Творческая работа по английскому языку Тема: «Исследование стихотворения Редьярда Киплинга «If»

Раздел Иностранные языки
Класс 10 класс
Тип Статьи
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Управление образования администрации города Горловка

ГОРЛОВСКИЙ ЛИЦЕЙ № 85 «ГАРМОНИЯ»







Творческая работа по английскому языку

Тема:

«Исследование стихотворения Редьярда Киплинга «If»







Выполнили: ученица 11-А класса Колосовская Александра Дмитриевна

ученица 11-А класса

Данник Ирина Александровна

Научный руководитель:

учитель английского языка

Таранова Елена Александровна



2015 год

«Literature washes away from our

souls the dust of everyday life.»

Pablo Picasso

Одним из немаловажных аспектов овладения иностранным языком является знакомство с обычаями, традициями и культурой народа, язык которого изучаешь. Наилучшим способом передачи информации про культуру, историю, литературу является изучение творчества известных людей, писателей, поэтов, которые описывают культуру и обычаи своего народа. Через поэзию можно передать чувства, своё отношение к чему-либо или кому-либо.

Можно начать с того, что поэзия - это красота. Она обогащает душу человека, учит отличать хорошее и плохое. С помощью поэзии мы изучаем окружающую среду, учимся видеть и любить природу, чувствовать.

Когда человек сочиняет собственные стихи, он передаёт в них свои эмоции, чувства, свой внутренний мир, в который очень нелегко попасть, а раскрыть до конца вообще невозможно. Мы открываем в себе новые качества, способности, достоинства. А началом этого является поэзия. И если дать посмотреть на свет по-новому сквозь призму английского языка, этот мир заиграет новыми красками, красками творчества. И, возможно, творческий поток подхватит ребёнка и поднимет на высоту, с которой он увидит больше, осознает глубже, и чувства станут острее, не будет ли это началом новой эпохи, в которой мы сформируем и улучшим свои языковые навыки и сможем, как сказала М. Волошина:

Всё видеть, всё понять,

Всё знать, всё переснять,

Все краски, все цвета вобрать в себя глазами,

Пройти по всей земле горячими ступнями,

Воспринять всё и снова воссоздать.

Поэзия стимулирует, поэзия учит, поэзия вдохновляет. Английская поэзия очень богата на имена и шедевры. Переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности.

Рассматривая поэзию, мы решили детально изучить стихотворение Редьярда Киплинга «If» (приложение 1), которое является выдающимся литературным произведением. Его смысловая многогранность поражает. Такие стихи, даже если они, по первому впечатлению, прозрачно ясны, на деле содержат в себе очень глубоко спрятанные смысловые оттенки, выявляющиеся с новым серьезным прочтением. Думаю, сопоставление нескольких русских версий киплинговского шедевра убедит в этом каждого непредвзятого читателя. Оригинал переводился на русский язык такими поэтами, как М. Лозинский, С. Маршак, А. Кузнецова, Я. Фельдман. И каждый вариант звучит по-своему. Истины, раскрытые в стихотворении не зависят от перепадов интеллектуальной моды, потому что рождены опытом жизни, а не апологетикой идейных устремлений, пусть даже очень близких авторскому сердцу. Киплинг написал стихотворение, которое войдет в любую антологию поэзии - даже самую строгую по принципам отбора. Но пусть не смутят читателя различия - вплоть до несовпадающих заглавий. Тут не домыслы переводчиков "поверх" оригинала, а возможности, предлагаемые самим оригиналом. Ознакомившись с многочисленными переводами мы решили создать свой вариант стихотворения, передать слова Киплинга так, как понимаем их мы (приложение 2). Но вначале хочется сказать несколько слов о самом авторе, и, конечно, о причинах, побудивших написать его этот шедевр.

Редьярд КиплингТворческая работа по английскому языку Тема: «Исследование стихотворения Редьярда Киплинга «If»

Классик английской литературы, поэт и прозаик Редьярд Киплинг родился в Бомбее в семье скульптора. Киплинг опубликовал множество собственных рассказов. "Вот удел творцов - их демон обитает в перьях их... Мой демон явился ко мне рано, в момент сомнений, и сказал: "Займись этим и ничем другим!" Я повиновался и был вознагражден". В 1892 г., Киплинг женился на сестре Блейстина - Каролине. Стал жить в Англии, где купил старинный дом в графстве Сассекс. Каждое слово Киплинга Британия ценила буквально на вес золота: он получал неслыханно щедрые гонорары - по шиллингу за слово. Когда он умер, гроб, накрытый британским флагом, несли премьер-министры.

Богатый язык произведений Киплинга, полный метафор, внёс большой вклад в сокровищницу английского языка. Одно из самых известных стихотворений Р. Киплинга - «If», написанное в 1825 году и опубликованное в 1910 году в книге «Награды и феи», цикле сказок и стихотворений Киплинга, считается классическим поэтическим выражением стоицизма викторианской эпохи. В своей посмертно опубликованной в 1937 году автобиографии Киплинг рассказывает, что у этого шедевра - своя судьба. Драматическая судьба. Стихотворение было написано под впечатлением от личности Линдера Джеймсона , который в 1895 году возглавлял британский рейд против буров. Эта кампания потерпела неудачу и, в конечном итоге, привела к англо-бурской войне, однако британская пресса подавала Джеймсона как героя, проявившего мужество в трудных обстоятельствах, а его поражение - как победу Британии. Творческая работа по английскому языку Тема: «Исследование стихотворения Редьярда Киплинга «If»

Провозглашенные Киплингом в стихотворении "IF" истины не зависят ни от интеллектуальной моды, ни от идейных устремлений, потому что они рождены опытом жизни, и Киплинг написал стихотворение, которое войдет в любую антологию английской поэзии - даже самую строгую по принципам отбора.

Стихотворение содержит в себе очень глубоко спрятанные смысловые оттенки, выявляющиеся с новым серьезным прочтением. Думаю, сопоставление нескольких русских версий убедит в этом каждого непредвзятого читателя. И пусть не смутят его различия - вплоть до несовпадающих заглавий.

Смысл его стихов в том, что можно назвать назначением человека на Земле - мотив мужания и душевной закалки, которую человек приобретает, столкнувшись с реальной жизнью с ее очень жесткими требованиями к каждому. Представляем наш перевод киплинговского шедевра

«Если»

Если уверенно ты можешь удержать корабль,

Когда твой путь лежит против теченья,

И если веришь в свои силы так,

Что ни один не утаил сомненья,

Ты ждёшь и не устал от ожиданья,

И говоришь лишь правду, невзирая на других,

Ты будешь добр, в ответ на ненависть - молчанье.

И не зазнаешься прочтя и сотню книг.

Если ты стал мечтатель, но не грёз заложник,

И можешь мыслить, не поддавшись увлеченью,

Ты пишешь жизнь свою детально, как художник,

И можешь встретиться лицом к лицу с Победой или Пораженьем.

Если ты можешь доказать правдивость своих слов

И под влиянием не будешь отступать от цели,

Жизнь строишь ты, не покушаясь на престол,

Ты лишь стремишься, чтоб твои дела кипели.

И если всё, что в жизни удалось,

На кон ты можешь ставить не жалея,

А проиграв, всё так же хочешь, чтоб сбылось,

И веришь, что мечта твоя не тлеет.

Заставишь коль кипеть ты сердце, нервы, жилы,

А чувствуешь: не можешь - так старайся!

И главное, что есть ещё в тебе, когда терпеть нет силы,

Лишь только воля, что кричит: «Друг, не сдавайся!»

И если мудро можешь говорить с толпой,

А с королём в одном ряду - не зазнаваться,

Ты знаешь, что ни враг, ни друг не причинит глухую боль,

Ты в искренности другу можешь клясться.

И если в жизни дорожишь минутой и секундой

И знаешь цену каждому шажку -

Земля твоя! А путь ты выбрал трудный.

Ты настоящий человек, и я тобой горжусь


(приложение 1)

«If»

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;

If you can think -- and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings -- nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And -- which is more -- you'll be a Man, my son!



© 2010-2022