- Преподавателю
- Иностранные языки
- Внеклассное мероприятие по французскому языку на тему Франция
Внеклассное мероприятие по французскому языку на тему Франция
Раздел | Иностранные языки |
Класс | 7 класс |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Сидько Е.В. |
Дата | 22.01.2016 |
Формат | doc |
Изображения | Есть |
Сценарий внеклассного мероприятия
«Добро пожаловать в страну доброты и дружбы».
Учитель французского языка ГБОУ СОШ №262
Сидько Елена Васильевна
«Bienvenu au pays de la bonté et de l'amitié !»
Цель мероприятия:
Вовлечь детей в творческое изучение французского языка.
Задачи:
-
Познакомить учащихся с творчеством французского сказочника Ш. Перро.
-
Развивать навыки речевой деятельности: чтение, диалогическую речь , монологическую речь, аудирование.
-
Развивать лексические навыки.
-
Развивать творческие способности учащихся.
-
Развивать интерес к чтению на иностранном языке.
«Bienvenu au pays de l'amitié et dе la bonté!»
Действующие лица:
1-ый ведущий
2-ой ведущий
Мама Красной Шапочки
Красная шапочка
Охотник
Волк
Бабушка
Учащиеся 4 класса
1-ый ведущий: Bonjour chers amis! Nous sommes très contents de vous voir . Quelle agrèable rencontre!
1-ый ведущий: :Aujourd'hui nous vous invitons au pays de l'amitié et dе la bonté!
Vous allez voir le conte qui s'appelle « L'histoire du Petit Chaperon Rouge.», vous allez jouer, vous allez réciter et apprendre les poésies , vous allez chanter des chansons.
1-ый ведущий: Les amis! Aimez-vous les contes?
А знаете ли вы французских сказочников? Например , кто написал сказку «Золушка»?
-Правильно Ш.Перро. Это знаменитый французский сказочник.
2-ой ведущий: А сейчас мы приглашаем двух учащихся к доске.
Назовите сказки Ш.Перро.
«Кот..........(в сапогах)
«Спящая............(красавица)
«Подарки............(феи)
«Рике...........(с хохолком)
«Мальчик -...........(с пальчик)
«Синяяя.............(борода)
1-ый ведущий: Et maintenant en français!
«Le chat............(Boté)
«La belle...........(au bois dormant)
«Les cadeaux ….......(de Fée)
«Le Petit …........(Poucet)
«La barbe ….........(Bleue)
«le Petit Chaperon ….......(Rouge)
А чему учат сказки ?(Беседа не более трех минут).
Мы все знаем , что в сказках побеждает добро , а зло остается наказанным.
Et maintenant pour vous nos éléves vont montrer le conte «L'histoire du Petit Chaperon Rouge.»».
L'histoire du Petit Chaperon Rouge.
Mère: Tiens porte le gâteau à ta grande-mère. Mais fait attention au loup! Ne joue pas dans les bois.
Chaperon Rouge:Oui, maman.
(Dans le bois)
Bonjour, M. le chasseur!
Le chasseur: Bonjour le Petit Chaperon Rouge. Comment ça va ?
Chaperon Rouge: ça va bien, merci! Je vais chez grand-mère.
Le chasseur: Bonne chance !
Chaperon Rouge: Près de la porte.
Toc-toc-toc
C'est moi, grand-mère!
Loup:Entre, mon enfant!
Bonjour!
Chaperon Rouge: Bonjour, grand-mère!
Comment vas-tu?
Loup: Bien, merci et toi?
Chaperon Rouge: Tiens, c'est pour toi! (le gâteau)
-Grande-mère, que tu as de grandes oreilles!
Loup:C'est pour mieux t'écouter, mon enfant.
Chaperon Rouge: -Grande-mère, que tu as une grande bouche?
Louр: C'est pour mieux t'embrasser, mon enfant.
Chaperon Rouge: -Grande-mère, que tu as une grands yeux?
Loup: C'est pour mieux te regarder, mon enfant.
Chaperon Rouge: -Grande-mère, que tu as des grandes dents?
Loup: C'est pour mieux te manger, mon enfant.
Chaperon Rouge:Non! Ne me mange pas!(elle court)
Au secours!Aie,aie!
Le chasseur: Arrête! Qu'est-ce que tu fais?
Loup:Rien, on joue!
Chaperon Rouge:Menteur!(Волк пойман, связан).
Grand-mère: Qu'est-ce qui se passe ici?
Chaperon Rouge:Ah! Grand-mère !
Le chasseur: C'est fini!
Chaperon Rouge:On va tous bien s'amuser maintenant!
И все вместе поют песенку «Annabelle».
Bonjour!Bonjour, Annabelle!
Bonjour,bonjour, que tu es belle!
Veux-tu jouer avec nous?
Dis-moi , dis moi , Annabelle!
Tant pis pour ta robe de dentelle.
On va s'amuser comme des fous.
Annabelle, viens avec nous,
Annabelle, amusons -nous!
1-ый ведущий : C'est magnifique ! Merci beaucoup !
Et maintenant nous jouons en peu. Ce jeu s'appelle «Répete si c'est juste».
(Приглашаются для игры 7 человек . Победитель тот , кто не ошибется .
Правильно- повторяют стоя
Неправильно- молча садятся.
1. En hiver on patine.
2. En automne on ramasse les champignons .
3. En hiver on ramasse les fleurs.
4. En été les oiseaux chantent.
5. Au printemps les arbres ne fleurissent pas.
6. En été on va à la pêche.
7. En automne nous faisons du skis.
8. Pendant toute la fête, qui s'appelle «Mardi Gras»,les enfants aiment beaucoup manger les crêpes.
Merci beaucoup. Победила дружба.
2-ой ведущий: Mes amis , je veux savoir, vous connaissez bien la grammaire française?
Приглашаются два участника. Найдите пропавшую букву?
1. Marie e...t professeur.
2. Nous s...mmes Français.
3. Tu e.... écolier.
4. Je su...s Russe.
5. Vous ête... médecin.
6. Il so...t Anglais.
1-ый ведущий : Vous connaissez très bien la grammaire française!
Regardez les images! Когда это бывает? Закончи рифмовки.( На доске или на проекторе дети рассматривают рисунки «Времена года», читают и заканчивают рифмовки.)
1. Votre jardin n'est ni jaune ni vert!
Vous comprenez bien que c'est.....(l'hiver).
2. Les oiseaux chantent tout le temps.
Hourra, amis, c'est le.....(printemp).
3. Allons chanter, jouer, sauter!
Bonjour, soleil, bonjour, ......(l'été).
4. Les arbres sont rouges et jaunes.
Tu devines bien que c'est .....(l'automne)
2-ой ведущий:
Послушайте стихотворение Мориса Карема «Le Chat et le soleil.»
Le Chat et le soleil
Le chat ouvrit les yeux,
Le soleil y entra.
Le chat ferma les yeux,
Le soleil y resta.
Voilà pourquoi, le soir
Quand le chat se réveille,
J'aperçois dans le noir
Deux morceaux de soleil.
Maurice Carême (1899-1978)
Кот и солнце
Едва глаза откроет кот, -
В них солнце заберется.
Когда глаза прикроет кот, -
В них солнце остается.
Вот почему по вечерам,
Когда мой кот проснется,
Я в темноту гляжу, а там -
Там два кусочка солнца!
перевод Михаила Яснова
Попробуйте прочитать стихотворение, заменяя картинки словами ;)
Le Chat et le soleil
ouvrit
,
y entra.
ferma
,
y resta.
Voilà pourquoi, le soir
Quand se réveille,
J'aperçois dans
Deux morceaux de
Maurice Carême (1899-1978)
1-ый ведущий: Mes amis , vous êtes actifs et unis. Chantons la chanson de l'amitié «Ivan, Boris et moi.»
(Дети исполняют песню о дружбе).
Ivan, Boris et moi.
Lorsque nous étions encore enfants
Sur le chemin de bruyère
Tout le long de la rivière
On cueillait la mirabelle
Sous le nez des tourterelles.
Anton, Ivan, Boris et moi.
Rebecca, Paula, Johanna et moi.
Le dimanche pour aller danser
On mettait tous nos souliers
Dans le mêmes panier
Et pour pas les abimer
On allait au bal à pied.
Anton, Ivan, Boris et moi.
Rebecca, Paula, Johanna et moi.
Ça compliquait bien un peu la vie
Trois garçons pour quatre filles
On était tous amoureux
Toi de moi et moi de lui
L'une hier l'autre aujourd'hui.
Anton, Ivan, Boris et moi.
Rebecca, Paula, Johanna et moi.
Un peu de pluie
Un peu de pluie, un peu de vent.
Le sapin rit au bois fleuri,
Le sapin rit avec la pluie,
Le sapin rit avec le vent.
Un oiseau gris, un oiseau blanc.
Le sapin cache deux gros nids,
Le sapin rit à l'oiseau gris,
Le sapin rit à l'oiseau blanc.
L'oiseau gris joue avec le vent,
L'oiseau blanc joue avec la pluie.
Et tout le jour le sapin rit,
Heureux d'avoir tout simplement
Pour l'oiseau gris, pour l'oiseau blanc,
La pluie et le vent comme amis.
Капает дождик
Maurice Carême (1899-1978) Капает дождик, ветер резвится,
Как хорошо улыбаться втроем:
Ель улыбается вместе с дождем,
Ель улыбается, ветер резвиться!
Серая птица, белая птица,
Ель наклоняется над гнездом:
Как хорошо улыбаться втроем -
Белая птица, серая птица!
Серая птица с ветром резвится,
Белая птица играет с дождем,
Ель улыбается день за днем:
Как хорошо, что смогли подружиться
Серая птица, белая птица
С елью и ветром и теплым дождем!
перевод Михаила Яснова
Un peu de , un peu de .
au bois fleuri,
avec ,
avec .
Un , un .
cache ,
à ,
à .
joue avec ,
joue avec .
Et tout le jour ,
Heureux d'avoir tout simplement
Pour , pour ,
et comme amis.
L'etourdie Растеряшка
Dimanche, j'ai perdu mon chien.
Mercredi, tu as perdu ton dé,
jeudi, ton cahier de dessin.
Vendredi, elle a perdu ses clés.
Que vas-tu perdre demain?
pense ma mère épouvantée.
Hélas! C'est vrai, j'ai un peu peur
Pour mon nouveau mouchoir à fleurs.
Tu es tellement étourdie!
Que vas-tu oublier samedi?..
Elle aura déjà perdu son nez
S'il n'était pas si bien attaché.
Maurice Carême (1899-1978) Пропал щенок мой в воскресенье,
Наперсток - в среду... Невезенье!
В четверг я не нашла альбома,
А в пятницу - ключей от дома.
И маму пробирает дрожь:
- Чего ты завтра не найдешь?..
И впрямь, давно пропасть бы мог
Цветастый новенький платок -
Так просто выпасть из кармашка!
Ведь я такая растеряшка!
Я нос бы потеряла - точно!
Да он сидит на месте прочно.
перевод Михаила Яснова