшний день.



БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


  1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова / Предисл. О. И. Бродович. 2-е изд., доп. - М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 216 с.

  2. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка [Текст]. - М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.

  3. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) [Текст] / Е.Ф Арсеньтьева, - Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. - 172 с.

  4. Артемова, А.Ф., Леонович, О.А. Имена собственные в составе фразеологических единиц [Текст]// Иностранные языки в школе. - М.: 2003. - № 4. - C. 73-78

  5. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. [Текст].- М.: 1999. - 896 с.

  6. Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии [Текст] / Баранов А. Н., Добровольский Д. О. - М.: Знак, 2008. - 657 с.

  7. Березович, Е.Л. Этнические стереотипы в разных культурных кодах [Текст] // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре. - М., 2009. - 23 с.

  8. Бромлей, Ю. В. Очерки теории этноса [Текст] / Послесл. Н. Я. Бромлей. - 2-е, доп. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 440 с.

  9. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности [Текст]// Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб. науч. тр. - М., 2010. - С. 3 - 13.

  10. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц врусском языке [Текст]// Избранные труды. Лексикология и ... - СПб., 2003. - С. 312

  11. Виноградов, В.В. Язык и культура: взаимодействие и взаимопроникновение [Текст] // Горизонты современного гуманитарного знания. К 80-летию акад. Г. Г. Гамзатова. - М., 2008. - С. 355-360.

  12. Годунова, Е.В. О происхождении некоторых этнонимов в английском сленге [Текст]// Известия Волгоградского государственного педагогического университета, выпуск № 5 (59), 2011, - С. 104-107.

  13. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / Л.И. Гришаева. URL: twirpx.com/file/1368951

  14. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В. Д., Садохин, А. П. Основы межкультурной коммуникации [Текст]: учебник для вузов под ред. А. П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА,2002. -352 с.

  15. Жерновая, О.Р. Изменение этнополитических стереотипов ирландцев в современных международных политических анекдотах и шутках (на примере Северной Ирландии) [Электронный ресурс] / Жерновая О.Р. URL: cyberleninka.ru/article/n/izmenenie-etnopoliticheskih-stereotipov-irlandtsev-v-sovremennyh-mezhdunarodnyh-politicheskih-anekdotah-i-shutkah-na-primere-severnoy

  16. Жуковская, Н.В. Отражение этнических стереотипов устойчивыми сочетаниями и фразеологизмами с компонентом-этнонимом в английском языке [Текст]// Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2010. № 2 (33): в 2-х ч. - С. 64-66.

  17. Загриева, О. Е. Образ ирландца в трактате Э. Спенсера «О современном состоянии Ирландии (материалы к спецкурсу) [Текст] // Научно-методические проблемы преподавания курсов зарубежной литературы в магистратуре. М.: МПГУ; Киров: Издат-во ВятГГУ, 2013. - С. 22-26

  18. Иванова, Т.В. Отбор и основы обучения немецким фразеологизмам на старших курсах языковых факультетов [Текст]: Дис…канд.педаг.наук. - Владимир, 2002. - 226 с.

  19. Кубанев, H.A. Ималогия как форма, менжкультурной коммуникации и проблема взаимодействия литератур и культур [Текст] / H.A. Кубанев, Л.Н. Набилкина // Язык и общество: материалы международ, науч. конф. - 2006. - Т.2

  20. Кузнецова, С.Ю. Стереотипы восприятия Ирландии и ирландцев в британской прессе XIX века [Текст]// Мир науки, культуры, образования. -М.: 2010, №1 (20), - с. 38-41.

  21. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] - Дубна: Феникс+, 2005. - 488с.

  22. Кучешева, И. Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход [Текст] // Иностранные языки в школе. М.: 2008. - № 5. - С. 81-84

  23. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст]: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - С. 208

  24. Панин, В.В. Этнические стереотипы в английском языке [Текст] // В.В. Панин // Language and Literature. - 2001. - №21

  25. Пашукова, Т. И. Этноцентризм в межкультурной коммуникации [Текст]// Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. Серия Психологические науки. Вып. 563. -М., 2009. - С. 50-61

  26. Прокуророва, О.В.Обучение английским фразеологизмам на занятиях по домашнему чтению студентов II-III курсов языковых факультетов: [учебное пособие] / О.В. Прокуророва. - Владимир: Владимирский государственный педагогический университет, 2006. - 89 с.

  27. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации [Текст]: учебное пособие / А.П. Садохин. - М.: КИОРУС, 2014. - 254 с.

  28. Садохин, А. П. Основы межкультурной коммуникации [Текст] / А.П. Садохин.- М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008 - с.352

  29. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст]/ А.И. Смирницкий. - М.,1996. - 260 с.

  30. Соболева, Е.Ю. Образ «чужого» во фразеологизмах американского варианта английского языка с компонентом этнонимом [Текст] // Филология. Искусствоведение // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2008. - № 6, - с. 274-277

  31. Соловьева, Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии [Текст]: учебное пособие для студентов/Т.С. Соловьева. - Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. -102 с.

  32. Сонина, Н.Н. Когнитивно-коммуникативная методика обучения фразеологии английского языка школьников 8-9 классов гимназии: Автореферат дис… канд.пед.наук. - Н.Новгород, 2012. - 22 с.

  33. Стадников, М.Г. Феномен этноцентризма в формировании межэтнических отношений [Электронный ресурс] / М.Г. Стадников. - М., 2005. URL: dslib.net/soc-psixologia/fenomen-jetnocentrizma-v-formirovanii-mezhjetnicheskih-otnoshenij.html

  34. Стефаненко, Т. Г. Этноцентризм как социально-психологическое явление [Электронный ресурс] / Этнопсихология. М., 1999. URL: gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/stef/13.php

  35. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, - 4-е изд., 2009. - 784 с.

  36. Труфанова, Л.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках) / Л.А. Труфанова. URL: cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-frazeologizmov-na-materiale-frazeologicheskih-edinits-neantropotsentricheskoy-napravlennosti-v

  37. Чепасова, А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов [Текст] / А. М. Чепасова. − Челябинск, 2006. − 144 с.

  38. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст]/ Н.М. Шанский. - Изд. 6-е. - М.: Либроком, 2012. - 272 с.

  39. Шкляр, Л.Е. Этнос, культура личность: философско-методологические аспекты исследования [Текст] / Л. Е. Шкляр. - К. : Наукова думка, 2000. - 84 с.

  40. Perets, Mark. Get your Irish up [Электронный ресурс] / URL: magazine.good.is/articles/get-your-irish-up

Словари и справочники:


  1. Герген К., Герген М. Этноцентризм [Текст]// Психологическая энциклопедия. 2-е изд. / Под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбаха. - СПб., 2006. - 1036 с.

  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст]. - М.: Русский язык, 1986.

  3. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М. Большая российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

  4. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический) [Текст].. - М.: Русские словари, Астрель, ACT, 2001. - 800 с.

  5. Томахин Г. Д. Страны Соединенного Королевства: лингвострановедческий справочник [Текст]. 2-е изд. М.: Просвещение, 2001.

  6. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable [Электронный ресурс] URL: bartleby.com/81/

  7. Dicionary.com [Электронный ресурс] URL: dictionary.reference.com/browse/irish?s=t

  8. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. - Oxford: OUP, 2002. - 1692 p.

  9. Online Etymological Dictionary. URL: etymonline.org

  10. Oxford Dictionary Reference [Электронный ресурс] URL: oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199829941.001.0001/acref-9780199829941-e-24629#acref-9780199829941-eSub-18139

  11. The free dictionary by Farlex [Электронный ресурс] URL: thefreedictionary.com/Irish

  12. Urban Dictionary [Электронный ресурс] URL: urbandictionary.com/browse.php?word=Irish

  13. Urdang L. (ed.) Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London: Longman Group UK Ltd, 1996. - 388 p.


ПРИЛОЖЕНИЕ


Список изученных ФЕ с компонентом Irish/ Ireland:

  1. Irish ambulance

  2. Irish baby buggy

  3. Irish buggy

  4. Irish buggie

  5. Irish chariot

  6. Irish local

  7. Irish banjo

  8. Irish spoon

  9. Irish fan

  10. Irish screwdriver

  11. Irish toque wrench

  12. Irish toothpick

  13. Irish football

  14. Irish clubhouse

  15. Irish dip

  16. Irish marathon

  17. Irish rise

  18. Irish toothache

  19. Irish virgin

  20. Irish way

  21. Irish wedding (gay)

  22. give a hot poultice for the Irish toothache

  23. Irish by birth but Greek by injection

  24. play (at) Irish whist (where the jack takes the ace)

  25. Irish shave

  26. Irish twins

  27. Irish wedding

  28. Irish AA

  29. Irish abortion

  30. Irish aerobics

  31. Irish Alzheimer

  32. Irish appetizer

  33. Irish bang

  34. Irish balloon

  35. Irish dish washer

  36. Irish creamsicle

  37. Irish cream soda

  38. Irish credit card

  39. Irish curve

  40. Irish corndog

  41. Irish cupcake

  42. Irish donation

  43. Irish darts

  44. Irish dragon

  45. Irish DJ

  46. Irish ear cloggier

  47. Irish espresso

  48. Irish facial

  49. Irish flounder

  50. Irish foot pump

  51. Irish foreplay

  52. Irish fruit bowl

  53. Irish goddess

  54. Irish goggles

  55. Irish grease dragon

  56. Irish headphones

  57. Irish Hershey fountain

  58. Irish hook

  59. Irish houdini

  60. Irish hammer

  61. Irish hand grenade

  62. Irish hand job

  63. Irish icicle

  64. Irish incinerator

  65. Irish intercourse

  66. Irish Jack hammer

  67. Irish jump start

  68. Irish kissing

  69. Irish lapdog

  70. Irish lefty

  71. Irish lemonade

  72. Irish lobster

  73. Irish lollipop

  74. Irish lottery

  75. Irish lumber jack

  76. Irish lunchbox

  77. Irish mailbox

  78. Irish margarita

  79. Irish matt

  80. Irish mermaid

  81. Irish morphin

  82. Irish mudslide

  83. Irish neck-tie

  84. Irish nose

  85. Irish octopus

  86. Irish omelette

  87. Irish outie

  88. Irish pancake

  89. Irish party favor

  90. Irish perm

  91. Irish Peter

  92. Irish plow

  93. Irish plow whore

  94. Irish potato famine

  95. Irish pub slide

  96. Irish pud

  97. Irish rainbow kiss

  98. Irish rashers

  99. Irish rain dance

  100. Irish reach around

  101. Irish roulette

  102. Irish rudder

  103. Irish sailor

  104. Irish sausage roll

  105. Irish screamer

  106. Irish setter

  107. Irish shiner

  108. Irish sunset

  109. Irish swing Job

  110. Irish shotgun

  111. Irish threesome

  112. Irish tickler

  113. Irish treasure hurt

  114. Irish tampon

  115. Irish teakettle

  116. Irish twist (Irish kama sutra)

  117. Irish visor

  118. Irish wall helmet

  119. Irish windmill

  120. Irish whist

  121. Irish waterfall

  122. Irish apple

  123. Irish apricot

  124. Irish wall-fruit

  125. Irish grape

  126. Irish cherry

  127. Irish nachos

  128. Irish turkey

  129. Irish horse

  130. Irish stew

  131. Irish pizza

  132. Irish mammy dinner

  133. Irish seven-course dinner

  134. Irish Jeff

  135. Irish toast

  136. Irish Deli Sandwich

  137. Irish hoagie

  138. Irish ice cream

  139. Irish ice lolly

  140. Irish potato

  141. Irish coffee

  142. Irish baptism

  143. Irish B&B

  144. Irish binoculars

  145. Irish cricket

  146. Irish cologne

  147. Irish cum bomb

  148. Irish cunt

  149. Irish curb stomp

  150. Irish dagger

  151. Irish eclipse

  152. Irish elbow

  153. Irish Lucy

  154. Irish eye-opener

  155. Irish G

  156. Irish gulp

  157. Irish gut buster

  158. Irish flag

  159. Irish heart attack

  160. Irish high-five

  161. Irish holiday

  162. Irish hooker

  163. Irish lullaby

  164. Irish layover

  165. Irish Mohawk

  166. Irish morning

  167. Irish mourning

  168. Irish mouthwash

  169. Irish nazi

  170. Irish pimms

  171. Irish roofie

  172. Irish tea party

  173. Irish plague

  174. Irish power bomb

  175. Irish suburn

  176. Irish tan

  177. Irish tour bus

  178. Irish trash can

  179. To Irish up

  180. Irish wank

  181. Irish water

  182. Irish wine

  183. Irish week

  184. Irish flue

  185. to be in Irish handcuffs

  186. Irish candy

  187. Irish whiskey

  188. Get a little Irish

  189. Irish compliment

  190. Irish funnies

  191. Irish hint

  192. Irish sports pages

  193. Irish bull

  194. Irish sketchbook

  195. Irish blood

  196. Irish rose

  197. Irish princess

  198. Irish mule

  199. Irish swimmer

  200. Irish commute

  201. Irish salute

  202. Irish lemon

  203. Irish husband

  204. Irish donut

  205. Irish courage

  206. Irish Dracula

  207. Irish hat story

  208. Irish intercom

  209. Irish warrior

  210. Irish referendum

  211. Irish gypsy

  212. Irish face

  213. Irish drive-by

  214. Irish entrance

  215. Irish exit/ fade/ goodbye/walk

  216. Irish hello

  217. Irish rowboat

  218. Irish vocabulary

  219. Irish waistband

  220. Irish wake

  221. Irish war hammer

  222. Irish question

  223. An Irish solution to an Irish problem

  224. Irish fever

  225. Irish bright

  226. Irish potato famine fungus

  227. Irish mutton

  228. Irish draperies

  229. Irish arms

  230. Irish legs

  231. Irish jaw

  232. Irish fortune

  233. Irish king snake

  234. Irish horse

  235. Irish inch

  236. Irish root

  237. Irish disease

  238. Irish Taco

  239. Irish prawn

  240. Irish cock

  241. Irish penny flute

  242. Irish cocktail

  243. Ireland her O's her Mac's let Scotland boast

  244. as Irish as Paddy Murphy's pig (also as Irish as paddy's pig)

  245. Irish confetti

  246. Irish hoist

  247. Irish beauty

  248. Irish karate

  249. Irish it up

  250. Irish honeymoon

  251. Irish hug

  252. Irish dollar

  253. Irish dipper

  254. Irish diplomacy

  255. Irish slap

  256. Irish kisses

  257. Irish knife

  258. Irish switchblade

  259. Irish makeover

  260. Irish mascara

  261. Irish massage

  262. Irish monocle

  263. Irish mouth-guard

  264. Irish pirate

  265. Irish curtains

  266. Irish lace

  267. Irish pennant

  268. Irish light saber

  269. Irish luggage

  270. Irish wash

  271. Irish make up

  272. Irish tuck

  273. Irish shower

  274. Irish patty

  275. Irish suitcoat

  276. Irish handle

  277. Irish pajamas



  1. Irish flax

  2. Irish lawn

  3. Irish cambric

  4. Irish wool

  5. Irish hank

  6. Irish lace

  7. Irish linen

  8. Irish poplin

  9. Irish moss

  10. Irish daisy

  11. Irish flax

  12. Irish mahogany

  13. Irish spurge

  14. Irish tatting fern

  15. Irish red setter

  16. Irish wolfhound

  17. Irish sandwort

  18. New Ireland drongo

  19. New Ireland hawk-owl

  20. Irish harp

  21. Irish flute

  22. Irish touchstone

  23. Irish marble


© 2010-2022