Использование метода художественного и литературного переводов

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Обобщение опыта

учителей английского языка: Зюбиной Н. В. и Алмакаева А. В. по работе над темой:

"Использование метода художественного и литературного переводов как средство повышения творческого потенциала учащихся в условиях реализации ФГОС общего образования".

1. Проблема и актуальность.

Современные тенденции в образовании требуют от выпускника школы всесторонне развитого мышления и воображения. Согласно ФГОС, учитель должен формировать дружелюбное и толерантное отношение к ценностям иных культур; совершенствовать иноязычную коммуникативную компетенцию; расширять и систематизировать знания о языке, лингвистический кругозор и лексический запас, а также, учитель должен создавать основы для формирования интереса к иностранному языку. Иными словами, нам педагогам необходимо воспитывать личность, готовую к межкультурной коммуникации.

Также, очень важно заметить, что ЕГЭ по иностранному языку станет обязательным. В новом федеральном государственном образовательном стандарте (ФГОС) утвердили введение обязательного ЕГЭ по английскому языку с 2020 года.

Наблюдение и практика показывают, что учащиеся имеют трудности с высказыванием и выражением своих мыслей, как на родном, так и на иностранном языках при переводе.

To be or not to be? - Пчеле или не пчеле? (Быть или не быть)

I fell in love - Я свалился в любовь. (Я влюбился)

Just in case - Только в портфеле (На всякий случай)

Let's have a party - Давайте организуем партию (Давайте устроим вечеринку)

Watch out! - Посмотри снаружи! (Осторожно! /Берегись!)

I know his story well - Я знаю твой исторический колодец (Я знаю хорошо его историю)

Let it be! - Давайте кушать пчел!(Пусть так и будет)

Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает (Нажмите пробел, что бы продолжить)

Неумение сопоставить лексические единицы в двух языках приводят к косноязычному выражению своих мыслей. При переводе на русский язык учащиеся дают дословный перевод, а с русского на английский приближенный по структуре к родному, что ни в коем случае не допускается, так как в английском языке существует четкая структура предложения. Отсюда вытекает необходимость целенаправленного обучения современных школьников некоторым приемам перевода.

При работе над темой мы поняли, что введение элементов метода литературного и художественного перевода может не только помочь в расширении лексического запаса, умении его применять на практике, но и значительно повысить творческий потенциал учащихся, и закрепить мотивацию к изучению как иностранного, так и родного языков на достаточном уровне.

Значительную роль в процессе обучения играют межпредметные связи, в первую очередь, с курсами литературы и истории. Полученные учащимися на уроках литературы знания об основных литературоведческих понятиях существенно облегчают им анализ и интерпретацию английской литературы в целом. Знания, приобретенные школьниками в ходе знакомства с курсами зарубежной истории, способствуют лучшему пониманию взаимосвязи творчества того или иного поэта или писателя с мировым художественным процессом.

2. Цель.

Наша цель - повысить интерес учащихся к изучению английского языка, с опорой на родной, путем использования приемов литературного и художественного переводов.

3. Задачи.

Задачи которые мы перед собой ставили:

- изучить теоретические аспекты художественного и литературного переводов;

- разработать комплекс упражнений с элементами перевода;

- разработать серию уроков с применением этих упражнений;

- сравнить результаты проделанной работы с предыдущими показателями.

4. Методы и способы реализации проекта.

Для эффективной работы мы выделили следующие методы:

во-первых, индивидуально исследовательская работа каждого ученика, что позволит им самостоятельно прийти к нужному знанию;

во-вторых, групповая работа, которая позволит делиться знаниями, анализировать информацию, делать общие выводы и, самое главное, включить всех участников работы;

в-третьих, метод проектов, который поможет систематизировать и наглядно представить все усвоенные знания.

5. ПРАКТИКА.

На примере 4-го класса мы хотим привести пример такой работы над переводом стихотворения о Ките (УМК Enjoy English, 4 класс).

1 этап - индивидуальная работа каждого ученика.

Каждому учащемуся дается задание на дом (можно и на уроке):

  1. Подобрать как можно больше прилагательных для описания Кита и Мальчика;

  2. Найти перевод слов на русский язык (главное условие, перевод не должен быть в одно слово, необходимо найти минимум два значения);

Слова: alive, catch (caught), again, bite (bit), because, little, right.

2 этап - групповая работа.

  1. Класс/ группа делится пополам. Одна группа делает анализ описаний (выделяет схожие результаты и различия). Вторая группа анализирует перевод слов.

Проводя такую работу, в анализ перевода слов необходимо включать учащихся, которые по каким-либо причинам периодически не выполняют домашние задания, плохо запоминают материал и которым сложно усваивать знания вообще. В такую группу нужно включить сильного ученика в обязательном порядке. Он будет направлять работу всех участников группы.

  1. Группы представляют результаты проделанной работы.

  2. Затем можно оставить состав групп тем же, а можно еще раз переметь детей, сделать групп больше.

Дается задание найти рифмы к английским и русским словам.

  1. Группы представляют свои рифмы. Можно устроить соревнование рифм. У чьей группы больше, та и выигрывает.

3 этап - проектная работа.

На дом учащимся предлагается сочинить стихотворение на русском языке в качестве перевода, используя всю полученную информацию.

Разрешается работать в группах, парно и индивидуально. Ограничений нет.

А тем, кому рифма неподвластна, можно написать рассказ-фантазию на английском языке, используя ту лексику, которая была проработана при анализе стихотворения.

В качестве примера представляем вам стихотворение о Ките и Мальчике в переводе группы учащихся 4 класса:

КИТ (часть 1)

Раз, два, три, четыре, пять,

Как-то раз, месяц назад,

Я хотел кита поймать.

Шесть, семь, восемь, девять, десять,

Я был сам уже не рад,

Отпустил его назад.

Использование метода художественного и литературного переводов

КИТ (часть 2)

Так зачем же отпустил?

Он мне палец прикусил.

Какой пальчик пострадал?

Вот, на правой, тот, что мал!

Использование метода художественного и литературного переводов

6. Результат.

Над темой мы работаем с 2013 года, и результаты работы уже видны.

Учащиеся 5-х классов, при переходе из начальной школы в среднюю имеют устойчивую мотивацию к изучению английского языка, с удовольствием читают литературные произведения самостоятельно, знают как работать с незнакомым текстом, умеют находить решения многих проблем при переводе как с английского на русский, так и наоборот.

Так же можно отметить значительное улучшение в речи учащихся при ответах на обоих языках. Ответы полные, подкрепленные обоснованными фактами. Учащиеся с удовольствием работают в группах, делятся информацией, добытой самостоятельно. Просматривается некоторое улучшение у обучающихся с низким показателем знаний.

За 2013-2014 учебный год и на протяжении 2014-2015 учебного года наблюдается устойчивая мотивация к изучению английского языка в 3-6 классах, в которых мы работаем. Очень многое зависит от нас учителей, от нашей любви к своему предмету, к поэзии, понимания ее, личного отношения к литературным произведениям, умения увлечь своих учеников, вселить в них веру в свои творческие способности. Если это удается, то и слабые ученики порой способны приятно удивить своими переводами.

7. Вывод.

Реализация идей модернизации российского образования требует более широкого приобщения школьников к достояниям мировой культуры. Знакомство с поэтическими произведениями стран изучаемого языка способствует духовному обогащению учащихся, развитию их этических взглядов и эстетического вкуса. Изучение английской поэзии и литературы стимулирует познавательную активность школьников, развивает их мышление, знакомит их с культурой народа, язык которого они изучают. Мы полностью уверены, что дальнейшая работа по данной теме, а также знакомство с лучшими образцами иноязычной поэзии и прозы будут способствовать преодолению национального культуроцентризма и расширят кругозор учащихся, вдохновляя их на собственное поэтическое творчество.



© 2010-2022