ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ СПОРТИВНЫХ ТЕКСТОВ

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Н.В. Вишневая

студентка каф. Лингвистики и

межкультурных коммуникаций

Института Иностранных Языков

ФБГОУ ВО «Сыктывкарский государственный

университет им. Питирима Сорокина»

[email protected]

г.Сыктывкар

Научный руководитель

Н.А. Грицишина

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ СПОРТИВНЫХ ТЕКСТОВ

В докладе предлагается анализ переводческих трансформаций, применяемых в английских спортивных текстах на основе классификации В.Н. Комиссарова.

Ключевые слова: лексико-грамматические трансформации, метод транскрипции, транслитерации, приемы калькирования, конкретизации, генерализации, членения предложений, грамматические замены.

Известно, что процесс перевода состоит из трех основных этапов, а именно:

- этап восприятия и понимания текста оригинала;

- собственно процесс перевода;

- этап редактирования.

Переводческий анализ текста - это аналитическая деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста на уровне смысла и на определение инварианта перевода [1].

Согласно концепции динамической эквивалентности Ю.Найды, качество перевода определяется равноценностью воздействия на адресата текстов оригинала и перевода. Следствием этой теории стало то, что понятие эквивалентности перевода разделилось на два понятия - формальная и динамическая (функциональная) эквивалентность. Именно достижение последней имеется в виду как цель полноценного (адекватного) перевода. Таким образом, рядом с понятием эквивалентности появилось понятие адекватности перевода [10].

«…Переводимость - это возможность адекватного (полноценного, эквивалентного) перевода…» [2].

Существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций, авторы которых считают переводческие трансформации основой перевода [5, 8, 9, 12, 13, 14, 15]. Обнаруживается, что единства в выборе критериев для классификации переводческих трансформаций нет. Поэтому наблюдается большое число различных подходов к их классификациям. Остановимся подробнее на классификации В. Н. Комиссарова, являющейся наиболее универсальной и общепринятой. В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на:

1. Лексические трансформации: - транскрибирование; - транслитерацию; - калькирование; - лексико-семантические замены: конкретизация, генерализацию; модуляцию или смысловое развитие.

2. Грамматические трансформации: - синтаксическое уподобление (дословный перевод). - членение предложения; - объединение предложений; - грамматические замены: формы слова, части речи, члена предложения, типа предложения.

3. Смешанный тип или «комплексные лексико-грамматические трансформации»:- антонимический перевод; - экспликация (описательный перевод); - компенсация [4].

Перевод связного текста предполагает комплексное использование переводческих приёмов с учетом смыслового содержания и структуры текста. При этом необходимо выделять, с одной стороны, общие переводческие проблемы, а, с другой стороны, обращать внимание и на специфические особенности текста, которые должны быть учтены при выборе варианта перевода. Для анализа взяты статьи электронных версий спортивных журналов Guardian и Zonal Marking, а также переводы этих статей, выполненные профессиональными российскими журналистами-переводчиками, имеющиеся в открытом доступе на сайте Sports.ru.

Сопоставительный анализ переведённого текста с текстом оригинала позволил выявить следующие переводческие трансформации.

Лексические трансформации:

  1. Метод транскрипции, передающий звучание слова при переводе, применяется при переводе имен собственных, наименований команд и географических названий:

At the Africa Cup of Nations in Angola, Halilhodzic emerged with great credit amid the hysteria that followed the gun attack on the Togo team as they travelled to Cabinda [17].

Поведение Халилходжича во время Кубка Африканских Наций, когда было совершено нападение на автобус сборной Того по дороге в Кабинду, внушает уважение, особенно если вспомнить всеобщую истерию тех дней [3].

  1. Транслитерация применена для передачи звучания слова оригинала путём передачи его графической формы при переводе названий некоторых футбольных команд:

At the Africa Cup of Nations in Angola, Halilhodzic emerged with great credit amid the hysteria that followed the gun attack on the Togo team as they travelled to Cabinda [17].

Макларен сделал это! 27 побед, 5 ничьих, 2 поражения, 28 недель из 34-х на вершине турнирной таблицы - так он выиграл Голландский чемпионат впервые в истории «Твенте» [3].

  1. Приём калькирования, помогающий достигнуть буквального соответствия при переводе составных частей безэквивалентной единицы, применён, например, в случаях:

It was our actual aim at the Cup of Nations [17].

Мы на это и нацеливались, когда играли в Кубке Наций [6].

Лексико-семантические замены, как приёмы, также относящиеся к лексическим трансформациям, широко использовались при переводе сложноподчинённых предложений для достижения близости текста перевода к тексту оригинала.

  1. Конкретизация: этот приём замены слова на более конкретное его значение использовался при переводе некоторых слов.

It is almost four months now since Vahid Halilhodzic was eased out of his job as coach of the Ivory Coast, but the pain evidently still lingers [17].

Почти четыре месяца минуло с тех пор, как Вахида Халилходжича уволили с поста главного тренера сборной Кот-д′Ивуара, но осадок от того времени по-видимому в нем еще остался [3].

В данном случае поясняется, что географическое название подразумевает под собой футбольную команду, представляющую этот регион.

Good enough in a 3-1 win over Ghana, they were flat in drawing 0-0 against Burkina Faso - a result that, for all the criticism, guaranteed their passage to the second phase as group winners - and then, having taken a 90th-minute lead in the quarter-final against a mediocre Algeria, they contrived to concede an equaliser before losing in extra-time [17].

  1. Метод генерализации, который позволяет заменить единицу оригинала, имеющую более узкое значение, единицей переводного текста с более широким значением, применён, например, при переводе предложений:

Nevertheless, Twente will have to be slightly less tactically naive if they are to make an impact in next year's Champions League - whether McClaren will be around to direct them is another question [16]. Тем не менее, «Твенте» следует избавиться от такой тактической наивности, если они хотят удачно выступить в Лиге Чемпионов в будущем сезоне [7].

Вследствие генерализации теряется информация о том, что Лига Чемпионов, в которой примет участие команда, состоится в следующем году.

  1. Приём смыслового развития, т.е. модуляция, применён при переводе некоторых предложений, при этом смысловое значение текста перевода логически было выведено из значения текста оригинала.

Well, yes there is, as Halilhodzic admits, for he is pessimistic about the chances of the African sides [17]. Ну, видимо есть работка и полегче, раз Халилходжич крайне пессимистично настроен в отношении успеха африканских команд на Чемпионате Мира [6].

В переводе представлено пояснение, о каком виде поддержки идет речь.

Although Twente have been successful because of their discipline and organisation, there is no dedicated holding player in the centre of midfield [17].

Несмотря на то, что успех «Твенте» связан с дисциплинированной игрой в обороне и высоким уровнем организации игры, в центре полузащиты нет чистого опорного полузащитника [3]. Помимо модуляции, так же представлен описательный перевод безэквивалентного концепта «Centre of midfield».

Применение грамматических трансформаций способствует достижению смысловой близости текстов оригинала и перевода:

  1. Среди них можно отметить дословный перевод, когда синтаксические структуры исходного текста полностью заменяются на аналогичные структуры переводного текста, например:

"I've had time to rest," the urbane Bosnian said, "but there are some things left for me to absorb [17]. «У меня было время отдохнуть, - говорит босниец, - но остались вещи, которые мне необходимо осмыслить и переварить [3].

That is why I think African football is unable to use its potential [17]. Вот поэтому я думаю, что африканский футбол неспособен реализовать свой потенциал [3].

  1. При переводе некоторых сложноподчиненных предложений близость к оригиналу была достигнута с помощью грамматической трансформации членения предложений, например:

He holds out little hope for either Ivory Coast or any west African side at the World Cup, blaming corruption and egotistical players for the continued underperformance of African football at international level, and the impression he gives is of relief that his Ivorian adventure is over [17]. Он считает, что у футболистов с Берега Слоновой Кости, равно как и у других западноафриканских сборных, шансов на грядущем мундиале нет. Всему виной, полагает Халилходжич, коррупция и индивидуализм игроков - главные причины неудовлетворительных результатов африканских сборных на международных турнирах. Похоже, босниец испытал огромное облегчение, когда его уволили [3].

  1. Грамматические (частеречные) замены существительного в тексте оригинала на глагол в тексте перевода:

For Africans, that is very important, that self-confidence, because when they have it, when they believe in themselves, they can play above their real possibilities [17]. Для африканцев очень важно верить в себя, потому что когда они верят в себя, они могут играть за пределами своих реальных возможностей [3].

В следующих предложениях смещается роль выполняющего действия субъекта:

A lot of things happened in Ivory Coast, and now I have to be much more careful [17]. Я много чего повидал в Кот-д'Ивуаре, и теперь мне нужно аккуратнее принимать решения [3].

It gave me the answers to many unanswered questions, and I think that particular match would have helped us achieve great results in the World Cup [17]. На многие сложные вопросы я получил, наконец, ответы [3].

Также применяется смена времени действия предложения:

McClaren's system has been widely defined as a 4-3-3 [16]. Схему Макларена в общих чертах можно определить как 4-3-3 [7].

Введение дополнительных слов для усиления акцента на том или ином событии:

We studied our opponents and their good and bad sides, and my plan was to draw with Brazil and win against Portugal, which would have given us tail wind [17]. Мой план был таков: отстоять ничью с Бразилией, выиграть у Португалии, что придало бы нам сил [3].

Лексико-грамматические трансформации нескольких видов применяются для выбора варианта перевода, отвечающего смысловой близости оригинала:

  1. Описательный перевод, позволяющий раскрыть значение лексической единицы, не имеющей эквивалента, применён, например, в случаях:

The wide players are difficult to categorize as forwards, creative wingers or hard-working wide midfielders - their role is a combination of all three [16]. Фланговых игроков здесь трудно назвать форвардами или крайними полузащитниками. Их роль на поле зависит от конкретной ситуации [7].

  1. Приём антонимического перевода, когда утвердительная форма предложения в оригинале заменяется на отрицательную в переводе (и наоборот) используется в предложении:

Widely regarded as an excellent coach rather than a skilled tactician or motivator, it's relatively little surprise that he has prospered in a club role on the continent [16]. Макларен больше воспринимается как отличный менеджер, нежели тактик и мотиватор, так что в его успехе на клубном уровне в Европе нет ничего удивительного [7].

Также имеют место стилистические трансформации, не включенные в классификацию Комиссарова:

  1. Гипербола, преувеличивающая эмоциональный оттенок и как следствие влияние на читателя, что особо важно, так как спортивные тексты имеют не только информативную функцию, но и функцию эмотивную, экспрессивную:

Twente had been playing for the previous couple of seasons, and has played it even when faced with injury problems (with a relatively weak squad) or a brief loss of form [16]. Играл он ее даже тогда, когда на команду обрушивалась эпидемия травм, существенно ослаблявших и без того не самый сильный состав, и когда наступал спад у большинства ведущих игроков [7].

  1. Литота, противоположная гиперболе, которая наоборот смягчает изначально заложенный эмоциональный заряд:

What's most important is the psychological moment - that once they are playing they devote themselves to the team, and not to self-promotion [17]. Психологический момент крайне важен - игрокам необходимо работать на команду, а не на собственную рекламу [3].

  1. Также в текстах перевода было встречено множество случаев опущения нерелевантной информации: "I've had time to rest," the urbane Bosnian said, "but there are some things left for me to absorb [17]. «У меня было время отдохнуть, - говорит босниец, - но остались вещи, которые мне необходимо осмыслить и переварить [3].

I would say that one of biggest problems is the fact that most of the players are very narcissistic, individuality is first [17]. Скажу так: большинство игроков страдают нарциссизмом, они индивидуалисты [3].

Таким образом, в текстах перевода спортивных текстов применяются следующие виды трансформаций, предложенные в классификации В.Н. Комиссарова: лексические трансформации - метод транскрипции, транслитерация, приём калькирования, конкретизация, метод генерализации, приём смыслового развития; грамматические трансформации - дословный перевод, членение предложений, грамматические замены; лексико-грамматические трансформации: описательный перевод, приём антонимического перевода. Помимо этого, переводчик часто смягчает или наоборот придает больший акцент определенной части предложения и определенному событию, вследствие чего необходимо было выделить такие стилистические трансформации, как гипербола и литота.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Брандес, М.П. Переводческий анализ текста. М.П. Брандес. - М.: НВИ-Тезаурус, 2004. - 224 с.

2. Галимова, Х.Х. Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации. Х.Х. Галимова. - М.: БГПУ, 2011. - 324 с.

3. Дудаев, Н. Почему Кот-д′Ивуар имеет мало шансов на успех. [Электронный ресурс] / Н. Дудаев. - Режим доступа: sports.ru/tribuna/blogs/catena/91656.html (дата обращения: 4.05.2013)

4. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

5. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1998. - 160 с.

6. Dudaev, N. Why the Ivory Coast have little chance of glory. sports.ru/tribuna/blogs/catena/91656.html (date of reference: 4.05.2013)

7. Dudaev, N. What has Steve McClaren been doing right? URL: zonalmarking.net/2010/05/05/steve-mcclaren-twente-tactics/ (date of reference: 4 May, 2013 ).

8.Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода. Т.Р. Левицкая. - М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.

9.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Р.К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 2006. - 209 с.

10.Найда, Ю. К науке переводить. Ю. Найда. - М.: Leiden, 1964. - 321 с. 11.Паршин, А. Теория и практика перевода. А. Паршин. - М.: Высшая школа, 2005. - 114 с.

12.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Я.И. Рецкер. - М.: Наше наследие, 2007. - 244 с.

13.Серов, Н.П. Теория и практика перевода. Н.П. Серов. - М.: Высшая школа, 1989. - 235 с.

14.Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

15.Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. В.Е. Щетинкин. - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

16.Cox, M. What has Steve McClaren been doing right. - URL: zonalmarking.net/2010/05/05/steve-mcclaren-twente-tactics/ (4 May, 2013).

17. Wilson, J. World Cup 2010: Why the Ivory Coast have little chance of glory. [Electronic resource]/J. Wilson. - URL: guardian.co.uk/football/blog/2010/jun/08/vahid-halilhodzic-ivory-coast (4 May, 2013).



© 2010-2022