Литературно-музыкальная композиция к 90-летию российской немецкой поэтессы Норы Пфеффер

Предлагаемый автором-составителем материал может быть использован при  знакомстве с творчеством немецких авторов как на учебных занятиях, так и при проведении внеаудиторных мероприятий. Стихи в разработке предлагаются и на немецком языке, и на русском, таким образом представляется возможность выбора более подходящего варианта. Тексты песен с нотами представлены в книге Н.Пфеффер «SiebenjungeSchnatterenten“.       У Норы Пфеффер вышло около 20 детских книг – в Москве, Алма-Ате, Риге, Германии. И...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова»

Колледж педагогического образования, информатики и права



Жизнь - не только ликованье

к 90-летию немецкой поэтессы Норы Пфеффер


Литературно-музыкальная композиция, посвященная жизни и творчеству Норы Пфеффер









Абакан 2009

Жизнь - не только ликованье

к 90-летию немецкой поэтессы Норы Пфеффер

Литературно-музыкальная композиция, посвященная жизни и творчеству Норы Пфеффер


Автор-составитель: Л.В.Герасименко, преподаватель

немецкого языка


ПЛитературно-музыкальная композиция к 90-летию российской немецкой поэтессы Норы Пфефферредлагаемый автором-составителем материал может быть использован при знакомстве с творчеством немецких авторов как на учебных занятиях, так и при проведении внеаудиторных мероприятий. Стихи в разработке предлагаются и на немецком языке, и на русском, таким образом представляется возможность выбора более подходящего варианта. Тексты песен с нотами представлены в книге Н.Пфеффер «Sieben junge Schnatterenten". .

Вступительное слово: В 2009 году исполняется 90 лет со дня рождения российской немецкой поэтессы Норы Пфеффер. Этой знаменательной дате посвящается наше мероприятие. (На сцену выходят ведущие)

1-й ведущий:

Das Leben war für sie

durchaus nicht eitel Freude.

Es hatten sie umbraust

so manche bösen Stürme…

2-й ведущий: Россия - многонациональная страна. На её огромной территории проживают русские и белорусы, украинцы и чуваши, татары и хакасы, и многие другие нации. Живут в России и немцы. Первые немцы в нашей стране - это торговцы (купцы), которые появились в России в средние века. Затем, во время правления Ивана Грозного были приглашены из Германии ремесленники, врачи, офицеры и другие специалисты, позднее в 18-19 веке - ученые, деятели культуры. Массовое переселение немцев в Россию произошло после выхода Манифеста Екатерины II, которая, приглашая различных специалистов из Германии, обещала им ряд существенных льгот.

1-й ведущий: Переселенцы внесли значительный вклад в развитие России, её экономику, политику и культуру, не забывая при этом о культурных традициях своей страны, которые они старались сохранить и развить. Развивали они и национальную немецкую литературу, различные её направления.

2-й ведущий: Одним из ярких представителей (вернее представительниц) российской немецкой литературы является писательница и поэтесса Нора Пфеффер, с биографией и творчеством которой мы бы хотели вас познакомить.

1 чтец:

Stehaufmännchen

Stehaufmännchen,

du Spielzeug aus der Kindheit,

du bist bis jetzt

mein kleiner

Freund geblieben!

Noch höre ich

Dein leises

frohes Klingen…

Ein Wunder!

Du bliebst nie

Am Boden liegen!..

Welch weiser Meister

hat dich denn erfunden

und jenen tiefen

Sinn

in dich gelegt,

der stets mir weiterhilft

in schweren Stunden

und nicht umsonst

den Namen

"Stehaufmännchen" trägt?!

Ванька-встанька

Я с детства к тебе

Прилепилась душой,

И время, пожалуй,

не властно над нами,

Поныне с тобою остались друзьями,

Мой верный дружище,

Мой братец меньшой!

Со временем твой разгадали секрет:

Тебя ванькой-встанькой

недаром прозвали,

и в жизни пример я брала

не с тебя ли,

чтоб выстоять, выжить под натиском бед?

Всё кажется,

снова из давних времен

Доносится тихий и радостный звон.

Перевод Лидии Степановой

1-й ведущий: Прозвучавшее стихотворение не случайно было выбрано для начала знакомства с поэтессой и её творчеством. Игрушка из далекого детства стала для Норы Пфеффер символом стойкости и верности, постоянства и любви к жизни, не смотря на все лишения и трудности, которых было очень много на её жизненном пути.

2-й ведущий: Нора Пфеффер родилась 31 декабря 1919 года на солнечном Кавказе. Четыре сына и одна дочь росли в поющей и любящей путешествовать семье директора немецкой средней школы в Тбилиси. Её отец Густав Пфеффер был одним из самых уважаемых в городе людей. Он жил со своей многочисленной семьей в большом доме при школе. Школа, мама у пианино и интересные экскурсии с отцом в выходные остались навсегда в памяти незабываемыми событиями детства.

(песня " Lied des Sonnenhäsleins". Musik: Eduard Schmidt)

1-й ведущий: Вся эта благополучная и счастливая жизнь неожиданно была прервана… В 1935-м году были арестованы в числе многих других российских немцев родители Норы Пфеффер, в то время она училась в 10-м классе. Эта дата стала первой «черной» датой в календаре её жизни. И далее листы календаря сменяют друг друга, то черный, то красный.

2-й ведущий: После школы в 1936 Нора поступает в институт в родном городе. Она изучает германистику и английский язык, и вынуждена одновременно заниматься репетиторством, чтобы помочь семье, т.к. отец арестован. В это же время она начинает свою профессиональную деятельность как преподаватель института. В 1937 году ее исключают из института как дочь арестованного. Спустя год, когда вышел указ о том, что дети не несут ответственность за своих родителей, Нора смогла продолжить учебу в институте. В 1939 году она вышла замуж за грузина. В 1940 году у нее родился сын, а в 1941 году призвали в армию ее мужа и брата.

2 чтец:

Sonnige Augen

Sonnige Augen

Hattest du

Als du sprachst

Mit den Kindern,

Den kleinen,

Und sie fühlten Vertrauen

Und strahlten

Dir sonnig

Durch Tränen

Ihr Lächeln entgegen.

Und ich wollte -

Ich dürfte wie sie

In die Augen dir schauen

Und wie sie

Deinem sonnigen

Blicke begegnen.

1-й ведущий: В октябре этого же года началась депортация кавказских немцев. Родные Норы сосланы в Казахстан. Норе разрешили остаться, так как родственники мужа - грузинская элита, старинный грузинский род. Но это было временное разрешение.

2-й ведущий: Тбилиси. Конец 43-го года. Нора Пфеффер приговорена к десяти годам заключения. Муж, отец её голубоглазого малыша, раненый на фронте, лежит в госпитале в Барнауле. Отец Норы, бывший директор элитной немецкой школы Тбилиси, уже многие годы находится в лагерях ГУЛага. После объявления приговора осуждённая Пфеффер испытывает чувство неловкости перед друзьями, которые проходили по тому же делу. Все осуждены невинно. Но они получили другие приговоры - к расстрелу, к 25-ти годам. Ей же дали всего десять лет. Отняли всего десять лет жизни. Нет. Отняли больше. Жизнь до отбывания лагерного срока и жизнь после него под один знаменатель не подводятся. Самое страшное - это тяжелая разлука со всем, что было ей так дорого, особенно с 3-летним сыном.

3 чтец:

Полярная полночь.
Пронзительный вой.
А сполохи немы -
холодные зрители.
Охотники мать у волчонка похитили -
И вот она воет,
- Но что из того?
Клыки загоняет
в железо ворот,
И тяжкую клетку
шатает со скрежетом.
И вздыбила шерсть,
и в отчаянье бешеном
То лезет наверх,
то решётку грызёт.
Которые сутки
не есть ничего.
По клетке кружит,
как по небу созвездие.
Всё ищет, всё ищет
в решётке отверстие.
А выхода нет.
- Но что из того?
Когда ж ненадолго
забудется сном -
На воле она,
за воротами грозными,
И мчится к волчонку
прыжками огромными
И лижет
лохматую шёрстку на нем.
Проснётся -
и снова пронзительный вой,
Круженье,
отчаянье,
тщетное бдение.
Бесследно исчезло
её сновидение.
Исчезло, исчезло…
- Но что из того?

(перевод Владимира Леванского)

1-й ведущий: И только в 1955 году смогла она вновь встретиться с сыном. В 1956 г. Нора Пфеффер переехала в Казахстан, в Алма-Ату, где она много лет проработала доцентом кафедры иностранных языков университета. С 1958 г в послевоенных газетах появляются стихи и стихотворные переводы Норы Пфеффер. Одновременно она работает диктором на немецком радио Алма-Аты. Её чарующий голос несся в Казахстане из всех радиоточек. Нора Пфеффер является членом Союза писателей СССР с1974г.

2-й ведущий: В 1981 году Нора уходит на пенсию и сразу же уезжает в Москву, где она несколько лет руководит литературным отделом газеты «Новая жизнь» и работает диктором на радио. Сын Реваз Каралашвили - главный человек в жизни Норы Пфеффер. Все ее творчество связано с сыном. Он - тот ребенок, для которого она пишет свои детские стихи. Он ее самый строгий литературный критик. Новым страшным ударом судьбы стала его преждевременная смерть в 1989 году.

4 чтец:

Ich streichele ihm

Mit den Fingerspitzen

Leicht über den Rücken.

Das mag er so…

Er scheint zu schlafen.

Ich ziehe die Decke hoch.

Da greift er nach meiner Hand,

hült sie fest!

"Mama, geh nicht fort.

Ich werde nun schlafen,

und du bleib ein Weilchen

sitzen bei mir!"

"Ich bleibe bei dir, mein Kind,

schlaf ein!"

Tief und ruhig die Atemzüge

Meines Kindes.

Ich wache.

Meine Hand

Fühlt die Wärme der seinen…

Ich berühre mit den Lippen

Das Muttermal auf seiner Rechten…

Das Herz geht mir über

Vor Liebe…

Er ist nicht mehr da…

Nachts setze ich mich

An das leere Bett,

und mein Herz flüstert:

"Ruh dich aus, mein Liebling!

Gott sei mit dir!.."

Дитя мое! Как в раннем детстве

Поглаживаю его спину,

Едва прикасаясь пальцами…

Он это любит, он, кажется, засыпает.

Укрываю его одеялом.

- Мама, не уходи, посиди около меня,

Сейчас я усну, а ты немножечко посиди!

- Я останусь с тобой, Бубинка, засни!..

Тепло его руки в моей руке.

И он засыпает…

Я сторожу его сон…

…Теперь его нет.

По ночам подхожу к пустой кровати,

Сажусь,

И сердце моё шепчет:

- Отдохни, мой любимый!..

Перевод Бориса Дубровина

1-й ведущий: В ноябре 1992 года Нора переезжает в Германию. В настоящее время поэтесса живет в городе Кёльне. Решение о переезде было принято с болью. Россия для неё много значила - это боль и радость, горе и счастье, разлука и любовь - всё такое родное. И всё это позади. А впереди - новая жизнь, незнакомая и даже, поначалу, совсем чужая, где каждый живет в своем мире. Первые впечатления от новой жизни нашли отражение в стихотворении:

5 чтец:

Selbst in einer großen Stadt

Kannst du einsam sein.

Selbst in einer großen Stadt

Fühlst du dich allein,

wenn dir plötzlich alles fehlt,

was dich ausgefüllt,

und wenn nichts dich mehr beseelt,

nichts die Sehnsucht stillt

nach der einzigen Stimme Klang,

der in dir vibriert,

und dein Tag, ob kurz, ob lang,

seinen Sinn verliert,

weil dich eben keiner braucht

in der fremden Welt,

und du hast bald ausgehaucht,

weil dich nichts mehr hält…

Köln, 20.12.1992

Можешь одиноким быть

В городе большом,

Можешь душу застудить,

Потеряться в нем,

Если не хватает вдруг

Доброго тепла,

Если жизнь водой из рук

Просто утекла,

Если утолить невмочь

И тоску, и боль,

По тому, кто день и ночь,

День и ночь с тобой.

И твоей судьбы теперь

смысл потерян вдруг,

словно вдруг закрылась дверь

и темно вокруг.

И ненужный никому

С ноющей душой

В день шагаешь, как во тьму:

Ты для всех чужой…

Перевод Бориса Дубровина

2-й ведущий: Нора Пфеффер любит и понимает музыку. Это ей привила мама, которая была преподавателем музыки в школе. Мама учила её не только понимать музыку, но и понимать людей, уметь выделить главное в жизни, не размениваться по мелочам - дала ей своеобразный наказ-напутствие, о котором Нора помнит и который выполняет, шагая по трудным дорогам жизни.

6 чтец:

Mutter

Ich bin in dem Zimmer,

wo sich an die Wand drückt

dein altes

zerspieltes

verwaistes Klavier,

wo alles an dich

mich so lebhaft erinnert,

als wärest du,

Mütterchen,

wieder bei mir.

Noch flutet

Das Lampenlicht weich

Auf die Schriften,

an denen du einst

dich so gerne erbaut.

Dich kümmerte niemals,

was schal war

und nichtig,

,du hattest,

was wichtig,

im Leben erschaut.

O laß mich so werden,

wie du es gewesen

im hastenden Alltag,

im Drängen der Zeit&

das Gute zu sehen

im Schweren und Bösen

und immer dem Nächsten

zu helfen bereit.

O laß mich verstehen,

wie du es verstanden,

das Leben zu nehmen

als heiligstes Gut,

wo Rosen und Dornen

schon immer vorhanden

und ewig - der Wechsel

von Ebbe und Flut.

Daß frohgemut ich

Meine Pflichten erfülle,

den andern zum Wohle,

so gut ich's vermag,

mich freue am Leben,

am friedlichen Himmel

und danke

für jeden

vergönnten mir Tag.

Мама

Я в комнате той,

Где твое пианино

Рассохлось,

И ноты поют вразнобой.

Но тянутся звуки

Так нежно и длинно,

Как будто ты,

Мамочка,

Снова со мной.

Задумчиво

Лампа склонилась

Над книгой…

Да, главное в жизни

Постигнула ты.

С душою высокой,

С любовью великой

Прошла сквозь трясину

Тщеты, суеты.

О, мне бы

Наполниться

Силой твоею

И доброе видеть

В тяжелом и злом!

Тогда я

В любое ненастье

Сумею

Открыть заплутавшим

И сердце, и дом.

«А жизнь - благодать,

Драгоценная россыпь.-

Так ты мне твердила,

Обиды простив,-

Не бойся, дитя,

Уколоться о розы.

Ведь вслед за отливом

Приходит прилив.

Пойми:

Дарование есть порученье.

Не дай же погаснуть

Святому огню.

Ты людям отдай

И дыханье, и пенье

И радуйся

Каждому новому дню»

Перевод Владимира Леванского..

2-й ведущий: Мама! Как значимо это слово в нашей жизни! Для Норы Пфеффер мама была мерилом доброго, светлого и мудрого. В своих стихах она говорит, что хотела бы быть такой же сильной, понимающей и умеющей прощать обиды. Она с болью вспоминает о той минуте, когда неосторожным словом обидела маму, и сожалеет, что этого нельзя уже исправить. Поэтому в стихотворении звучит призыв бережно относиться к людям, как к своим близким, так и ко всем окружающим, помнить, что изменить что-либо в жизни иногда бывает слишком поздно. Людей нужно любить и жалеть, когда они рядом, говорить им о своей любви и беречь их.

7 чтец:

Mutter, verzeih!

Ein unbedachtes Wort,

den Lippen

kaum entflogen,

hat sich als spitzer Pfeil

ins eigne Herz

gebohrt.

Noch seh ich dich vor mir -

Verwirrt,

verzagt,

betrogen…

Wie traurig

du sie hinnahmst,

die Kränkung -

jenes Wort.

Nur eine Mutter kann

So vollständig

Vergeben,

wie du mir damals -

das,

was ich dir angetan.

Die Jahre ziehen hin…

Du bist nicht mehr

Am Leben.

Doch jenen Pfeil

Im Herzen

Ich nicht entfernen kann.

МАМА, ПРОСТИ!

Да, больно мне

с тех пор,

когда я,

как судьбе,

не думая,

укор

вдруг бросила тебе.

То слово с губ моих,

Слетев ненастным днем,

Мне в сердце

в тот же миг

вонзилось острием.

Тебя перед собой

Я вижу и сейчас:

Растерянность и боль

Твоих печальных глаз…

Способна только мать

Так горько загрустить,

Так стойко промолчать,

Так искренне простить…

Ушла

в небытие…

Идут, идут года…

Из сердца острие

Не вырвать никогда.

Перевод Бориса Дубровина.

2-й ведущий: В стихах Норы можно услышать журчащую, нежную и печальную музыку. И это не случайно, что очень многие её стихотворения положены на музыку.

(песня «Sonnenregen». Musik: Oskar Geilfuß)

1-й ведущий: ВРЕМЯ ЛЮБВИ - Так называется новая книга стихов Норы Пфеффер, изданная в 1998 году в Москве. Сборник разошелся мгновенно. Вскоре появилось второе издание, затем третье. Но и эти издания буквально «расхватали» любители поэзии. Такой успех требует объяснения. Казалось бы, в наши дни людям, живущим и в России, и в Германии, не до поэзии, тем более высокой. Но у Норы Пфеффер есть свой верный читатель. А это - признак поэзии востребованной.

2-й ведущий: Её творчество вообще не поддается привычному, а, тем более, поверхностному осмыслению. Считается, что определить место поэта-современника в литературе невозможно. Для этого необходимо сто лет. Но в случае с Норой Пфеффер очевидно: она - большой Поэт со своим особым внутренним миром и неповторимой интонацией. Самое главное: её лирика заслуживает того, чего так не хватает людям наших дней, - доверия. Нора Пфеффер пишет стихи только на своем родном, немецком языке (на русский её переводят). Она крупнейший российский немецкий поэт, который сохранил свой лирический голос и совершенный, при этом неповторимый немецкий язык. Поэт и переводчик Борис Дубровин пишет в отзыве о сборнике поэтессы « Время любви»:

1-й ведущий: «До того, как Нора переехала в Германию, в Москве я не раз был свидетелем удивления гостей из Берлина: их поражала благородная изящная чистота немецкой речи поэта. Эта же изящная чистота отличает её творчество. Многовековая река германской поэзии подпитывается родниковой свежестью таланта Норы Пфеффер. Это особенно отметил и профессор Розенберг из «Фрайе Университет Берлин» после её выступления в «Литературной мастерской» в Берлине, куда она была приглашена ровно через месяц после её переезда».

2-й ведущий: Поэзия Норы Пфеффер - классическая только на первый взгляд: она пережила обновление и совсем не похожа на лирику XIX века, поскольку вобрала в себя трагический опыт XX века (отсюда мощный поток нерифмованной лирики). Собственно, название книги «Время любви» читается многозначно: здесь и извечная тема мировой лирики - сердечное чувство, и любовь к ближнему, то есть ко всем живущим рядом. В стихотворении «Мои стихи» автор называет свои строки «жестокими», пронизанными «лагерной прозой».

8 чтец:

MEINE GEDICHTE

Hart sind meine Gedichte,

und vielleicht

sind sie einfach nur

Prosa,

denn, wovon sie berichten,

war durchaus keine Lyrik

in Rosa.

Weh tun meine Gedichte

tausend Splitter

zerschmetterter Jugend…

Der Terror der Geschichte

War getarnt

Mit der Maske der Tugend-

Aufschrei sind meine Gedichte!

Mit der Wahrheit,

die dastand,

verlassen,

gingen stur zu Gerichte

die mit Blindheit

geschlagenen Massen.

Gramvoll sind mein Gedichte!

Denn des Menschentums

Größter Verräter

ließ vernichten,

vernichten,

vernichten,

uns und unsere

Mütter und Väter.

Grau sind meine Gedichte

Wie im Lager

Das Stöhnen und Sterben

Und

ergraute

Gesichter…

Und seither

Ist mein Herz

Voller Kerben…

МОИ СТИХИ

Жестоки строки

О мире жестоком,

Ощетинены

Лагерной прозой.

Одиночка была

Их истоком

Там, где смертные грозы,-

Не розы.

Эти строки,

Как тыщи осколков

Юных лет,

Размозженных террором:

О добре

Он кричал без умолку,

Мертвой хваткой,

Сжимая мне горло.

Эти строки -

Лишь выкрики боли

Правды, брошенной

В пасть произвола

Ослепленные,

Правду на бойню

Под конвоем вели,

Как крамолу.

Эти строки

Оплавлены скорбью:

Повелел,

Человечность предавший,

Вырвать начисто

С кровью и с корнем

Братьев, нас

И родителей наших.

Эти строки,

Как стоны в пустыне

За колючкой

Погибших так рано…

С тех смертельных времен

И поныне

Сердце

В незаживающих ранах.

Перевод Б. Дубровина

1-й ведущий: В то же время стихи Норы Пфеффер - исповедь души, причем подчеркнуто женской. В них отразилась вся её жизнь, наполненная трагическими событиями И, казалось бы, очередное испытание сломает её, лишит желания жить, но Нора Пфеффер, подобно своей любимой игрушке детства, поднималась вновь и без злобы и упреков дарила солнечное тепло своих стихов взрослым и детям.

9 чтец:

Jahresringe

Dort,

wo der aufgeschwemmte

Flusssand an der Windung,

beugt übers Wasser sich

die einstmals schlanke Weide.

Wie rauh und riesig schon

Des Stammes dunkle Rinde!

Wie knorrig jeder Ast!

Wie struppig alle Zweige!

Das Leben war für sie

Durchaus nicht eitel Freude:

Es hatten sie umbraust

So manche bösen Stürme…

Schon lange steht sie da

Am Rand der öden Heide

Und spürt ihn immer mehr,

den Druck der Jahresringe…

Doch jedes Mal im März,

wenn ihre warmen Strahlen

die Sonne niederschickt

als erste Frühlingsgrüße,

streckt auch die Weide schon

halb unbewußt die kahlen

zerzausten Zweige aus,

damit sie wieder sprießen.

Und Kätzchen flaumig gelb

Wie allerliebste Küken

Lässt eilig sie erblühn

Und fühlt sich plötzlich jünger.

Und weil ein jeder nun

Sie anblickt mit Entzücken,

vergisst sie ganz und gar

die vielen Jahresringe!

Годовые кольца

В излучине речной

Близ отмели песчаной

Согнулась над волной

Ветшающая ива

С корявою корой,

Растресканной, печальной,

И каждый сук в узлах,

И дупла смотрят криво.

Она-то знает: жизнь -

Не только ликованье.

И бури пронеслись,

И ливни грозовые.

Вся в кольцах прежних лет.

Теснят её дыхание

Сжимают душу ей

Те кольца годовые.

Но только март настал -

И рядом ожил вереск.

И солнце пьет она.

И, кольца раздвигая,

Все тянет ветви ввысь,

Самой себе не веря,

Что может зацвести -

Иссохшая, нагая.

Но расцветает вдруг -

И тысячи цыплят

Расселись на ветвях -

Пушистые,

Живые!

С восторгом на неё

Прохожие глядят -

И где ей вспоминать

Про кольца годовые.

Перевод Владимира Леванского

2-й ведущий: В стихах Норы Пфеффер отсвет Высшей мудрости, а за кажущейся простотой стоят философские раздумья о мире и «Удивительной Вселенной, Вечной истине, живой и неизменной». Эта сила делает человека «любящим, любимым», помогает понять смысл жизни, нравственные истоки бытия. В «Триптихе» Нора Пфеффер говорит о том, что « По ночам у всех вещей открыты души, но не слышат этих тайн чужие уши…», и через напутствие старого дуба юным потомкам обращает внимание читателей на известные многим нравственные заповеди, о которых зачастую забывают или не обращают на них внимания.

10 чтец:

Und die Eiche,

weich vom Mondeslicht

umflossen,

beugt sich freundlich

über ihren schlanken Sprössling:

"Kind, du fragst,

warum wir Bäume lange leben?

Bist nun groß genug,

die Antwort zu erwägen!

Sie,

wir stehen da,

im Boden tief verwurzelt,

wechseln nie den Ort,

und das ist uns von Nutzen.

Leben nur

Von Sonne,

Wasser,

Erde,

weder Strauch

noch Tier,

noch Mensch

gefährdend.

Haben niemals Blut

Aus anderen gezogen

Und gewähren Obdach

Einem jeden Vogel.

Vor der unerträglich

heißen Sommerschwüle

suchen Mensch und Tier

in unsrem Schatten Kühle.

Sturmgeheul und wilde

Eisigkalte Böen

Lassen wir geduldig

Über uns ergehen.

Freuen uns an allem

Einfachen und Schönen,

lassen keinen bösen

Neid in uns entstehen,

das Gewissen immer

glockenrein bewahrend -

das Geheimnis unsrer

vielen Lebensjahre!"

Старый дуб,

Залитый нежным светом лунным,

Шепчет ласково

Своим потомкам юным:

- Отчего наш век так долог,

Вы гадали?

Ну так слушайте,

Коль вы большими стали.

Поглядите: мы вросли

В родную землю,

Жизни суетной,

Бродячей не приемля.

Наша пища -

Свет,

Вода,

И ветер,

Мы не губим никого

На свете.

Крови чьей-то

Не хотим напиться

И даем приют

И зверям всем,

И птицам.

А когда все стонет

Под палящим зноем,

Мы людей встречаем

Тенью и покоем.

Не страшат нас бури

И лихие грозы,

Не гнетут зимою

Лютые морозы.

Нас не гложет зависть,

Не снедают страсти,

И совсем немного

Надо нам для счастья -

Не творить худого

Да расти достойно.

Оттого живем мы

Долго и покойно…

Перевод Евгения Колесова

1-й ведущий: Творчество Норы Пфеффер многогранно. Оно охватывает стихотворения, сказки, рассказы, критические литературные рецензии, статьи по языкознанию, а также ряд переводов в прозе и в стихах. C переводов началось поэтическое творчество Норы Пфеффер. И все же наиболее счастливой и удачной стороной её творчества является популярность как автора детских книг. Главные персонажи в детских стихах Норы чаще всего животные, и гораздо реже дети. Единение с природой, фантазия и способность воспринимать каждое существо как себе подобное - в этом тайный ключик к детским сердцам. Писать для детей - особый талант, доступный не всем, даже большим поэтам.

2-й ведущий: У Норы Пфеффер вышло около 20 детских книг - в Москве, Алма-Ате, Риге, Германии. Их переводили на другие языки. Стихи Норы известны и как замечательные детские песенки, которые поют как на немецком языке, так и на русском, иногда не подозревая, что эти чистые, звонкие и светлые песни написаны человеком с трудной, поломанной судьбой, но сохранившим детскую солнечную душу, тепло, доброту и любовь к людям.

(Песня «Lustige Skifahrt»)

1-й ведущий: Нора Пфеффер - маститый переводчик русской поэзии на немецкий язык. Нора (ныне она живет в Кельне) часто и с большим успехом выступает со своими стихами перед самыми разными аудиториями, в том числе перед «местными» немцами. В Германии она является своего рода мостиком между двумя культурами - исконно немецкой и российско- немецкой. Ее стихи, которые печатались в самых известных журналах («Дружба народов», «Простор», «Феникс» и др.), выходили отдельными сборниками в престижных издательствах, нужны людям - потому что они учат любви, чуткости ко всему и всем в жизни и пониманию. Закончить рассказ о Норе Пфеффер мы хотели бы её стихотворением «Потому так люблю».

11 чтец:

DARUM LIEB ICH…

Man weis niemals,

wann etwas zu Ende ist.

Man weis niemals,

wann etwas beginnt.

Blatt um Blatt

des Kalenderjahrs wendet sich

und verweht dann

wie Fallaub im Wind.

Darum lieb ich,

als wär es das letzte Mal,

dass dein zärtliches Lied

in mir klingt.

Darum lieb ich,

als wär es die Nachtigall,

die für dich,

nur für dich allein singt.

Man weis niemals,

wann etwas zu Ende ist.

Man weis niemals,

wann etwas beginnt.

Blatt um Blatt

des Kalenderjahrs wendet sich

und verweht dann

wie Fallaub im Wind.

Darum lieb ich ,

als wär es das letzte Mal,

dass dein Rosenstrauch

für mich erblüht.

Darum lieb ich,

als wär es der letzte Strahl,

der den herbstlichen

Ahorn durchglüht.

Man weis niemals,

wann etwas zu Ende ist.

Man weis niemals,

wann etwas beginnt.

Blatt um Blatt

des Kalenderjahrs wendet sich

und verweht dann

wie Fallaub im Wind.

Und ich dank

Jedem einzelnen Augenblick,

den der goldene Herbst

mir vergönnt.

Ja, kein einziger

Augenblick kehrt zurück.

Bin ich aber nicht

Reichlich beschenkt?

ПОТОМУ ТАК ЛЮБЛЮ…

Не спеши говорить,

Что всему есть на свете предел.

О конце и начале

Мы судим всегда наугад.

Календарь незаметно-

Листок за листком- поредел.

На осеннем ветру

Разгулялся вовсю листопад.

Потому и люблю

Так, как любят в последний раз,

Что звучит твоя песня,

Твоя нежная песня во мне.

Потому и люблю,

Словно в роще, в полночный час

Для тебя одного

Соловей поет в тишине.

Не спеши говорить,

Что всему есть на свете предел.

О конце и начале

Мы судим всегда наугад.

Календарь незаметно-

Листок за листком- поредел.

На осеннем ветру

Разгулялся вовсю листопад.

Потому так люблю,

Будто это в последний раз

Твои розы в саду

Протянули мне свой бутон.

Потому так люблю,

Что последний луч не погас,

Что прощальное солнце

Озаряет осенний клен.

Не спеши говорить,

Что всему есть на свете предел.

О конце и начале

Мы судим всегда наугад.

Календарь незаметно-

Листок за листком- поредел.

На осеннем ветру

Разгулялся вовсю листопад.

Золотой листопад,

Одаривший нас радостью встреч.

Благодарна судьбе,

Что была так на счастье щедра.

Буду в сердце своем

Золотые мгновенья беречь,

Буду помнить всегда

О тебе, золотая пора!

Перевод Лидии Степановой

Внеаудиторное мероприятие в КПОИиП, посвященное 85-летнему юбилею Норы Пфеффер (2004г.)

Литературно-музыкальная композиция к 90-летию российской немецкой поэтессы Норы Пфеффер

Ведущие - Н.Калачева, О.Гусева (Дошкольное отделение).



Литературно-музыкальная композиция к 90-летию российской немецкой поэтессы Норы Пфеффер


Стихи Н.Пфеффер читает Н.Калачева

Литературно-музыкальная композиция к 90-летию российской немецкой поэтессы Норы Пфеффер

Познакомиться с творчеством Н.Пфеффер пришли студенты разных отделений КПОИиП

Литературно-музыкальная композиция к 90-летию российской немецкой поэтессы Норы Пфеффер

Многие стихи Н.Пфеффер известны как замечательные детские песенки



© 2010-2022