- Преподавателю
- Иностранные языки
- Использование метода художественного и литературного переводов
Использование метода художественного и литературного переводов
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Алмакаев А.В. |
Дата | 22.10.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Есть |
Обобщение опыта
учителей английского языка: Зюбиной Н. В. и Алмакаева А. В. по работе над темой:
"Использование метода художественного и литературного переводов как средство повышения творческого потенциала учащихся в условиях реализации ФГОС общего образования".
1. Проблема и актуальность.
Современные тенденции в образовании требуют от выпускника школы всесторонне развитого мышления и воображения. Согласно ФГОС, учитель должен формировать дружелюбное и толерантное отношение к ценностям иных культур; совершенствовать иноязычную коммуникативную компетенцию; расширять и систематизировать знания о языке, лингвистический кругозор и лексический запас, а также, учитель должен создавать основы для формирования интереса к иностранному языку. Иными словами, нам педагогам необходимо воспитывать личность, готовую к межкультурной коммуникации.
Также, очень важно заметить, что ЕГЭ по иностранному языку станет обязательным. В новом федеральном государственном образовательном стандарте (ФГОС) утвердили введение обязательного ЕГЭ по английскому языку с 2020 года.
Наблюдение и практика показывают, что учащиеся имеют трудности с высказыванием и выражением своих мыслей, как на родном, так и на иностранном языках при переводе.
To be or not to be? - Пчеле или не пчеле? (Быть или не быть)
I fell in love - Я свалился в любовь. (Я влюбился)
Just in case - Только в портфеле (На всякий случай)
Let's have a party - Давайте организуем партию (Давайте устроим вечеринку)
Watch out! - Посмотри снаружи! (Осторожно! /Берегись!)
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец (Я знаю хорошо его историю)
Let it be! - Давайте кушать пчел!(Пусть так и будет)
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает (Нажмите пробел, что бы продолжить)
Неумение сопоставить лексические единицы в двух языках приводят к косноязычному выражению своих мыслей. При переводе на русский язык учащиеся дают дословный перевод, а с русского на английский приближенный по структуре к родному, что ни в коем случае не допускается, так как в английском языке существует четкая структура предложения. Отсюда вытекает необходимость целенаправленного обучения современных школьников некоторым приемам перевода.
При работе над темой мы поняли, что введение элементов метода литературного и художественного перевода может не только помочь в расширении лексического запаса, умении его применять на практике, но и значительно повысить творческий потенциал учащихся, и закрепить мотивацию к изучению как иностранного, так и родного языков на достаточном уровне.
Значительную роль в процессе обучения играют межпредметные связи, в первую очередь, с курсами литературы и истории. Полученные учащимися на уроках литературы знания об основных литературоведческих понятиях существенно облегчают им анализ и интерпретацию английской литературы в целом. Знания, приобретенные школьниками в ходе знакомства с курсами зарубежной истории, способствуют лучшему пониманию взаимосвязи творчества того или иного поэта или писателя с мировым художественным процессом.
2. Цель.
Наша цель - повысить интерес учащихся к изучению английского языка, с опорой на родной, путем использования приемов литературного и художественного переводов.
3. Задачи.
Задачи которые мы перед собой ставили:
- изучить теоретические аспекты художественного и литературного переводов;
- разработать комплекс упражнений с элементами перевода;
- разработать серию уроков с применением этих упражнений;
- сравнить результаты проделанной работы с предыдущими показателями.
4. Методы и способы реализации проекта.
Для эффективной работы мы выделили следующие методы:
во-первых, индивидуально исследовательская работа каждого ученика, что позволит им самостоятельно прийти к нужному знанию;
во-вторых, групповая работа, которая позволит делиться знаниями, анализировать информацию, делать общие выводы и, самое главное, включить всех участников работы;
в-третьих, метод проектов, который поможет систематизировать и наглядно представить все усвоенные знания.
5. ПРАКТИКА.
На примере 4-го класса мы хотим привести пример такой работы над переводом стихотворения о Ките (УМК Enjoy English, 4 класс).
1 этап - индивидуальная работа каждого ученика.
Каждому учащемуся дается задание на дом (можно и на уроке):
-
Подобрать как можно больше прилагательных для описания Кита и Мальчика;
-
Найти перевод слов на русский язык (главное условие, перевод не должен быть в одно слово, необходимо найти минимум два значения);
Слова: alive, catch (caught), again, bite (bit), because, little, right.
2 этап - групповая работа.
-
Класс/ группа делится пополам. Одна группа делает анализ описаний (выделяет схожие результаты и различия). Вторая группа анализирует перевод слов.
Проводя такую работу, в анализ перевода слов необходимо включать учащихся, которые по каким-либо причинам периодически не выполняют домашние задания, плохо запоминают материал и которым сложно усваивать знания вообще. В такую группу нужно включить сильного ученика в обязательном порядке. Он будет направлять работу всех участников группы.
-
Группы представляют результаты проделанной работы.
-
Затем можно оставить состав групп тем же, а можно еще раз переметь детей, сделать групп больше.
Дается задание найти рифмы к английским и русским словам.
-
Группы представляют свои рифмы. Можно устроить соревнование рифм. У чьей группы больше, та и выигрывает.
3 этап - проектная работа.
На дом учащимся предлагается сочинить стихотворение на русском языке в качестве перевода, используя всю полученную информацию.
Разрешается работать в группах, парно и индивидуально. Ограничений нет.
А тем, кому рифма неподвластна, можно написать рассказ-фантазию на английском языке, используя ту лексику, которая была проработана при анализе стихотворения.
В качестве примера представляем вам стихотворение о Ките и Мальчике в переводе группы учащихся 4 класса:
КИТ (часть 1)
Раз, два, три, четыре, пять,
Как-то раз, месяц назад,
Я хотел кита поймать.
Шесть, семь, восемь, девять, десять,
Я был сам уже не рад,
Отпустил его назад.
КИТ (часть 2)
Так зачем же отпустил?
Он мне палец прикусил.
Какой пальчик пострадал?
Вот, на правой, тот, что мал!
6. Результат.
Над темой мы работаем с 2013 года, и результаты работы уже видны.
Учащиеся 5-х классов, при переходе из начальной школы в среднюю имеют устойчивую мотивацию к изучению английского языка, с удовольствием читают литературные произведения самостоятельно, знают как работать с незнакомым текстом, умеют находить решения многих проблем при переводе как с английского на русский, так и наоборот.
Так же можно отметить значительное улучшение в речи учащихся при ответах на обоих языках. Ответы полные, подкрепленные обоснованными фактами. Учащиеся с удовольствием работают в группах, делятся информацией, добытой самостоятельно. Просматривается некоторое улучшение у обучающихся с низким показателем знаний.
За 2013-2014 учебный год и на протяжении 2014-2015 учебного года наблюдается устойчивая мотивация к изучению английского языка в 3-6 классах, в которых мы работаем. Очень многое зависит от нас учителей, от нашей любви к своему предмету, к поэзии, понимания ее, личного отношения к литературным произведениям, умения увлечь своих учеников, вселить в них веру в свои творческие способности. Если это удается, то и слабые ученики порой способны приятно удивить своими переводами.
7. Вывод.
Реализация идей модернизации российского образования требует более широкого приобщения школьников к достояниям мировой культуры. Знакомство с поэтическими произведениями стран изучаемого языка способствует духовному обогащению учащихся, развитию их этических взглядов и эстетического вкуса. Изучение английской поэзии и литературы стимулирует познавательную активность школьников, развивает их мышление, знакомит их с культурой народа, язык которого они изучают. Мы полностью уверены, что дальнейшая работа по данной теме, а также знакомство с лучшими образцами иноязычной поэзии и прозы будут способствовать преодолению национального культуроцентризма и расширят кругозор учащихся, вдохновляя их на собственное поэтическое творчество.