Статья Трудности преподавания курса технического перевода в образовательных организациях СПО

Настоящая статья предназначена для преподавателей иностранного языка средних специальных учебных заведений и содержит материал об особенностях и трудностях обучения техническому переводу студентов технического профиля. Как известно целью изучения иностранного языка в СПО является овладения навыками чтения и перевода литературы по специальности, а так же умение общаться на изучаемом языке.В своей статье автор постарался поделиться своим опытом работы с техническими текстами, раскрыл основные прин...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

УДК 372.881.111.1

А.Х. Бактыбаева

ГБПОУ Акъярский горный колледж имени И.Тасимова

с.Акъяр, Хайбуллинский район, Республика Башкортостан


ТРУДНОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ КУРСА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ СПО


Необходимость профессионального перевода сегодня проявляется во всех сферах жизни. В том числе эти услуги необходимы в профессиональной деятельности.

Особое место в преподавании иностранного языка в образовательных организациях СПО занимает курс технического перевода. В Федеральных образовательных стандартах 3 поколения для СПО уделяется большое количество времени профессионально направленному модулю, в том числе техническому переводу и изучению технической терминологии. Главная идея курса иностранного языка - интенсивное речевое и интеллектуальное развитие студентов.

В ГБПОУ Акъярский горный колледж имени И.Тасимова, как во всех образовательных организациях СПО, на I курсе преподаются общеобразовательные дисциплины. Интенсивная работа с техническими текстами начинается на II курсе, когда был полностью повторен грамматический материал, который характерен для языка технических текстов: неличные формы глагола и конструкции с ними, сложные формы пассива и др. и проведена работа над устранением трудностей в их переводе с английского на русский язык.

Главный принцип обучения техническому переводу - последовательность в работе от простого к сложному, сочетание теории и практики.

Начинается обучение техническому переводу с простых упражнений лексико-грамматического характера, которые позволяют студентам анализировать переводимые предложения, находить группы подлежащее-сказуемое, справляться с грамматическими и лексическими проблемами перевода. [2, 6]

В специальном тексте каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться термином.

Например, слово "face" как существительное имеет значение 'лицо'; широкое техническое значение - 'поверхность'; в геометрии - 'грань'; в строительном деле - 'фасад', 'облицовка'; как глагол (обиходное значение) - 'стоять напротив чего либо'; в металлообработке - 'шлифовать'; в строительном деле - 'отделывать', 'облицовывать', 'покрывать'. [3,182].

Наряду с грамматическими и лексическими трудностями некоторые студенты сталкиваются с психологическими трудностями, так как для корректного перевода необходима кропотливая работа, терпение, внимание, сосредоточенность. [1,17].

Далее ведется работа над общетехническим переводом и переводом технической литературы по специальности.

Особое внимание следует уделять специализированной терминологии, а так же формированию умения работать со специальными словарями и справочниками. [4]

Свою работу на учебных занятиях по английскому языку в ГБПОУ Акъярский горный колледж имени И.Тасимова преподаватели строят следующим образом, специальности 21.02.15 «Открытые горные работы» и 21.02.17 «Подземная разработка месторождений полезных ископаемых»: на II курсе изучается история развития горного дела в России и зарубежом, горно-геологическое образование в России и зарубежом и вклад русских ученных - геологов в развитие горно - добывающей промышленности.

На III курсе рассматривается земная кора, полезные минералы, породы земной коры и источники энергии. И IV курс разведка и разработка минеральных месторождений, методы горных выработок, влияние горно - добывающих работ на окружающую среду и экономические аспекты горной промышленности.

Работа над темами ведётся по принципу:

  1. повторение грамматического материала в соответствии с темой учебного занятия и его первичное закрепление;

  2. предтекстовые упражнения (упражнение на развитие произношения, пополнение словарного запаса, упражнение на развитие словообразующих навыков);

  3. работа с текстом;

  4. послетекстовые упражнение (на общее понимание смысла текста, извлечение необходимой информации, отработка грамматических навыков, отработка речевых навыков).

Выполнение выше упомянутых заданий позволяет студентам расшить свой словарный запас, прививает навыки анализа текста и умение извлекать необходимую информацию.

Список использованной литературы:

  1. Айзенкоп С.М. и др. Научно-технический перевод для школ и лицеев. Ростов н/Д., 2002.

  2. Кравцова Л.И. Англисйкий язык для средних профессиональных заведений. М., 2003.

  3. Парахина А.В., Чернухин А.Е. Учебник английского языка для средних специальных учебных заведений. М., 1990.

  4. nsportal.ru Особенности перевода технической терминологии с английского языка на русский. Келяшов Олег Владимирович, Минобразования Чувашии, г. Алатырь, 2013

© А.Х. Бактыбаева, 2015

© 2010-2022