- Преподавателю
- Иностранные языки
- Статья Трудности преподавания курса технического перевода в образовательных организациях СПО
Статья Трудности преподавания курса технического перевода в образовательных организациях СПО
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Бактыбаева А.Х. |
Дата | 18.04.2015 |
Формат | doc |
Изображения | Нет |
УДК 372.881.111.1
А.Х. Бактыбаева
ГБПОУ Акъярский горный колледж имени И.Тасимова
с.Акъяр, Хайбуллинский район, Республика Башкортостан
ТРУДНОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ КУРСА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ СПО
Необходимость профессионального перевода сегодня проявляется во всех сферах жизни. В том числе эти услуги необходимы в профессиональной деятельности.
Особое место в преподавании иностранного языка в образовательных организациях СПО занимает курс технического перевода. В Федеральных образовательных стандартах 3 поколения для СПО уделяется большое количество времени профессионально направленному модулю, в том числе техническому переводу и изучению технической терминологии. Главная идея курса иностранного языка - интенсивное речевое и интеллектуальное развитие студентов.
В ГБПОУ Акъярский горный колледж имени И.Тасимова, как во всех образовательных организациях СПО, на I курсе преподаются общеобразовательные дисциплины. Интенсивная работа с техническими текстами начинается на II курсе, когда был полностью повторен грамматический материал, который характерен для языка технических текстов: неличные формы глагола и конструкции с ними, сложные формы пассива и др. и проведена работа над устранением трудностей в их переводе с английского на русский язык.
Главный принцип обучения техническому переводу - последовательность в работе от простого к сложному, сочетание теории и практики.
Начинается обучение техническому переводу с простых упражнений лексико-грамматического характера, которые позволяют студентам анализировать переводимые предложения, находить группы подлежащее-сказуемое, справляться с грамматическими и лексическими проблемами перевода. [2, 6]
В специальном тексте каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться термином.
Например, слово "face" как существительное имеет значение 'лицо'; широкое техническое значение - 'поверхность'; в геометрии - 'грань'; в строительном деле - 'фасад', 'облицовка'; как глагол (обиходное значение) - 'стоять напротив чего либо'; в металлообработке - 'шлифовать'; в строительном деле - 'отделывать', 'облицовывать', 'покрывать'. [3,182].
Наряду с грамматическими и лексическими трудностями некоторые студенты сталкиваются с психологическими трудностями, так как для корректного перевода необходима кропотливая работа, терпение, внимание, сосредоточенность. [1,17].
Далее ведется работа над общетехническим переводом и переводом технической литературы по специальности.
Особое внимание следует уделять специализированной терминологии, а так же формированию умения работать со специальными словарями и справочниками. [4]
Свою работу на учебных занятиях по английскому языку в ГБПОУ Акъярский горный колледж имени И.Тасимова преподаватели строят следующим образом, специальности 21.02.15 «Открытые горные работы» и 21.02.17 «Подземная разработка месторождений полезных ископаемых»: на II курсе изучается история развития горного дела в России и зарубежом, горно-геологическое образование в России и зарубежом и вклад русских ученных - геологов в развитие горно - добывающей промышленности.
На III курсе рассматривается земная кора, полезные минералы, породы земной коры и источники энергии. И IV курс разведка и разработка минеральных месторождений, методы горных выработок, влияние горно - добывающих работ на окружающую среду и экономические аспекты горной промышленности.
Работа над темами ведётся по принципу:
-
повторение грамматического материала в соответствии с темой учебного занятия и его первичное закрепление;
-
предтекстовые упражнения (упражнение на развитие произношения, пополнение словарного запаса, упражнение на развитие словообразующих навыков);
-
работа с текстом;
-
послетекстовые упражнение (на общее понимание смысла текста, извлечение необходимой информации, отработка грамматических навыков, отработка речевых навыков).
Выполнение выше упомянутых заданий позволяет студентам расшить свой словарный запас, прививает навыки анализа текста и умение извлекать необходимую информацию.
Список использованной литературы:
-
Айзенкоп С.М. и др. Научно-технический перевод для школ и лицеев. Ростов н/Д., 2002.
-
Кравцова Л.И. Англисйкий язык для средних профессиональных заведений. М., 2003.
-
Парахина А.В., Чернухин А.Е. Учебник английского языка для средних специальных учебных заведений. М., 1990.
-
nsportal.ru Особенности перевода технической терминологии с английского языка на русский. Келяшов Олег Владимирович, Минобразования Чувашии, г. Алатырь, 2013
© А.Х. Бактыбаева, 2015