• Преподавателю
  • Иностранные языки
  • Методические указания по выполнению самостоятельной работы с дисциплины ОП. 10 «Деловой английский язык» для студентов специальности 26. 02. 06 «Эксплуатация судовых энергетических установок»

Методические указания по выполнению самостоятельной работы с дисциплины ОП. 10 «Деловой английский язык» для студентов специальности 26. 02. 06 «Эксплуатация судовых энергетических установок»

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Республики Крым

«Керченский морской технический колледж»


РАССМОТРЕНО

И ПРИНЯТО

Педагогическим советом «КМТК»

От «_____» ______________ 2015 г.

Протокол № _____

УТВЕРЖДАЮ

Директор ГБП ОУ РК «КМТК»


__________ В.П. Чернопятов

«____» _____________ 2015 г.






Методические указания

по выполнению самостоятельной работы

с дисциплины ОП.10 «Деловой английский язык»

для студентов специальности

26.02.06 «Эксплуатация судовых энергетических установок»














Керчь


2015


Организация-разработчик: Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Республики Крым «Керченский морской технический колледж».

Разработчики: Вирга Татьяна Станиславовна преподаватель второй категории ГБП ОУ РК «КМТК».

Быстрова Людмила Львовна, Заместитель директора по учебно-методической работе ГБП ОУ РК «КМТК».

Уманец Александр Михайлович, преподаватель специальных дисциплин ГБП ОУ РК «КМТК», председатель ЦМК специальности 26.02.06 «Эксплуатация судовых энергетических установок».

Рассмотрено на заседании ЦМК специальности 180405 «Эксплуатация судовых энергетических установок» и специальности 26.02.06 «Эксплуатация судовых энергетических установок», протокол № ____

Председатель ЦМК __________________ А.М. Уманец

« ____» ____________________ 2015 г.

Согласовано на Методическом совете «КМТК»

Председатель МС _____________Л.Л. Быстрова

« ____» ____________________2015 г.

СОГЛАСОВАНО:
Начальник портофлота
Филиала ГУП РК
«Крымские морские порты»
«Керченский торговый порт»
_________________Литвиненко А.В.
«_____»______________2015 год




Содержание


  1. Пояснительная записка

  2. Тематический план с указанием видов самостоятельной работы и количество часов на ее выполнение

  3. Работа с лексическим материалом

  4. Работа с грамматическим материалом

  5. Методические указания для самостоятельного изучения грамматики

  6. Работа с текстом

  7. Лексико-грамматические упражнения для самостоятельной работы и критерии оценивания

  8. Список рекомендованной литературы




















ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Методические рекомендации по самостоятельной работе студентов разработаны в соответствии с рабочей программой по учебной дисциплине ОП.10 «Деловой английский язык». Согласно Типовым положениям об образовательных учреждениях начального и среднего профессионального образования самостоятельная работа является одним из видов учебных занятий обучающихся.

Данный учебно-методический материал должен помочь обучающимся систематизировать знания, полученные в процессе обучения, и ориентирован на достижение главной цели:

  • повышение результативности внеаудиторной самостоятельной работы студентов, их готовность к самостоятельному получению знаний, освоению коммуникативных компетенций по учебной дисциплине «Деловой английский язык».

Следует выделить также несколько важных задач:

  • систематизация и закрепление полученных теоретических знаний и практических умений обучающихся;

  • углубление и расширение теоретических знаний;

  • развитие познавательных способностей и активности студентов: творческой инициативы, самостоятельности, ответственности и организованности;

  • формирование самостоятельности мышления, способностей к саморазвитию, самосовершенствованию и самореализации;

  • развитие исследовательских умений;

  • развитие универсальных учебных действий с использованием информационно-коммуникационных технологий.

Цель самостоятельного изучения дисциплины - совершенствование ранее полученных знаний и практических навыков по дисциплине «Деловой английский язык». Ее правильная организация позволит более полно ознакомиться с дисциплиной, преодолеть трудности усвоения курса.

Целью самостоятельной работы студентов является выработка умений и навыков рациональной работы с текстом, а также формирование умения пользоваться словарями и грамматическими справочниками. Для этого надо знать основные формы обработки учебного материала, грамматические формы, типичные для языка данного типа материалов.

Используя методические указания, студенты должны овладеть следующими навыками и умениями:

  • правильного произношения и чтения на английском языке;

  • продуктивного активного и пассивного освоения лексики английского языка;

  • овладения грамматическим строем английского языка;

  • работы с учебно-вспомогательной литературой (словарями и справочниками по английскому языку);

  • подготовленного устного монологического высказывания на английском языке в пределах изучаемых тем;

  • письменной речи на английском языке.

Чтобы успешно усвоить материал для самостоятельной работы студент должен изучить грамматические правила, выполнить тренировочные лексико-грамматические упражнения, проверить себя, ответив на вопросы для самоконтроля и после этого выполнить тестовые задания. Тетрадь с выполнениями упражнениями и тестами сдается преподавателю для проверки.

В МУ даны также тексты для внеклассного чтения и показаны приемы работы с текстами. Контроль внеаудиторного чтения проводится на специально отведенном для этого занятии 1-2 раза в семестр. Кроме того в МУ описаны приемы работы со словами, текстами, грамматическим материалом в виде инструкций и памяток, в которых содержатся указания о приемах самостоятельной работы, способах обобщения и систематизации знаний путем составления таблиц, схем, опорных конспектов. Контроль СРС осуществляется на учебных или дополнительных занятиях в форме словарных диктантов, грамматических и лексических тестов, презентации проектов, устных сообщений по теме.

Максимальная учебная нагрузка обучающегося по дисциплине ОП.10 «Деловой английский язык» составляет 202 часов, из которых на самостоятельную работу обучающегося отводится 67 часов.

Выполнение самостоятельной работы предполагает изучение рекомендованной основной и дополнительной литературы по каждой из изучаемых тем, использование других источников информации, например Интернета.


ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН


Самостоятельная работа студентов


Тема лекции или практического занятия

час

Вид работы

1. Спасательные средства на судне. Основные вспомогательные и палубные механизмы.

4

Лексико-грамматические упражнения, заполнение анкет.

2. Судовые тревоги. Предупреждающие надписи.

4

Лексико-грамматические упражнения, пересказ текста.

3. Правила техники безопасности.

5

Лексико-грамматические упражнения, пересказ текста.

4. Строительство судна.

2

Лексико-грамматические упражнения, пересказ текста.

5. Различные виды судовых двигателей.

8

Лексико-грамматические упражнения, пересказ текста.

6. Судовые котельные установки.

4

Лексико-грамматические упражнения, пересказ текста.

7. Вспомогательные механизмы.

3

Лексико-грамматические упражнения, пересказ текста.

8. Эксплуатация СЭУ.

4

Лексико-грамматические упражнения, пересказ текста.

9. Ремонтные работы.

7

Лексико-грамматические упражнения, пересказ текста.

10. Поставки судна. Бункеровка.

5

Лексико-грамматические упражнения, пересказ текста.

11. Поставки судна. Заказ основных поставок.

2

Лексико-грамматические упражнения, пересказ текста.

12. Поставка судна. Заказ запасных частей.

3

Лексико-грамматические упражнения, пересказ текста.

13. Охрана окружающей среды.

2

Лексико-грамматические упражнения, пересказ текста.

14. Внеаудиторное чтение.

14

Индивидуальное задание, аннотация текста. Лексико-грамматические упражнения.

Итого

67









РАБОТА С ЛЕКСИЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ

1. Формы СРС с лексическим материалом:

1) составление собственного словаря в отдельной тетради;

2) составление списка незнакомых слов и словосочетаний по учебным и индивидуальным текстам, по определённым темам;

3) анализ отдельных слов для лучшего понимания их значения;

4) подбор синонимов к активной лексике учебных текстов;

5) подбор антонимов к активной лексике учебных текстов;

6) составление таблиц словообразовательных моделей.

2. Формы контроля СРС с лексическим материалом:

- фронтальный устный опрос лексики на занятиях;

- выборочный индивидуальный устный опрос лексики на занятиях;

- словарный диктант (с английского языка на русский, с русского языка на английский);

- проверка устных лексических заданий и упражнений на занятиях;

- проверка письменных лексических заданий и упражнений преподавателем / студентами.

3. Методические рекомендации по самостоятельной работе с лексикой

1) При составлении списка слов и словосочетаний по какой-либо теме (тексту), при оформлении лексической картотеки или личной тетради- словаря необходимо выписать из англо-русского словаря лексические единицы в их исходной форме, то есть: имена существительные - в именительном падеже единственного числа (целесообразно также указать форму множественного числа, например: shelf - shelves, man - men, text - texts; глаголы - в инфинитиве (целесообразно указать и другие основные формы глагола - Past и Past Participle, например: teach - taught - taught, read - read - read и т.д.).

2) Заучивать лексику рекомендуется с помощью двустороннего перевода (с английского языка - на русский, с русского языка - на английский) с использованием разных способов оформления лексики (списка слов, тетради- словаря, картотеки).

3) Для закрепления лексики целесообразно использовать примеры употребления слов и словосочетаний в предложениях, а также словообразовательные и семантические связи заучиваемых слов (однокоренные слова, синонимы, антонимы).

4) Для формирования активного и пассивного словаря необходимо освоение наиболее продуктивных словообразовательных моделей английского языка. Среди показателей, помогающих определению частей речи, выделяются:

  • суффиксы существительных: -er: writer (писатель); -ment: government (правительство); -ness: kindness (любезность); -ion: connection (связь); -dom: freedom (свобода); -hood: childhood (детство); -ship: leadership (руководство);


  • суффиксы прилагательных: -ful: useful (полезный); -less: useless (бесполезный); -ous: famous (знаменитый); -al: central (центральный); -able, -ible: eatable (съедобный), accessible (доступный);


  • префиксы: dis-: disarmament (разоружение); re-: reconstruction (реконструкция); un-: unhappy (несчастный); in-: inequality (неравенство); im-: impossible (невозможный)

РАБОТА С ГРАММАТИЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ

1. Формы СРС с грамматическим материалом:

- устные грамматические и лексико-грамматические упражнения по определенным темам;

- письменные грамматические и лексико-грамматические упражнения по определенным темам;

- составление карточек по отдельным грамматическим темам (части речи; основные формы правильных и неправильных глаголов и т. д.);

- поиск и перевод определенных грамматических форм, конструкций, явлений в тексте;

- синтаксический анализ и перевод предложений (простых, сложносочиненных, сложноподчиненных, предложений с усложненными синтаксическими конструкциями);

- перевод текстов, содержащих изучаемый грамматический материал.

2. Формы контроля СРС с грамматическим материалом:

- устная проверка грамматических и лексико-грамматических заданий на занятиях;

- выборочная проверка заданий на доске;

- проверка письменных заданий в тетрадях преподавателем / студентами;

- самостоятельная работа в аудитории по определенной теме с последующей проверкой;

- контрольная работа (в соответствии с рабочей программой).

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ГРАММАТИКИ

Внимательно изучите грамматическое правило, рассмотрите примеры. Выполните рекомендуемые упражнения. Выпишите из упражнения все предложения, содержащие новую грамматическую структуру. Внимательно изучите способ трансформации утвердительного предложения в вопросительное и отрицательное. Проконтролируйте с помощью словаря правильность произношения тобой данной структуры. Придумайте несколько предложений, содержащих новую грамматическую структуру.

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Passive Voice (страдательный залог) образуется в английском языке посредством соответствующей временной формы вспомогательного глагола to be + Past Participle (причастие прошедшего времени) основного глагола. Приведем пример образования основных временных форм страдательного залога (для глагола to punish - наказывать).

Present Simple Passive Voice

I am punished

we are punished

you are punished

you are punished

he (she, it) is punished

they are punished

Past Simple Passive Voice

I was punished

we were punished

you were punished

you were punished

he (she, it) was punished

they were punished

Future Simple Passive Voice

I will be punished

We will be punished

you will be punished

you will be punished

he (she, it) will be punished

they will be punished

Present Perfect Passive Voice

I have been punished

we have been punished

you have been punished

you have been punished

he (she, it) has been punished

they have been punished

Past Perfect Passive Voice

I had been punished

you had been punished etc.

Present Continuous Passive Voice

I am being punished

we are being punished

you are being punished

you are being punished

he (she, it) is being punished

they are being punished

Past Continuous Passive Voice

I was being punished

we were being punished

you were being punished

you were being punished

he (she, it) was being punished

they were being punished

Сравним действительный залог со страдательным залогом:

Active Voice

Tom delivers the mail.

Том доставляет почту.

Tom delivered the mail.

Том доставлял почту.

Tom will deliver the mail.

Том доставит почту.

Passive Voice

The mail is delivered by Tom.

Почта доставляется Томом.

The mail was delivered by Tom.

Почта доставлена Томом.

The mail will be delivered by Tom.

Почта будет доставляться Томом.

Как и в русском языке, существительное, играющее роль дополнения в предложении действительного залога, в предложении страдательного залога становится обычно подлежащим. Сравните:

Active Voice: Tom delivers the mail.

Passive Voice: The mail is delivered by Tom.

Страдательный залог употребляется в английском языке чаще, чем в русском. Именно с этим более широким употреблением Passive Voice связаны некоторые трудности его восприятия и понимания говорящими по-русски. Речь идет о следующих случаях:

1) Ряд английских глаголов не имеет эквивалентной формы страдательного залога в русском языке. К таким глаголам относятся: to advise - советовать; to ask - просить; to envy - завидовать; to give - давать; to grant - представлять, давать; to offer - предлагать; to order - приказать; to pay - платить; to promise - обещать; to show - показать; to tell - говорить.

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) глагола употребляется для обозначения предложения, сомнения, желания, требования или условия, не соответствующего реальности. Т. обр., сослагательное наклонение может быть противопоставлено изъявительному наклонению (Indicative Mood), т. е. форме глагола, которая указывает на реальные факты. В современном английском языке сослагательное наклонение употребляется относительно редко. Оно постепенно вытесняется изъявительным наклонением. Тем не менее, существует ряд случаев, когда употребление Subjunctive Mood необходимо.

Чаще всего английские глаголы в сослагательном наклонении имеют только одну форму, отличающуюся от соответствующей формы изъявительного наклонения - третье лицо единственного числа Simple Present Tense. Сравните:

Subjunctive: He, she, it go, take, have.

Indicative: He, she, it goes, takes, has.

Особенно часто в сослагательном наклонении употребляется глагол to be. Этот глагол имеет в сослагательном наклонении две формы: be - для всех лиц в Present Simple; were - для первого и третьего лица единственного числа Past Simple Tense (остальные лица Past Simple глагола to be совпадают в изъявительном и сослагательном наклонении - were).

Употребление Subjunctive Mood необходимо в следующих случаях:

а) В придаточных, выражающих необходимость, требование, приказание, пожелание и т. д. Например:

It is necessary that he see his lawyer.

Необходимо, чтобы он встретился со своим адвокатом (букв.: ...увидел своего адвоката).

б) В придаточных предложениях после союзов as if, as though (как будто). Например:

Boris speaks English as if he were American born.

Борис говорит по-английски, как будто он родился в Америке.

в) В придаточных предложениях, выражающих неосуществимое желание - после глагола to wish (в первом лице единственного числа - I wish). При переводе на русский язык такие предложения начинаются со слов «Жаль, что...не...».

I wish (that) Olga were here now. (одновременно с главным предложением).

Жаль, что Ольги сейчас здесь нет.

г) В нереальных условных придаточных предложениях (см. раздел «Условные предложения»). Например:

If there were more time, I could go ashore.

Если бы было больше времени, я мог бы сойти на берег.

д) В простых предложениях, эквивалентных по смыслу придаточному условному предложению. Например:

If I were in Switzerland now!

Если бы я сейчас находился в Швейцарии!


НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

Неличные формы глагола (Verbals) выражают действие (процесс, состояние) без указания лица и числа и, следовательно, не могут выполнять в предложении функцию сказуемого. К неличным формам глагола относятся инфинитив, герундий и причастие. Все они сочетают в себе, с одной стороны, свойства глагола и, с другой, имени существительного или имени прилагательного.

ИНФИНИТИВ

Инфинитив - неличная форма глагола, сочетающая в себе свойства глагола и существительного. Обладая свойствами глагола, инфинитив имеет категорию относительного времени и залога, может иметь прямое дополнение и определяться наречием.

Примеры:

1.

Jack wants to become a sailor.

Джек хочет стать матросом.

2.

He used to play chess twice a week.

Он имел обыкновение играть в шахматы два раза в неделю.

Существуют следующие основные формы инфинитива:

Active

Passive

Present

to ask

to be asked

Простые формы выражают одновременность или будущее по отношению к глаголу-сказуемому

Perfect

to have asked

to have been asked

Перфектные формы выражают предшествование по отношению к глаголу-сказуемому

Практически наиболее употребительной формой является Present Infinitive Active Voice.

Обладая свойствами существительного, инфинитив может выполнять в предложении функции подлежащего, дополнения, определения и обстоятельства. Например:

1.

То smoke is harmful.

(Инфинитив в функции подлежащего)

Курить вредно (для здоровья).

2.

I prefer to read fiction in the evening.

Я предпочитаю чтение художе-ственной литературы вечером.

Инфинитив чаще всего употребляется с частицей to (здесь, разумеется, речь не идет о случаях, когда инфинитив является частью составной формы глагола, как, например, в Future Simple: I will work).

Но существует ряд исключений, когда инфинитив употребляется без частицы to. Приведем важнейшие из них.

I. Сочетания с модальными глаголами (Modal Auxiliaries): may, might; can, could; must; should; would; needn't.

Примeры:

1.

You may come to see us whenever you have time.

Вы можете прийти к нам в любое время, когда вы будете свободны.

2.

The order may have been canceled.

Приказ, возможно, отменен.

3.

The Johnsons might have invited us to their party.

Джонсоны могли бы нас пригласить на их вечеринку.

II. Сочетания глаголом to let (пускать; позволять).

Примеры:

1.

Let me say a few words.

Позвольте мне сказать несколько слов.

2.

Let us be friends.

Будем друзьями.

3.

Let him finish his work as soon as possible.

Пусть он заканчивает работу как можно скорее.

4.

Let me stay here for a while.

Позвольте мне остаться здесь на некоторое время.

5.

Let's stop talking now.

Прекратим теперь разговор.

III. Сочетания с глаголами to see, to hear, to watch, to feel

По-русски инфинитив в таких случаях, обозначающих восприятие, передается часто с помощью конструкции «как + личная форма соответствующего глагола». Например:

I heard my neighbors quarrel.

Я слышал, как мои соседи ссорились.

Образцы предложений

1.

No one heard him leave the house.

Никто не слышал, как он вышел из дома.

2.

I watched the sailors paint life-boats.

Я наблюдал за матросами, кра-сившими спасательные шлюпки.

3.

I saw the boat approach the rocky coast.

Я видел, как лодка приблизилась к скалистому берегу.

IV. Инфинитив употребляется без частицы to после глагола make (в значении «заставлять»).

Примеры:

1.

Не made us wait three hours.

Он заставил нас ждать три часа.

2.

What makes you laugh?

Из-за чего вы смеетесь? (букв.: Что вас побуждает смеяться?)

3.

The boatswain made the seamen paint the life-boats again.

Боцман заставил матросов снова покрасить шлюпки.

V. Инфинитив употребляется без частицы to после конструкций had better (не помешало бы, следовало бы) и would rather (предпочел бы).

Примеры:

1.

You'd better call the doctor.

Вы бы лучше позвонили врачу.

2.

He'd better paint the life-boat more carefully.

Ему следовало бы красить шлюпку более тщательно.

3.

You'd better apply for this job opening immediately.

Вам следовало бы немедленно подать заявление на эту вакантную должность.

VI. Инфинитив часто употребляется без to после глагола to help.

Например:

1.

She helped me pack my clothes.

Она помогла мне запаковать мою одежду.

2.

My friend helped me look for my watch.

Мой друг помог мне искать часы.

3.

Could you help me lift this heavy box?

Не могли бы вы мне помочь поднять этот тяжелый ящик?

4.

Help him scrub down the deck.

Помогите ему драить палубу.


ГЕРУНДИЙ

Герундий - одно из наиболее трудно усваиваемых явлений английского языка. В русском языке подобное грамматическое понятие полностью отсутствует.

Герундий - глагольная форма, оканчивающаяся на -ing, но выполняющая функции существительного. Именно в этой двойной природе английского герундия заключаются трудности его усвоения иностранцами.

Обладая свойствами глагола, герундий имеет категории времени и залога, может иметь прямое дополнение и определяться наречием.

Существуют следующие формы герундия:



Active

Passive



Simple

seeing, writing

being seen,

being written

простые формы: одновременность или будущее

Perfect

having seen, having written

having been seen, having been written

перфектные формы: предшествование

Примеры:

1.

John likes studying foreign languages.

Джону нравится изучать иностран-ные языки.

2.

Little Paul likes being read fairy tales.

Маленький Поль любит, когда ему читают сказки.

3.

I don't remember having seen such a movie.

Я не помню, что видел такой фильм.

4.

I remember having been informed of the conference.

Я помню, что меня проинфо-рмировали о совещании.

Благодаря своему именному (субстантивному) характеру герундий употребляется после предлогов. Герундию часто предшествует притяжательное местоимение. Подобное сочетание возможно также ввиду субстантивного характера герундия. Приведем соответствующие примеры:

1.

Не is fond of playing chess.

Он любит играть в шахматы.

2.

Jack is proud of being among the winners of the contest.

Джек гордится тем, что он попал в число победителей соревнования.

3.

I am very glad at knowing it.

Я очень рад узнать об этом.

4.

He left the room without saying good-bye.

Он вышел из комнаты не простившись.

Как видно из приведенных примеров, герундий часто переводится на русский язык при помощи придаточного предложения.

Параллельное употребление герундия и инфинитива возможно только после определенных глаголов. К ним относятся: to be afraid (бояться); to begin, to start (начинать); to continue (продолжать); to forget (забывать); to hate (ненавидеть; испытывать неловкость); to intend (намереваться); to like, to love (любить; нравиться);to prefer (предпочитать).

Примеры:

1.

I like traveling in summer.

I like to travel in summer.

Я люблю путешествовать летом.

2.

I will start working next week.

I will start to work next week.

Я начну работать на следующей неделе.

3.

We continued discussing the agenda for the meeting.

We continued to discuss the agenda for the meeting.

Мы продолжали обсуждать повестку дня собрания.

В английском языке существует другая группа глаголов и предикативных словосочетаний, после которых употребляется только герундий, а не инфинитив. К ним относятся: to appreciate (быть признательным); to forgive (просить); to keep, to keep on (продолжать); to enjoy (доставлять удовольствие; наслаждаться); to finish (кончить, заканчивать); to prevent (предотвращать); cannot help; cannot resist (не может не...; не могу не... и т. д.); to excuse (извинять); to deny (отрицать); to mind (возражать - только в отрицательных и вопросительных предложениях); to avoid (избегать); to refrain (воздерживаться); to be capable of... (быть способным на что-либо).

Примеры:

1.

I would appreciate your calling me back.

Я вам буду признателен, если вы мне перезвоните.

2.

Please excuse my disturbing you.

Простите, что я вас беспокою.

3.

I enjoyed traveling round the world last year.

Путешествие вокруг света в прошлом году доставило мне удовольствие.

4.

I have finished lubricating the deck equipment.

Я кончил смазывать оборудование палубы.


ПРИЧАСТИЕ

Причастие (Participle) английского языка - неличная глагольная форма, выполняющая функции прилагательного. Американские лингвисты считают причастие «отглагольным прилагательным» (Verbal Adjective). Глагольные признаки причастия проявляются в том, что оно может предшествовать прямому дополнению и употребляться с обстоятельствами (образа действия, времени, места и др.). Причастие употребляется в действительном и страдательном залогах. Оно имеет формы, выражающие относительность времени действия (по отношению к сказуемому): а) простые формы, выражающие одновременность или будущее время по отношению к глаголу-сказуемому; б) перфектные формы, выражающие действия, предшествующие действию, выраженному глаголом-сказуемым. Причастие никогда не фигурирует в качестве сказуемого.

Функционируя в качестве прилагательного, причастие определяет существительное или местоимение.

В английском существуют следующие формы причастия:


Active

Passive

Present

seeing, writing

being seen, being written

Past

-

seen, written

Perfect

having seen, having written

having been seen, having been asked

Present Participle Active Voice образуется прибавлением суффикса -ing к инфинитиву глагола (без частицы to): to see - seeing, to write - writing.

Если инфинитив кончается на немое -е, оно отбрасывается: to drive - driving.

Если у инфинитива перед конечной согласной имеется краткая ударная гласная, конечная согласная удваивается: to stop - stopping.

Если инфинитив оканчивается на -ie, то е отпадает, a i переходит в у: to lie - lying; to die - dying.

Present Participle Passive Voice образуется из причастия настоящего времени глагола to be плюс причастие прошедшего времени основного глагола: to see - being seen; to write - being written.

Past Participle Passive Voice правильных глаголов образуется так же, как и Past Simple, т. е. при помощи суффикса -ed: used, advertised. Формы Past Participle Passive Voice неправильных глаголов следует выучить (третья основная форма глагола): seen, written, driven, read.

Perfect Participle Active Voice образуется из причастия настоящего времени глагола to have плюс причастие прошедшего времени основного глагола: having seen, having written, having driven, having read.

Perfect Participle Passive Voice образуется из вспомогательного глагола to be в форме Perfect Participle (having been) плюс причастие прошедшего времени основного глагола: having been seen, having been asked.

Практически наиболее употребительны следующие две формы английского причастия: Present Participle Active Voice; Past Participle Passive Voice. Например:

Present Participle Active Voice

The woman sitting in the armchair is the Master's wife.

Женщина, сидящая в кресле, - жена капитана.

Approaching the harbour the ship ordered two tugs.

Приближаясь к гавани, судно заказало два буксира.

Причастие с пояснительными словами стоит в английском после определяемого существительного. В русском языке оно может стоять как после определяемого существительного, так и перед ним. Например:

We are discussing the radiogram received by radio-operator.

Мы обсуждаем радиограмму, полученную радистом.

Мы обсуждаем полученную радистом радиограмму.

В обоих языках причастие без пояснительных слов обычно стоит перед определяемым существительным (правда, имеются некоторые исключения).

Don't wake up the sleeping child.

He буди спящего ребенка.

The child sleeping on the sofa is sick.

Ребенок, спящий на диване, болен.

Спящий на диване ребенок болен.

На русский язык формы английского причастия переводятся не только соответствующими формами русского причастия (оканчивающимися на -ший, -шийся, -вший, -вшийся, -мый, -нный, -тый), но порой и деепричастием или придаточным предложением. Деепричастием или придаточным предложением английское причастие переводится чаще всего в случаях т. наз. Participial Phrases (т. е. в причастных оборотах). Например:

1.

Not feeling well, Igor decided not to go ashore.

Чувствуя себя больным, Игорь решил не сходить на берег.

2.

Seeing her friend, Ann cried with joy.

Встретив своего друга, Анна от радости заплакала.

3.

Asking me about my summer plans, Mr. Smith smiled all of a sudden.

Спросив меня о моих летних планах, г-н Смит вдруг улыбнулся.

Как было указано выше в таблице, в английском отсутствует форма действительного причастия прошедшего времени. Русское действительное причастие прошедшего времени (с суффиксом -вш) переводится на английский формой Present Participle, если выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым. Например:

Матрос, читавший английскую книгу, пользовался словарем.

The sailor reading an English book used a dictionary.

В случаях, когда упомянутое русское причастие выражает предшествующее действие, оно переводится на английский придаточным предложением. Например:

Моторист, починивший эту машину, сейчас здесь.

The motorman who has repaired this engine is here.

ПОРЯДОК СЛОВ

Порядок слов имеет в английском языке исключительно большое значение. По сравнению с русским языком, английский порядок слов гораздо более статичен и допускает значительно меньше вариантов. Так как в английском почти не осталось окончаний (флексий), отношения между членами предложения определяются фактически только порядком слов. Изменение порядка слов может привести к изменению смысла предложения.

Русский язык допускает изменения порядка слов без изменения смысла - меняется только смысловое ударение. Сравните:

You can still catch Ann. She left just now.

Вы можете еще догнать Анну. Она только что ушла.

Или: Анну вы можете еще догнать…

В вышеприведенном случае в английском возможен только один вариант. Изменение порядка слов привело бы к изменению смысла.

Ann can still catch you.

Анна может еще вас догнать.

Нормальный порядок слов в английском утвердительном предложении следующий:

1)

Подлежащее.

1)

Subject.

2)

Глагольное сказуемое.

2)

Verb.

3)

Косвенное дополнение.

3)

Indirect Object.

4)

Прямое дополнение.

4)

Direct Object.

5)

Обстоятельства.

5)

Adverbial Modifiers.

Например:

Stewardesses offered the visitors free coffee at the entrance.

У входа стюардессы предлагали посетителям бесплатный кофе.

Обстоятельства места и времени стоят иногда в английском в начале предложения. Например:

At the age of fifteen, Igor decided to become a sailor.

В пятнадцатилетнем возрасте Игорь решил стать матросом.

Igor decided to become a sailor at the age of fifteen.

Игорь решил стать матросом в пятнадцатилетнем возрасте.

Обстоятельство места предшествует в английском обстоятельству времени. Например:

The dry cargo ship left the harbour an hour ago.

Сухогруз покинул гавань час тому назад.

He has not lived in Odessa for twenty years.

Он не живет в Одессе двадцать лет.

Что касается наречий, обозначающих частоту действия (often - часто; rarely, seldom - редко; usually - обычно; never - никогда; ever - когда-либо; occasionally - изредка; always - всегда и др.), то они обычно непосредственно предшествуют основному глаголу (за исключением глагола to be). Например:

Oleg always keeps the watch in the morning.

Олег всегда стоит на вахте утром.

Oleg usually keeps the watch in the morning.

Олег обычно стоит на вахте утром.

Oleg never keeps the watch in the morning.

Олег никогда не стоит на вахте утром.

He is always late for dinner.

Он всегда опаздывает на обед.

He is usually late for dinner.

Он обычно опаздывает на обед.

He is never late for dinner.

Он никогда не опаздывает на обед.

Иногда наречия, обозначающие частоту действия, стоят в начале предложения. Например:

Occasionally I meet John on deck.

Я изредка встречаю Джона на палубе.

Обстоятельства образа действия чаще всего следуют в английском за глаголом, если последний употребляется без прямого дополнения. Например:

The storm began unexpectedly at four o'clock in the morning.

Шторм начался неожиданно в четыре часа утра.

При наличии в сказуемом вспомогательных глаголов обстоятельство образа действия, выраженное наречием, стоит между последним вспомогательным глаголом и основным глаголом. Например:

Pavel has been suddenly called back to Odessa.

Павла неожиданно отозвали в Одессу.

При наличии прямого дополнения обстоятельство образа действия следует обычно за ним. Например:

Не did his morning exercises regularly.

Он делал утреннюю гимнастику регулярно.

He standed the pain patiently.

Он терпеливо переносил боль.

По сравнению с другими членами предложения, место обстоятельства образа действия, выраженного наречием, часто (но отнюдь не всегда) менее зафиксировано, т. е. возможно большее число вариантов. Например:

The great gate opened slowly.

Большие ворота открылись медленно.

The great gate slowly opened.

Большие ворота медленно открылись.

Slowly the great gate opened.

Медленно открылись большие ворота.

Инверсия

Инверсией называется порядок слов, в котором сказуемое предшествует подлежащему. Обратимся лишь к основным, практически наиболее важным случаям инверсии. К ним относятся:

1) Большая часть вопросительных предложений. Инверсия в английских вопросительных предложениях чаще всего бывает неполной, так как лишь одна часть сказуемого стоит перед подлежащим. Например:

Where do you live?

Где вы живете?

Can you help me?

Вы можете мне помочь?

Do you drive?

Вы водите машину?

Have you seen Victor?

Вы видели Виктора?

Полная инверсия наблюдается в некоторых случаях, когда в качестве сказуемого употребляется глагол to be. Например:

Is your father at home?

Ваш отец дома?

Are you tired?

Вы устали?

Но и с глаголом to be в ряде вопросительных предложений наблюдается неполная инверсия (в Present Perfect, Past Perfect, Simple Future). Например:

Will you be at home tonight?

Вы будете сегодня вечером дома?

Have you ever been to Europe?

Вы были когда-нибудь в Европе?

2) Конструкция there is/there are. Например:

There are no cigarettes on the table.

На столе нет сигарет.

There is a coffee shop across the street.

На другой стороне улицы есть кафе.

Are there pipelaying operations in position … ?

Проводятся ли в точке … работы по прокладке трубопровода?

Is there any other traffic?

Двигается ли здесь еще кто-нибудь?

3) Некоторые восклицательные предложения. Например:

So be it!

Да будет так!

How dreadful this place is!

Как страшно это место!

And so say all of you!

Вы все так говорите!

4) Условные предложения без вводного союза if, если в сказуемом встречаются were, had, could, should. Например:

Should any emergency arise, I will let you know.

В случае крайней необходимости (букв.: если возникнет крайняя необходимость), я вам дам знать.

Had I known about it before, I would have come to see you.

Если бы я об этом знал раньше, я пришел бы повидать вас.

МЕСТО ПРЕДЛОГОВ

В разговорной речи английского языка т. наз. специальные вопросы обычно не начинаются с предлога. На первом месте вопросительного предложения стоят соответствующие вопросительные слова, а предлоги перемещаются в конец предложения. В переводе на русский язык подобные вопросительные предложения обычно начинаются с предлога.

Примеры:

What are you looking at?

На что вы смотрите?

What country do you come from?

Из какой вы страны?

Whom do you wish to speak to?

С кем вы желаете говорить?

Which magazine are you looking for?

Какой журнал вы ищете?

В определительных придаточных предложениях с относительными местоимениями which, whom, that, выполняющими функцию дополнения или обстоятельства, предлог употребляется после глагола, а при наличии дополнения - после дополнения (в русском языке в этих случаях предлог непосредственно предшествует относительному местоимению).

Названные выше относительные местоимения, присоединяющие определительные придаточные предложения к главному, в английском языке часто опускаются (кроме случая, когда они играют роль подлежащего).

Примеры

The book (which/that) we were speaking about was written by а young author.

Книга, о которой мы говорили, была написана молодым автором.

The carpenter (who/that) I told you about has come.

Пришел плотник, о котором я вам говорил.

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

В английском языке существуют два вида вопросов - общие и специальные. Ответ на общий вопрос содержит лишь подтверждение или отрицание (да или нет). Например: Do you live here? - Yes, I do или No, I don't. Ответ на специальный вопрос содержит конкретную информацию, например: Where do you live? - I live in Odessa.

Специальные вопросы образуются при помощи вопросительного слова, которое ставится на первое место в предложении непосредственно перед (вспомогательным) глаголом. Наиболее употребительные вопросительные слова следующие: who (кто); what( что); whose (чей, чья, чье, чьи); where (где); when (когда); which (который); how (как); how often (как часто); how long (как долго); how much; how many* (сколько); why (почему).

Сравните вопросы, поставленные к предложению:

Не comes here every day.

Он сюда приходит каждый день.

Does he come here every day?

Он сюда приходит каждый день?

When does he come here?

Когда он сюда приходит?

Who comes every day?

Кто приходит каждый день?

Вспомогательный глагол do/does не употребляется, если вопросительные предложения начинаются с вопросительных местоимений who, what, which (в функции подлежащего или его составной части).

Общие вопросы

Do you get up early?

Вы рано встаете?

Does he keep the watch every day?

Он каждый день стоит на вахте?

Do they lubricate the deck equipment every week?

Они смазывают оборудование палубы каждую неделю?

Does the ship call at this port?

Судно заходит в этот порт?

Do you want navigational assistance to reach the inshore pilot station?

Нужна ли Вам навигационная помощь для подхода к береговой лоцманской станции?

Did they paint the life-boats last week?

Они красили шлюпки на прошлой неделе?

Специальные вопросы

Who gets up early?

Кто рано встает?

Who is entering the room?

Кто входит в комнату?

Who often goes ashore?

Кто часто сходит на берег?

Who kept the watch yesterday?

Кто был вчера на вахте?

What's your address?

(Какой) ваш адрес?

What's on tonight?

Что идет сегодня вечером (в кино, театре)?

Where do you live?

Где вы живете?

Where are you going to spend your vacation?

Где вы собираетесь провести отпуск?

Вопросительное местоимение whose употребляется, когда вопрос относится к принадлежности. Whose переводится на русский язык словами - чей, чья, чье, чьи. Обратите внимание на то, что в английском языке whose употребляется непосредственно перед соответствующим существительным.

Whose chart is this?

Чья это морская карта?

Whose notebook is this?

Чья это записная книжка?

Whose key is this?

Чей это ключ?

Whose keys are these?

Чьи это ключи?

Whose car is this?

Чей это автомобиль?

Whose book is this?

Чья это книга?

Whose books are these?

Чьи это книги?

КРАТКИЕ ОТВЕТЫ

В ответ на вопросы, требующие подтверждения или отрицания, в английском языке принято употреблять краткие формы (личное местоимение + соответствующая форма вспомогательного или модального глагола). Например:

Do you drive a car? - Yes, I do. - No, I don't.

Can he navigate a sailing ship? - Yes, he can. - No, he can't.

Если подлежащее вопросительного предложения выражено именем существительным, в кратком ответе оно заменяется соответствующим личным местоимением:

Will the Master alter the ships course? - Yes, he will. - No, he won't.

В кратком ответе употребляется тот же вспомогательный или модальный глагол (в соответствующей форме), который фигурирует в самом вопросе. Например:

Is he a sailor? - Yes, he is. - No, he isn't.

Он матрос? - Да (нет).

Is Jim at home? - Yes he is. - No, he isn't.

Джим дома? - Да (нет).

Is it raining now? - Yes, it is. - No, it isn't.

Сейчас идет дождь? - Да (нет).

Do you get up early? - Yes, I do. - No, I don't.

Вы рано встаете? - Да (нет).

Are you writing a letter? - Yes, I am. - No, I am not.

Вы пишете (в данный момент) письмо? - Да (нет).

Does Pavel like to navigate the ships? - Yes, she does. - No, she doesn't.

Павлу нравится водить корабли? - Да (нет).

Do you often keep the watch? - Yes, I do. - No, I don't.

Вы часто стоите на вахте? - Да (нет).

Do you have any money with you? - Yes, I do. - No, I don't.

У вас есть с собой деньги? - Да (нет).

Do you live in Odessa? - Yes, I do. - No, I don't.

Вы живете в Одессе? - Да (нет).

Does Tom scrub down the deck every day? - Yes, he does. - No, he doesn't.

Том каждый день драит палубу? - Да (нет).

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ
УПОТРЕБЛЕНИЯ ВРЕМЕН

Характерная особенность английского языка заключается в т. наз. согласовании времен: время глагола придаточного предложения зависит от времени глагола главного предложения.

Если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, то и глагол в придаточном предложении - в отличии от русского языка - должен стоять в прошедшем времени. В подобных случаях возможны три основных варианта:

1) Действие придаточного предложения происходит одновременно с действием главного предложения; в этих случаях глагол придаточного предложения стоит либо в Past Simple, либо в Past Continuous. Например:

Я знал, что он ежедневно играет в шахматы.

I knew (that) he played chess every day.

Я знал, что он играет в шахматы, и мне не хотелось его беспокоить.

I knew (that) he was playing chess, and I didn't want to disturb him.

2) Действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения: в подобных случаях в придаточном предложении употребляется Past Perfect. Например:

Я знал, что Билл еще не успел прочесть мое письмо.

I knew (that) Bill had not had time to read my letter.

3) Действие придаточного предложения относится к будущему времени, а действие главного предложения - к прошедшему; при наличии подобной ситуации в придаточном предложении употребляется т. наз. будущее в прошедшем Future in the Past, которое образуется при помощи вспомогательного глагола would и инфинитива основного глагола без частицы to. Например:

Я знал, что Билл придет ко мне после 10 час. вечера.

I knew (that) Bill would come to see me after 10 P. M.

Следует иметь в виду, что модальные глаголы can и may в прошедшем времени имеют формы: could, might. Формы прошедшего времени названных модальных глаголов следует употреблять в составе сказуемого придаточного предложения, если глагол главного предложения также стоит в прошедшем времени. Например:

Он сказал, что не может обещать прийти на вечер.

Не said (that) he could not promise to come to the party.

Образцы предложений

1.

Капитан сказал, что он очень занят.

The Master said (that) he was very busy.

2.

Капитан сказал, что он был очень занят.

The Master said (that) he had been very busy.

3.

Он сказал, что он снова позвонит.

He said he would call again.

Правила согласования времен имеют некоторые исключения. Если придаточное предложение выражает общеизвестный факт или действие, совершающееся постоянно, то глагол придаточного предложения может стоять в настоящем времени, хотя глагол главного предложения употребляется в прошедшем. Например:

Сергей знал, что Олбани - столица штата Нью-Йорк.

Sergey knew that Albany is the capital of the State of New York.

Если же глагол в главном предложении стоит в настоящем или будущем времени, то в придаточном предложении следует употреблять глагол в настоящем, прошедшем или будущем времени в зависимости от смысла. Например:

Олег говорит, что он ее хорошо знает.

Oleg says (that) he knows her well.




РАБОТА С ТЕКСТОМ

1. Формы СРС с текстом:

- анализ лексического и грамматического наполнения текста;

- устный перевод текстов небольшого объема (до 1000 печатных знаков) по краткосрочным заданиям;

- письменный перевод текстов небольшого объема (до 1000 печатных знаков) по краткосрочным заданиям;

- устный перевод текстов по долгосрочным заданиям (домашнее чтение);

- изложение содержания текстов большого объема на русском и иностранном языке (реферирование - на продвинутом этапе обучения).

2. Формы контроля СРС с текстом:

- устный опрос по переводу на занятиях;

- проверка письменных работ по переводу или реферированию текстов;

- устный опрос по реферированию текстов с последующим обсуждением;

- контрольный устный (письменный) перевод текста на занятиях.

3. Методические рекомендации по самостоятельной работе с грамматическим материалом и с текстом

При изучении определенных грамматических явлений английского языка рекомендуется использовать схемы, таблицы из справочников по грамматике и составлять собственные к конкретному материалу, тщательно выполнять устные и письменные упражнения и готовить их к контролю без опоры на письменный вариант, чтобы обеспечить прочное усвоение грамматического материала.

Следует отметить, что английский язык - это язык твёрдого порядка слов в предложении, т. е. каждый член предложения имеет своё определённое место.

В русском языке члены предложения могут занимать различные места в предложении, не нарушая общего смысла предложения: «Мальчик поймал рыбу», «Рыбу поймал мальчик», «Поймал рыбу мальчик» и т. д. В соответствующем английском предложении (The boy caught a fish) изменение порядка слов невозможно. Если, например, произвести в нём перестановку подлежащего и дополнения, то будет искажён смысл предложения: A fish caught the boy («Рыба поймала мальчика»). Поскольку место слова определяет его функцию в предложении, при построении английского предложения следует располагать слова в строго определённом порядке. Следующий порядок слов является обычным для английского повествовательного предложения: подлежащее сказуемое дополнение обстоятельство

They went to the circus yesterday

Они ходили в цирк вчера

Порядок слов в вопросительном предложении отличается от порядка слов в повествовательном предложении. Это отличие заключается в том, что глагол-связка, вспомогательный или модальный глагол, входящий в состав сказуемого, ставится в начале предложения перед подлежащим. Сказуемое, таким образом, расчленяется на две части, отделяемые одна от другой подлежащим

Is he going to school now? = Он сейчас идёт в школу?

Когда в составе сказуемого повествовательного предложения нет вспомогательного глагола, т. е. когда сказуемое выражено глаголом в Present Indefinite и Past Indefinite, то перед подлежащим ставятся соответственно формы do/does или did, смысловые же глаголы ставятся в форме инфинитива (без частицы to) после подлежащего. Порядок остальных членов предложения остаётся таким же, как и в повествовательном предложении.

1) Вспомогательный глагол, модальный глагол или глагол-связка

2) Подлежащее

3) Сказуемое, представленное смысловым глаголом

4) Дополнения и обстоятельства

Did he go to the university yesterday?

Вспомогательный глагол на русский язык не переводится.

Он ходил в университет вчера?

Данный вид вопросов в английском языке называется общим. Такие вопросы задаются собеседнику с целью подтверждения или отрицания всей высказанной мысли и требуют ответа да или нет.

Общие вопросы всегда начинаются либо со вспомогательного, либо с модального глагола, либо с глагола-связки.

Вопросы, которые начинаются с вопросительного слова или группы слов (what? whose? how? when? where? how long? how much? и др.), называются специальными.

Порядок слов в специальных вопросах такой же, как и в общих вопросах.

Отличие заключается в том, что перед вспомогательным или модальным глаголом стоит вопросительное слово. Например, к предложению He went to the University to take part in a meeting yesterday («Вчера он пошёл в университет, чтобы принять участие в собрании») можно поставить следующие вопросы:

1) вопрос, относящийся к сказуемому:

What did he do yesterday at the University? = Что он делал вчера в университете?

2) вопрос, относящийся к наречию:

When did he go to the University to take part in the meeting? = Когда он ходил в

университет, чтобы принять участие в собрание? и т. д.

Исключением являются вопросы к подлежащему, которые начинаются с вопросительных слов who? (кто?) или what? (что?), играющих в вопросе роль подлежащего. Такие вопросительные предложения имеют порядок слов повествовательного предложения. Глагол после who, what в роли подлежащего употребляется, как и глагол после «кто» и «что» в функции подлежащего в русском языке, в форме 3-го лица единственного числа:

Who came here yesterday?

подлежащее сказуемое обстоятельство

What is lying on the table?

подлежащие сказуемое обстоятельство

Правильное понимание и осмысление прочитанного текста, извлечение информации, перевод текста базируются на навыках по анализу иноязычного

текста, умений извлекать содержательную информацию из форм языка. При работе с текстом на английском языке рекомендуется руководствоваться следующими общими положениями.

1. Работу с текстом следует начать с чтения всего текста: прочитайте текст, обратите внимание на его заголовок, постарайтесь понять, о чем сообщает текст.

2. Затем приступите к работе на уровне отдельных предложений. Прочитайте предложение, определите его границы. Проанализируйте предложение синтаксически: определите, простое это предложение или сложное (сложносочиненное или сложноподчиненное), есть ли в предложении усложненные синтаксические конструкции (инфинитивные группы, инфинитивные обороты, причастные обороты).

3. Простое предложение следует разобрать по членам предложения (выделить подлежащее, сказуемое, второстепенные члены), затем перевести на русский язык.

Имейте в виду, что:

1) подлежащее в английском языке может быть выражено:

- именем собственным (Peter plays the piano);

- именем существительным с определённым или неопределённым артиклем

(A rose is a flower или The meeting is over);

- личным местоимением (She wants to speak to you);

- местоимением it в безличных предложениях (It is winter. It is five o'clock. It often snows in February);

- местоимением one в значении «каждый, всякий человек, люди», если действующее лицо мыслится неопределённо или обобщённо (One must always keep his word) ;

- местоимениями, производными от some, any (Somebody has stolen my mobile-phone);

- инфинитивом (To swim is pleasant);

- герундием (Smoking is not allowed here);

- группой подлежащего: подлежащее со всеми относящимися к нему словами образует группу подлежащего; обычно в группу подлежащего входят определения и дополнения (To invent a perpetual motion machine is impossible);

2) сказуемое может быть:

а) простым глагольным, обозначающим действие и выраженным глаголом в личной форме в любом времени, залоге и наклонении: They will return soon

(Они вернутся скоро); She quickly shut the door (Она быстро закрыла дверь).

б) составным именным, обозначающим состояние, качество, принадлежность к классу предметов. Составные именные сказуемые состоят из двух частей: глагола-связки (например, глагола to be) и именной части. Именная часть сказуемого может быть выражена:

- именем существительным: I am a student. (глагол-связка) (именная часть, выраженная существительным)

- местоимением: The book is yours. (глагол-связка) (именная часть, выраженная местоимением)

- прилагательным: His flat is new. (глагол-связка) (именная часть, выраженная прилагательным)

Кроме глагола to be, глаголом-связкой могут служить глаголы to seem «казаться», to look «выглядеть», to become, to get, to grow, to turn в значении «становиться» и другие:

They seemed tired. = Они казались усталыми.

He looks ill. = Он выглядит больным.

Во многих случаях сочетание глаголов to become, to get, to grow с именной частью, выраженной прилагательным, переводится на русский язык глаголом со значением перехода в другое состояние: to get warm «потеплеть», to turn red «покраснеть».

в) составным глагольным, представляющим собой сочетание глагола в личной форме с инфинитивом или герундием. Составное глагольное сказуемое может быть выражено:

- сочетанием модальных глаголов с инфинитивом He may return soon. (Он

скоро вернётся);

- сочетанием с инфинитивом или герундием многих других глаголов, которые одни без инфинитива, не имеют законченного значения. К числу таких глаголов относятся: to begin (начинать), to continue (продолжать), to like (любить), to intend (намереваться), to hope (надеяться), to promise (обещать) и другие: She began to translate the article. = Она начала переводить статью;

- сочетанием прилагательного (с предшествующей связкой) с инфинитивом, а иногда и с герундием: He is ready to help her = Он готов помочь ей;

3) Для выражения наличия или существования в определённом месте или отрезке времени какого-либо лица или предмета, факта, явления, ещё неизвестного собеседнику или читателю, употребляется особый тип простого

сказуемого, выраженный оборотом there is (are) со значением «имеется», «находится», «существует». Оборот there is (are) ставится в начало предложения; за ним следует подлежащее, за которым следует обстоятельство места или времени. Соответствующие русские предложения начинаются с обстоятельства места или времени: There is a telephone in the room. = В комнате есть телефон.

There в обороте there is (are) не имеет самостоятельного значения и составляет одно целое с is (are). Если по смыслу предложения требуется наличие наречия there со значением «там», то there повторяется в конце предложения: There are many children there = Там много детей.

Глагол to be в данном обороте может употребляться в разных временных формах:

- there is (are) - «есть», «находится», «имеется»;

- there was (were), there has been (have been) - «был», «были»,

"находился(-ись)», «имелся(-ись)»;

- there will be - «будет (будут) находиться».

Глагол to be обычно согласуется с существительным, которое следует непосредственно за ним: There was a pen on the table = На столе была ручка; There were books on the table = На столе были книги.

4. Сложносочиненное предложение разбейте на простые предложения, входящие в его состав, и анализируйте каждое предложение: I came home early, but he remained to the end of the concert. = Я пришёл домой рано, а он остался до конца концерта.

5. Сложноподчиненное предложение выполняет в сложном предложении функцию одного из членов предложения: подлежащего, именной части составного сказуемого, дополнения и обстоятельства. Придаточные предложения обычно отвечают на те же вопросы, на которые отвечают члены

простого предложения, и являются как бы развёрнутыми членами простого предложения. Определите по вопросу к придаточному предложению и союзу

его тип и переведите сложноподчинённое предложение: It is strange that he has made a mistake. = Странно, что он сделал ошибку; He told us that he felt ill. = Он сказал нам, что он болен.

6. Формальные признаки инфинитива

Инфинитиву обычно предшествует частица to (I like to read). Но существуют случаи, когда инфинитив употребляется без частицы to:

- после модальных глаголов can, may, must (He can speak German);

- после глаголов to make, to let (He let him go there).

Инфинитив может выполнять следующие функции:

- подлежащего (To read a lot is to know a lot. = Много читать значит много знать);

- части сказуемого (He doesn't seem to be writing anything now. = Кажется, он сейчас ничего не пишет);

- прямого дополнения (Do you want to go to the lecture? = Вы хотите пойти на лекцию?);

- обстоятельства цели (My brother went to Leningrad to study. = Мой брат поехал в Ленинград учиться);

- определения (Who was the last to come? = Кто пришёл последним);

- сложного дополнения (I want him to deal with it himself. = Я хочу, чтобы

он сам занялся этим вопросом).

Инфинитивные обороты переводятся:

а) оборот «for +существительное (местоимение)+инфинитив»

переводится на русский язык при помощи инфинитива или придаточного

предложения:

This is for you to decide = Это должен решить именно ты.

The water was too cold for the children to bathe = Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.

б) оборот «объектный падеж с инфинитивом» представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту «объектный падеж с инфинитивом», и он переводится дополнительным придаточным предложением:

I want him to help me = Я хочу, чтобы он помог мне.

в) оборот «именительный падеж с инфинитивом»

He is said to live in Toronto = Говорят, что он живёт в Торонто.

7. Формальные признаки причастных оборотов:

а) наличие Participle I или Participle II в составе причастного оборота. В зависимости от формы причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения.

The woman standing at the window is my elder sister. = Женщина, стоящая у

окна, моя старшая сестра.

A broken cup lay on the table. = Разбитая чашка лежала на столе.




ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ И КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ

Тема 1. Спасательные средства на судне. Основные вспомогательные и палубные механизмы. (10 баллов)

1. Read and translate the text. Make up 5 questions to the text.

Life-saving appliances.


Life-saving appliances are means with the help of which a person can survive after abandoning a ship. They are divided into 2 big groups: personal LSA and Collective LSA.

The first group includes lifebuoys, lifejackets, immersion suits and thermal protective aids. Lifebuoy is made of cork or foamed plastic. It may be supplied with retro-reflective stripes, lines, lights and smoke buoys. Smoked lifebuoys are located on the both wings of the bridge and are intended to indicate position of man overboard. Lifejackets are located in cabins and additionaly in places where watch are kept. Lifejacket is supplied with retro-reflective stripes and bands, light with chemical sea battery and whistle. Immersion suit is intended to prevent loss of body heat and may be buoyant or used with lifejacket.

The second group includes lifeboats, life rafts and rescue boats. Lifeboats may be of different types: open, partially enclosed and totally enclosed. They are launched by davits or free-fall method.

There are of two main types of life rafts: inflatable and rigid. They are launched by free-fall launching. The above survival crafts are intended for abandoning the vessel in case of distress. As a result they are supplied with food, water and also other means which help crewmembers to survive. For example, life craft is supplied with painter, bailer, paddle, sea anchor, first aid kit, repair kit, day light mirror, whistle, pyrotechnics, electric torch, fishing tackle, survival instructions and the selected deck officer takes also EPIRB and SART which are used as signaling appliances. The former transmits the distress signal to the satellite and the latter transmits a signal for surrounding vessels and aircrafts.

Rescue boat is the special craft which can be launched for 5 minutes and is used for rescue man overboard and other purposes.

Cork - пробка

Rigid - жесткий

Painter- носовой фалинь

Bailer- черпак

Paddle - весло

electric torch- карманный фонарь

fishing tackle - рыболовные снасти

EPIRB - emergency position-indicating radio beacon

SART- search and rescue transponder

Former - из двух вариантов первый

Форма отчетности: письменная работа в тетради.

Критерии оценки:

Наличие (отсутствие) стилистических ошибок - 2 балла

Наличие (отсутствие) лексических ошибок - правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова - 2 балла

Наличие (отсутствие) грамматических ошибок - нарушение грамматических норм языка - 2 балла

Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) - 2 балла

Полное (неполное) выполнение задания - 2 балла

Итого: 10 баллов

Тема 2. Судовые тревоги. Предупреждающие надписи. (10 баллов)

1. Read and translate the text.

International Code Flags

The International Code of Signals (ICS) comprises forty special flags, which enable any vessel and Shore Signal Stations to send and receive messages. The stowage of Code Flags for easy use must be correct. Usually they are stowed in a Flag Locker. This is a wooden box with small square holes in which each Code Flag is stowed separately, with the letter A, B, C, D etc., marked clearly under each compartment. Watchmen can quickly and easily find any flag to compose a message of one, two or three letters. Experienced seamen know the most important signals by heart.

ICS signals may be transmitted not only by flags but also by radio, or even by hand semaphore. When transmitting by voice, every letter or figure is called according to the Phonetic Alphabet and Figure Code, to avoid any mistake in the transmitted message.

Ship's alarms
General emergency alarm

Alarm signal: seven (7) short blasts (or more) and one (1) long blast on ship's whistle and continuous sounding of ship's general ALARM.

When General Alarm sounds it does not necessarily means to Abandon Ship.

At the general emergency alarm the sailor must:

1. close the watertight doors, leading to the superstructure and other compartments;

2. get ready the life-boats for launching;

.3 get ready the life-saving equipment.

If an able seaman is second in command of the damage control party he must get ready the portable firefighting appliances.

The crew on watch must remain in their positions on signal for Emergency Drill.

Fire alarm

Fire signal: groups of rapid rings for a period of 10 seconds on ship's bell and the same on ship's general alarm (electric).

Person discovering fire should immediately notify the bridge and fight the fire with available equipment until the Emergency Squad arrives.

In case of fire the sailor must:

1. break the glass of the fire-alarm box and press the button;

2. call up the bridge and inform the officer of the watch;

3. close the watertight doors, fire doors;

4. evacuate people if necessary;

5. bring the fire-crowbar, the fire-axe, sand and hoses to the seat of the fire;

6. bring the hand fire nozzle to the seat of the fire and operate it;

7. put out the fire with an extinguisher.

A sailor may also act as a messenger.

Immediately upon the fire emergency signal, fire pumps to be started, all watertight doors should be closed, and all fans and blowers to be stopped. Fire hoses to be led immediately out in the affected area as directed.

Flooding

Flooding signal: three long rings on general alarm bells.

In case of flooding the sailor must:

1. bring the collision mat and the sheets and make fast the collision mat;

2. stand by the control lanyard;

3. bring and make fast the hogging line;

4. stand by the winch;

5. if necessary, stop the hole with a cement box and sand, and liquid glass from the inner side.

Man overboard

Alarm signal: Immediately hail and pass to the bridge "Man overboard".

Upon hearing the signal "Man overboard" life rings, buoys must be thrown immediately into the sea, engines must be stopped, and lookout aloft must be sent.

Emergency Boat crew consisting of all seamen should immediately clear lee boat for launching.

At the "man overboard" alarm the sailor must:

1. screw the drain plug;

2. carry the painters;

3. bring the blankets;

4. release the boat gripe;

5. release the life-boat falls;

6. heave in the painters;

7. launch the life-boat;

8. act as a rower.

Boat alarm

Signals:

Commencing lowering: One(1) short blast on whistle

Stop lowering: Two(2) short blasts on whistle

At the boat alarm the sailor must:

1. screw the drain plugs;

2. release the boat gripe;

3. get ready the painters;

4. release the forward (aft) life-boat falls;

5. throw the life-rafts overboard;

6. ensure safe embarkation of the life-boats and rafts;

.7 act as a helmsman.

Lifeboat Launching Procedure

1. uncover the lifeboat;

2. remove harbour pins;

3. release gripes, keel block fastening, boat davit stoppers;

4. screw the drain plug;

5. release hand-rail

6. lower the embarkation ladder;

7. check the life-boat supplies (fresh water, survival pack, blankets).

Форма отчетности: письменная работа в тетради.

Критерии оценки:

Наличие (отсутствие) стилистических ошибок - 2 балла

Наличие (отсутствие) лексических ошибок - правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова - 2 балла

Наличие (отсутствие) грамматических ошибок - нарушение грамматических норм языка - 2 балла

Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) - 2 балла

Полное (неполное) выполнение задания - 2 балла

Итого: 10 баллов

Тема 3. Правила техники безопасности. (10 баллов)

  1. Read and translate the text. Answer the questions.

SAFE WORKING PRACTICE

The use of proper protective equipment is necessary when carrying out maintenance or running repairs. Goggles are necessary for operations such as grinding, wire brushing, scaling and drilling. For electric welding and work with Oxy-acetylene equipment, the correct eye protection must be used. Heat resistant gloves and footwear is required for protection from red hot metal droplets.

Ear protection is essential when working in the engine room. Ear defenders (ear-naps) may be required when working with noisy equipment in other areas' of the vessel.

Have the right tool for the job and keep tools in good condition. Many accidents happen while using the wrong tool for the task or by using brute force. Always disconnect power tools from the supply when changing accessories.

When finish work with machinery, turn it up, to make sure that everything is free. Check that all nuts and bolts are tight, refit all guards and clear away tools and equipment.

Stop machinery before commencing work on it and make sure it cannot be accidentally restarted, either locally or from a remote position such as the wheel-house. Turn off any isolator switches and attach a warning notice.


  1. NOTES:

goggles - очки

substantial - существенный

suitable - подходящий

brute force - грубая сила

guards - предохранители

III. ANSWER THE FOLLOWING QUESTIONS:


  1. Why is it necessary to observe safe working practice?

  2. What is necessary to protect during welding?

  3. What must we put on when working in the engine room?

  4. Can we correct any thing using brute force?

  5. Why do we disconnect power on power tools?

Форма отчетности: письменная работа в тетради.

Критерии оценки:

Наличие (отсутствие) стилистических ошибок - 2 балла

Наличие (отсутствие) лексических ошибок - правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова - 2 балла

Наличие (отсутствие) грамматических ошибок - нарушение грамматических норм языка - 2 балла

Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) - 2 балла

Полное (неполное) выполнение задания - 2 балла

Итого: 10 баллов


Тема 4. Строительство судна. (10 баллов)

1. Переведите на английский язык, употребляя глаголы в Past Simple Active или Past Simple Passive.

Я рассказал - Мне рассказали Я показал - Мне показали Она привела - Ее привели Мы спросили - Нас спросили Мы ответили - Нам ответили Мы послали - Нас послали Они дали - Им дали Он помог - Ему помогли Он посоветовал - Ему посоветовали Он забыл - Его забыли Он вспомнил - Его вспомнили. Мы пригласили - Нас пригласили Мы поправили - Нас поправили Он вылечил - Его вылечили. Он позвал - Его позвали

2. Раскройте скобки, употребляя гла­голы в Present, Past или Future Simple Passive.

1. Bread (to eat) every day. 2. The letter (to receive) yesterday. 3. Nick (to send) to Moscow next week. 4. I (to ask) at the lesson yesterday. 5.1 (to give) a very interesting book at the library last Friday. 6. Many houses (to build) in our town every year. 7. This work (to do) tomorrow. 8. This text (to translate) at the last lesson. 9. These trees (to plant) last autumn. 10. Many interesting games always (to play) at our PT lessons. 11. This bone (to give) to my dog tomorrow. 12. We (to invite) to a concert last Saturday. 13. My question (to an­swer) yesterday. 14. Hockey (to play) in winter. 15. Mushrooms (to gather) in autumn. 16. Many houses (to burn) during the Great Fire of London. 17. His new book (to finish) next year. 18. Flowers (to sell) in shops and in the streets. 19. St. Peters­burg (to found) in 1703.

3. Раскройте скобки, выбирая требую­щуюся форму глагола.

1. The porter will (bring, be brought) your lug­gage to your room. 2. Your luggage will (bring, be brought) up in the lift. 3. You may (leave, be left) your hat and coat in the cloak-room downstairs. 4. They can (leave, be left) the key with the clerk downstairs. 5. From the station they will (take, be taken) straight to the hotel. 6. Tomorrow he will (take, be taken) them to the Russian Museum. 7. At the station they will (meet, be met) by a man from the travel bureau. 8. She will (meet, be met) them in the hall upstairs.

Форма отчетности: письменная работа в тетради.

Критерии оценки:

Наличие (отсутствие) стилистических ошибок - 2 балла

Наличие (отсутствие) лексических ошибок - правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова - 2 балла

Наличие (отсутствие) грамматических ошибок - нарушение грамматических норм языка - 2 балла

Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) - 2 балла

Полное (неполное) выполнение задания - 2 балла

Итого: 10 баллов

Тема 5. Различные виды судовых двигателей. (10 баллов)

  1. Read, translate the text. Do the tasks after the text.

Major Running Parts

Diesel engine major parts are: crankshaft, connecting rod, crosshead, piston rod, piston. Marine Diesel engine crankshafts are usually made of open hearth steel. For large engines it is customary to build up the crankshafts, each pair of webs with its crank pin being forged solid and the web forgings bored and shrunk on the shaft.

Standard type of connecting rod has a flanged out rectangular foot which rests on the top crank pin box and to which the box is bolted. It tapers slightly towards the top end and is there forked cut to form a support for the crosshead pin boxes. The rod is drilled through its length to afford a passage for lubricating oil.

The marine type crosshead is a forged steel block with wrist pins projecting from the fore and aft sides. The block is bored to receive the end of the piston and the cast steel slipper is secured to the block by through bolts or studs.

The piston rod may be solid but in some cases hollow rods are used as a means of getting cooling water or lube oil into and out of the piston. The upper end is formed into a flange for bolting to the upper side of the piston.

Pistons in general may be divided into trunk and crosshead types.

A typical trunk piston length is slightly more than twice its diameter. The reason is that the piston is required to perform two major functions: to form a gas-tight and movable cylinder end and to transmit side thrust to the stationary part of the engine structure.

For the 2-cycle, crosshead type engine the piston is usually made in two parts: the prison proper and the skirt. The use of a long skirt on the piston is necessary to keep the exhaust and scavenging ports closed when the piston is in the upper part of the cylinder.

Pistons are cooled by oil or water and for this purpose the upper part of the prison is made in the form of a closed box. In the case of oil cooling the lubricating oil is used.

If water cooling is used or if the piston cooling oil is kept separate from the bearing oil, the cooling fluid is led into the piston through a telescopic or knuckle jointed pipe.

Vocabulary

open hearth steel мартеновская сталь

customary = commonly

to build up составлять, собирать

web мотылевая щека (плечо мотыля)

crank pin шейка мотыля

solid зд. целиком

to bore растачивать, сверлить

shrink (shrunk, shrunk) насаживать в горячем состоянии

(на «горячо»)

rectangular прямоугольный

foot нижняя часть, пята, опора

crank pin box мотылевый подшибник

taper сужаться

forked out мотылевый подшипник

crosshead pin box головной, крейцкопфный

подшипник

to drill сверлить

to afford обеспечить, предоставлять, давать

wrist pin цапфа, палец крейцкопфа

projecting выступающий

fore side (носовая) передняя часть

alt side (кормовая) задняя часть

cast steel литая сталь

shipper ползун, башмак

to secure крепить, закреплять

stud шпилька

hollow полый, пустотелый

as a means of как средство для

lube oil = lubricating oil

flange фланец

trunk piston тронковый поршень

to perform выполнять, осуществлять

gas tight газонепроницаемый, герметичный

movable подвижный

side thrust боковой упор, давление на

proper зд. сам, именно

piston skirt юбка поршня

in the case of в случае

knuckle joint pipe шарнирная труба (труба с шарнирным

соединением)

Exercises

I. Read and translate the text.

II. Translate English word-combinations into Russian.

Running parts, connecting rod, piston rod, open heart steel, crank pin, rectangular foot, crank

pin box, crosshead pin box, forged steel block, wrist pin, trunk piston, gas-tight piston skirt.

III. Supply prepositions or conjunctions.

1. Diesel engine crankshafts are usually made … open hearth steel. 2. The web forgings

are bored and shrunk … the shaft. 3. The connecting rod is forked … to form a support for the

crosshead pin box. 4. Wrist pins project … the fore and aft sides of the crosshead. 5. Hollow

rods are used … a means … getting cooling water … and … of the piston. 6. Pistons are cooled

… oil or water.

IV. Ask questions to the sentences in the ex. III.

V. Give English equivalents to the Russian words.

1. Crank pin boxes делают из чугуна.

2. The rod просверлен по всей длине.

3. The lower end of the rod был уменьшен в диаметре.

4. Connecting rod вилкообразный.

5. The piston skirt используется to keep the ports closed.

6. The drilled rod is used обеспечить проход for lubricating oil.

VI. Answer these questions.

1. What are the major running parts of a Diesel engine?

2. What material are crankshafts usually made of?

3. What can you say about crank webs?

4. What kind of foot does a standard type connecting rod have and where does it rest?

5. For what purpose is the rod drilled through its length?

6. Where do the crosshead wrist pins project from?

7. What types of piston rods are used in marine practice?

8. What are the major functions performed by the piston?

9. Why is the use of a skirt on the piston necessary?

10. What is the piston cooled by?

Форма отчетности: письменная работа в тетради.

Критерии оценки:

Наличие (отсутствие) стилистических ошибок - 2 балла

Наличие (отсутствие) лексических ошибок - правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова - 2 балла

Наличие (отсутствие) грамматических ошибок - нарушение грамматических норм языка - 2 балла

Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) - 2 балла

Полное (неполное) выполнение задания - 2 балла

Итого: 10 баллов


Тема 6. Судовые котельные установки. (10 баллов)

  1. Read and translate the text.

Методические указания по выполнению самостоятельной работы с дисциплины ОП.10 «Деловой английский язык» для студентов специальности 26.02.06 «Эксплуатация судовых энергетических установок»Методические указания по выполнению самостоятельной работы с дисциплины ОП.10 «Деловой английский язык» для студентов специальности 26.02.06 «Эксплуатация судовых энергетических установок»

Форма отчетности: письменная работа в тетради.

Критерии оценки:

Наличие (отсутствие) стилистических ошибок - 2 балла

Наличие (отсутствие) лексических ошибок - правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова - 2 балла

Наличие (отсутствие) грамматических ошибок - нарушение грамматических норм языка - 2 балла

Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) - 2 балла

Полное (неполное) выполнение задания - 2 балла

Итого: 10 баллов

Тема 7. Вспомогательные механизмы. (10 баллов)

  1. Read and translate the text:

Auxiliary machinery is everything mechanical on board the ship except the main engines and boilers. It includes pipes, fittings and equipment for different functions: to supply the needs of the main engines and boilers.

Air compressors are used to supply compressed air for starting engines. Coolers are used for cooling water or oil. Water for the boilers is supplied by feed water pumps.

Steam or diesel-powered generators supply the ship with electrical power and lighting.

Deck machinery is very different. It is used for handling the cargo - for example derricks and cranes and for mooring - mooring winches are used.

Firefighting and fire detection equipment provide safety of the ship.

Bilge and ballast pumping systems keep the ship dry and clean. Bilge pump removes water which has gathered in machinery, cargo and other spaces.

Форма отчетности: письменная работа в тетради.

Критерии оценки:

Наличие (отсутствие) стилистических ошибок - 2 балла

Наличие (отсутствие) лексических ошибок - правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова - 2 балла

Наличие (отсутствие) грамматических ошибок - нарушение грамматических норм языка - 2 балла

Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) - 2 балла

Полное (неполное) выполнение задания - 2 балла

Итого: 10 баллов

Тема 8. Эксплуатация СЭУ. (10 баллов)

  1. Read, translate the text and do the tasks after the text.

Maintenance

The condition of the cylinder bore is one of the main factors affecting the operation of a

high speed oil engine. When excessive lubricating oil consumption or excessive blow- by is

observed the cylinder heads should be removed and the cylinder bores checked for wear. This

requires accurate measurements by means of a dial indicator gauge, since the wear is in any

case only in thousandths of an inch.

When the wear has reached the allowable maximum, the cylinder must be rebored and

resurfaced or have a new liner fitted depending on the design. In this connection, maker's in-

structions should be followed strictly, and great care must be taken, particularly in case of re-

boring, to ensure that the alignment of the engine is maintained.

Some engines particularly highly- rated engines, or engines using unsuitable lubricating

oils, may have a tendency to form lacquer deposits on the bores. These lacquer deposits are in

nature of a hard varnish, dark brown or black. They prevent the efficient sealing of the cylinder

and by causing blow- by lead to excessive wear and increase friction. Any such deposits no-

ticed when the cylinder head is off, should be carefully cleaned away, taking care not to dam-

age the surface of the cylinder bore. On two- stroke engines sludge and carbon deposits may

tend, after a period, to foul the ports. Access doors for cleaning, are usually provided, and the

ports should be cleaned out to maker's instructions at periods varying from 300 to 1,000 hours

according to the design and duty. Periodic examination, particularly at major overhauls, should

be made for water leakage. If water leaks into the lubricating oil, there is a serious risk of inter-

nal rusting and corrosion with excessive bearing wear and possibly even seizure. Any water

leaks should be cured as soon as noticed.

Key Words

affect влиять

excessive избыточный, чрезмерный

blow- by прорыв газов

remove снять, удалить

check проверить

measure измерять

wear износ

inch дюйм

alignment выравнивание, центровка

great care must be taken нужно быть очень внимательным,

следует соблюдать осторожность

unsuitable неподходящий

acquer лакообразный нагар

deposits отложения

varnish лак, олифа

sealing герметизация, уплотнение

cause вызывать, быть причиной

sludge отстой, шлам, осадок

foul засоряться, загрязнять

access doors дверцы смотрового люка

rusting ржавление

seizure заедание, застревание

cure сушить, осужать, вулканизировать

Exercises

I. Agree or disagree with the following statements (Use: that's right; that's wrong;

I think …; I don't think …; to my mind …, As far as I know).

1. The condition of the cylinder bore doesn't affect the operation of the engine.

2. Cylinder bores should be regularly checked for wear.

3. In any case of wear the cylinder liner must be removed and a new liner fitted.

4. No reboring of the cylinder is allowed.

5. Some engines may have a tendency to form lacquer deposits on the bores due to the

blow-by.

6. Access doors are usually provided to remove carbon deposits from ports.

II. Answer the following questions. Give your own explanation.

1. What is one of the main factors affecting the operation of a high- speed oil engine?

2. What should be done when the wear has reached the allowable minimum?

3. What's the result of using unsuitable lubricating oil?

4. What happens if water leaks into the lubricating oil?

III. Translate into English using words and expressions from the text.

1. Отложения лака мешают эффективному уплотнению цилиндра.

2. Износ, в любом случае, только в тысячных дюйма.

3. Если используется неподходящее масло, на стенках цилиндра образуется лакообразный нагар.

4. Износ цилиндра можно измерить индикатором с круговой шкалой.

5. Любые протечки воды надо устранять как можно быстрее.

6. Попадание воды в смазочное масло может привести к ржавлению и коррозии

внутри двигателя.

Форма отчетности: письменная работа в тетради.

Критерии оценки:

Наличие (отсутствие) стилистических ошибок - 2 балла

Наличие (отсутствие) лексических ошибок - правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова - 2 балла

Наличие (отсутствие) грамматических ошибок - нарушение грамматических норм языка - 2 балла

Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) - 2 балла

Полное (неполное) выполнение задания - 2 балла

Итого: 10 баллов


Тема 9. Ремонтные работы. (10 баллов)

  1. Read, translate the text and do the tasks after the text.

Repair of the engine

Dialogue I

Chief Engineer: We want your shipyard to undertake some repairs to our diesel engine.

Repair Engineer: O.K. What repairs do you want us to make?

Ch. E.: There is a list of repairs to be done. Here is a copy for you in English.

R.E.: That's good. Thank you. What shall we begin with?

Ch. En.: Let's start with the cylinder liners of two- stroke engine. We need 6 cylinder liners. All the dimensions, material and working of the material are shown in the drawings.

R.En.: They will be very helpful, thanks. As to the material it is cast iron with Brinell hardness of 180-190 units, I guess.

Ch.E.: You are quite right. But will you please, find the rings with Brinell hardness figure five units higher.

R.En.: I see. No problem. What's the next to be discussed?

Ch. En. The next item is bearings. The main bearings should be rebabbited and bored out and then fitted in places. The dimensions and shapes of the bearings should be as close to the old ones as possible.

R.En.: That's clear. Anything else?

Ch.E.: Yes, Piston heads must be ultra sound tested and if there are some cracks there, the cracks should be cut out and welded. Is it possible?

R.En.: Yes, certainly. I suppose we'll be able to do welding right on the spot.

Ch.E.: That's suit us. Besides, we want you to inspect the fuel oil pumps and if necessary to replace the plungers and liners.

R.En.: Well, I see. What else have you got in your list?

Ch.E.: Oh, I've put down all the items.

R.E.: O.K. Don't worry about repairs then. Everything will be done as it should be.

Notes:

… right on the spot - … сразу на месте

… as it should be - как следует

Exercises

I. Answer the questions.

1. How many cylinder liners did the chief engineer need?

2. Where were the dimensions shown?

3. What was the working of the material (спецификация материала)?

4. What kind of repair did main bearings require?

5. How should the piston head be tested?

6. What did the chief engineer say about the cracks?

7. Do the fuel oil pumps need repairing too?

8. Where could the repair shop do the welding?

II. Prove the following statements using the expressions given below.

You are (wrong) right. On the contrary…

I don't agree with you. I fully agree with you.

Quite so.

1. They should draw pistons from the cylinders for examination.

2. They could do the welding some cracks right on the sport.

3. The oil grooves shouldn't be scraped out as in the old bearings.

4. They needed as many as 12 cylinder liners.

5. Cylinder liners are made of stainless steel.

6. There were no drawings of main engine parts.

7. They should like to have some repairs in the boiler room.

8. They made up a list of repair just at the negotiations.

III. Translate into English.

1. Мы хотим сделать капитальный ремонт нашего дизеля.

2. Руль сильно поврежден. Посмотрите, можно ли его отремонтировать.

3. Как насчет проверки ультразвуком головки поршня.

4. Мы предлагаем перезаливку подшипников, проточку их и центровку их по месту.

5. Вот что нужно сделать, пользуйтесь чертежами, там есть все размеры, материал.

6. Приблизительно размер следующий: диаметр колец - 450 мм., высота - 12 м., ширина - 12 м.

7. Необходимо почистить охлаждающие поверхности выхлопных клапанов, проверить зазоры между штоками клапана и направляющими втулками.

Форма отчетности: письменная работа в тетради.

Критерии оценки:

Наличие (отсутствие) стилистических ошибок - 2 балла

Наличие (отсутствие) лексических ошибок - правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова - 2 балла

Наличие (отсутствие) грамматических ошибок - нарушение грамматических норм языка - 2 балла

Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) - 2 балла

Полное (неполное) выполнение задания - 2 балла

Итого: 10 баллов

Тема 10. Поставки судна. Бункеровка. (10 баллов)

  1. Read, translate the text and do the tasks after the text.

DUTIES OF PERSONNEL DURING BUNKERING

CHIEF ENGINEER: Responsible for

  • the safe and efficient execution of the bunkering operation

  • all oil transfer operations reporting directly to the Master

  • bunkering plans in consultation with the Chief Officer

  • oil transfer procedures are carried out in accordance with the Company instructions.

2ND ENGINEER: In charge of the bunker operation if for some reason the Chief Engineer is unavailable. Second Engineer

  • checks the level of the bunker tanks

  • supervises the installation of the drip sampler and collecting of fuel oil samples

  • ensures the bunker system on deck is monitored for leaks

  • ensures that the maximum delivery pressure shall not exceed 4 bars

  • maintains radio contact with the Chief Engineer.

DUTY ENGINEER:

  • must be in contact with the 2nd Engineer via VHF

  • carries out gauging of tanks during bunkering as required.

OILER / WIPER:

  • assists with the connection and disconnection of the oil transfer hose

  • must be ready to use the oil absorbing material in case of overflow or oil leakage

  • carries out periodical checks of the bunker system on deck for leaks.

Exercises

  1. Translate from English into Russian.

To check; bunker system; to report directly to the Master; to carry out the procedures; to assist with; to monitor for leaks; VHF; tank gauging; to exceed; oil transfer hose; delivery pressure; installation of drip sampler; to ensure; to maintain radio contact; execution of bunkering operation.

  1. Translate from Russian into English

Материал, впитывающий масло; переливание через край; утечка; быть ответственным за; безопасный и эффективный; в соответствии с инструкциями компании; по каким-либо причинам; проверить уровень; следить за установкой; обеспечивать; поддерживать связь; в случае утечки; должен быть готов.

  1. Translate the following sentences from Russian into English

  1. Старший механик обеспечивает безопасное и эффективное выполнение бункеровочных операций.

  2. Бункеровка должна проходить в соответствии с инструкциями компании.

  3. 2 механик должен поддерживать радиосвязь со старшим механиком.

  4. В случае переливания или утечки ойлер использует материал, впитывающий масло.

  5. Вахтенный механик ответственный за измерением уровня жидкости во время бункеровки.

  1. Answer the following questions

  1. Whose responsibility is to be in contact with the 2nd Engineer via VHF?

  2. Who drafts the bunkering plans? Who must he consult with?

  3. What is the maximum delivery pressure?

  4. Who helps to connect and disconnect the oil transfer hose?

  5. Who is responsible for the supervision of fuel oil samples collecting?

Форма отчетности: письменная работа в тетради.

Критерии оценки:

Наличие (отсутствие) стилистических ошибок - 2 балла

Наличие (отсутствие) лексических ошибок - правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова - 2 балла

Наличие (отсутствие) грамматических ошибок - нарушение грамматических норм языка - 2 балла

Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) - 2 балла

Полное (неполное) выполнение задания - 2 балла

Итого: 10 баллов

Тема 11. Поставки судна. Заказ основных поставок. (10 баллов)

  1. Переведите реплики старшего механика.

Firm Representative: Well, it's up to you. Is it all you would like to order?

Chief Engineer: Нет, нам еще нужно 2 тонны цилиндрового масла и 4 тонны циркуляционного масла. У вас есть такие масла?

F.R.: Yes, we have.

Ch.Eng.: Когда вы нам их доставите?

F.R.: We shall deliver them in an hour.

Ch.Eng.: Это нас устраивает. Мы сделаем все необходимые приготовления. (to make all the necessary arrangements)


  1. Переведите предложения, используя Grammar Patterns к диалогам.

Grammar Patterns to Dialogues

  1. We want you to supply us with Shell Meline 30 lubricating oil. - Нам нужно поставить смазочное масло марки Shell Meline 30. (Мы хотим, чтобы Вы нам поставили…)

  2. When do you want us to start? - Когда начинать? (Когда Вы хотите, чтобы мы начали?)


  1. Нам нужно поставить 400 тонн тяжелого топлива.

  2. Сколько дизельного топлива вам нужно поставить?

  3. Бункеровщик хочет, чтобы мы перекрыли отливные клапаны и опечатали их.

  4. Мы хотим, чтобы нам поставили 2 тонны цилиндрового масла.

  5. Нам хотелось бы, чтобы Вы начали качать топливо в кормовой танк.

  6. Нам необходимо назначить наблюдающего за утечками и переливом, а также для снятия показаний счетчика.


  1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на словосочетание TO BE TO.


  1. Fuel oil pumps are to be inspected.

  2. Discharge valves are to be shut and sealed.

  3. Two levers for safety valves are to be made and fitted into position.

  4. Double safety valves for boiler are to be replaced.

  5. Meter readings are to be taken at regular intervals.

  6. Third Engineer is to be appointed for leaks or overflow.

  7. You are to take 800 tons of heavy fuel, aren't you?

  8. The hose is to be connected and disconnected by the shore attendant.

  9. The pump operator is to signal the end of bunkering.

Форма отчетности: письменная работа в тетради.

Критерии оценки:

Наличие (отсутствие) стилистических ошибок - 2 балла

Наличие (отсутствие) лексических ошибок - правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова - 2 балла

Наличие (отсутствие) грамматических ошибок - нарушение грамматических норм языка - 2 балла

Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) - 2 балла

Полное (неполное) выполнение задания - 2 балла

Итого: 10 баллов


Тема 12. Поставка судна. Заказ запасных частей. (10 баллов)

  1. Переведите реплики старшего механика с шипчандлером.

Chief Engineer: Здравствуйте, мистер Н!

Shipchandler: Good morning. I am ready to take your order. What supplies would you like me to get for you while you are here?

Ch.Eng.: Мы хотим закупить некоторые материалы. Но я бы сначала хотел посмотреть образцы этих материалов, чтобы убедиться, что они хорошего качества.

Shipch.: What are you interested in? If it's paint you need I have some samples.

Ch.Eng.: На сей раз мне нужна набивка для сальника, манометры и жидкость для чистки металла.

Shipch.: I can certainly get all that on board for you.

Ch.Eng.: Как насчет цены?

Shipch.: About the same as in other countries.

Ch.Eng.: Вы гарантируете качество?

Shipch.: I guarantee high quality of everything I get for you. Is that all you want?

Ch.Eng.: Нет. Я бы еще хотел…


  1. Переведите реплики одного из собеседников с русского на английский.


А: Покажите мне, пожалуйста, технический паспорт на топливо.

В: Here you are.

А: Процентное содержание серы нас не устраивает. Это топливо с большим содержанием серы. Оно не подходит для наших дизелей.

В: Ok. We can offer you another grade of fuel. Here is its certificate.

А: Это совсем другое дело. Это топливо мы возьмем.

2)

А: May I have a copy of your order?

В: Пожалуйста. Мы заказывали запасные части для наших вспомогательных двигателей.

А: Ok. We'll supply them.

В: Что еще из запасных частей вы можете предложить?

А: Here is the list of spares which we have in stock.

В: Нам хотелось бы заказать резиновые уплотнения для цилиндровых втулок и регулятор частоты вращения.

А: You are welcome.

2. Translate into English.

1. Капитальный ремонт делают на судоремонтном заводе.

2. После ремонта проводят ходовые испытания.

3. Необходимо произвести осмотр днища, руля и гребного винта.

4. Мы бы хотели поставить судно в док для ремонта руля.

5. Днище судна следует очистить от обрастаний и покрыть антикоррозийным составом.

6. Я подпишу этот протокол после ходовых испытаний.

7. Расходы (expenses) за ремонт оплачивает фирма, к которой приписано судно.

Форма отчетности: письменная работа в тетради.

Критерии оценки:

Наличие (отсутствие) стилистических ошибок - 2 балла

Наличие (отсутствие) лексических ошибок - правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова - 2 балла

Наличие (отсутствие) грамматических ошибок - нарушение грамматических норм языка - 2 балла

Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) - 2 балла

Полное (неполное) выполнение задания - 2 балла

Итого: 10 баллов



Тема 13. Охрана окружающей среды. (10 баллов)

  1. Read and translate the text.

Marine Environment Protection.


Nowadays we often meet the problem of marine environment pollution. Usually reasons are accidents with ships, spillage of dangerous liquids or just non following of MARPOL such as oil water's pumping out.

Different Ecological Services were established to prevent these accidents and to fight their consequences. So every port has its own service that controls MARPOL rules. Modem ports has special facilities that allow collection of different kinds of waste: garbage, sludge waters etc. So every m/v must follow the MARPOL Regulations.

A special room must be allocated and different types of waste should be stored in different containers. Every m/v must carry special equipment designated to fight oil spills, they are: appliances, which minimize the spill of oil, among them different kind of absorbents: sawdust, sand etc. The Master of m/v must control the realization of oil spill drills. During them all crewmembers must train how to fight with oil spillages, how to use special equipment and detergents.

Oil covers water with slick which can be removed only with special devices, and very often birds understand oil slick as earth. To prevent such considerable slicks, a distressed m/v (pollutant) is surrounded with booms. After that with the use of skimmers oil is removed from the surface of water.

Very often controlling organizations use helicopters and air crafts to observe m/v in the open sea, and so if the m/v is observed with the oil traces behind her, the crew will be found guilty in pollution of sea, and will face serious problems. So if the crew of m/v observes some oil traces, they should immediately report to the nearest Port Control, with the description of observation.

environmental consequences - последствия для окружающей среды

sawdust - опилки

Форма отчетности: письменная работа в тетради.

Критерии оценки:

Наличие (отсутствие) стилистических ошибок - 2 балла

Наличие (отсутствие) лексических ошибок - правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова - 2 балла

Наличие (отсутствие) грамматических ошибок - нарушение грамматических норм языка - 2 балла

Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) - 2 балла

Полное (неполное) выполнение задания - 2 балла

Итого: 10 баллов


  1. Внеаудиторное чтение (10 баллов)

Индивидуальные задания.

Форма отчетности: письменная работа в тетради и устный опрос студентов.

Критерии оценки:

Наличие (отсутствие) стилистических ошибок - 2 балла

Наличие (отсутствие) лексических ошибок - правильное (неправильное) использование основного или контекстуального значения слова - 2 балла

Наличие (отсутствие) грамматических ошибок - нарушение грамматических норм языка - 2 балла

Наличие (отсутствие) орфографических и пунктуационных ошибок (опечаток) - 2 балла

Полное (неполное) выполнение задания - 2 балла

Итого: 10 баллов


Критерии оценивания заданий

«5» - при наборе от 120 до 140 тестовых баллов;

«4» - при наборе от 70 до 119 тестовых баллов;

«3» - при наборе от 40 до 69 тестовых баллов;

«2» - при наборе от 0 до 39 тестовых баллов.






СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Англо-русский морской словарь. П.А. Фаворова. - Москва: «Советская энциклопедия», 1973.

  2. Бобровский В.И. Английский язык для мореходных школ. Учебник для мореходных школ. М., «Высшая школа», 1977.

  3. Вохмянин С.Н. Деловой английский язык на море. Учебное пособие. - М.: ТрансЛит, 2009. - 272 с.

  4. Гогина Н.А. Практическая грамматика английского языка для_моряков. Сборник упражнений.-М.Транслит.2007.

  5. Голицинский Ю.Б. Грамматика. Сборник упражнений. Каро, 2009.

  6. Дубнер Г.Я. Marine English for Beginners: Методическое пособие по английскому языку для учащихся заочных средних школ моряков. - М.: В/О «Мортехинформреклама», 1987. - 244 с.

  7. Ивасюк Н.А. и др. Морской практических английский язык. - Одесса: Феникс, 2007. - 256 с.

  8. Китаевич Б.Е., Сергеева М.Н., Каминская Л.И., Вох С.Н. Учебник английского языка для моряков. - М.: РосКонсульт, 2003 - 400 с.

  9. Raymond Murphy English Grammar in Use, Cambridge University Press, 2010.


*

© 2010-2022