Доклад на тему: “Обучение ведению личной и деловой переписки на уроках французского языка”

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение Самарской области

"Новокуйбышевский нефтехимический техникум"













Доклад на тему:

"Обучение ведению личной и деловой переписки на уроках французского языка"











Доклад подготовила:

преподаватель французского языка

Градалева Наталия Александровна











2014

ОБУЧЕНИЕ ВЕДЕНИЮ ЛИЧНОЙ И ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Письменное деловое общение отличается от других видов делового общения тем, что протекает в письменной форме. Кроме того, именно в сфере письменного делового общения, как ни в одной другой форме, ярко проявляется такая специфическая особенность процесса деловой коммуникации, как регламентировать, т.е. подчиненность установленным ограничениям, которые определяются национальным и культурными традициями, а также профессиональными этическими принципами. Таким образом, мы никак не можем применять правила русского делового общения к другим языкам.

Применительно к сфере письменной коммуникации это означает, что учащийся должен уметь осуществлять письменные деловые контакты с партнером посредством деловых писем различных типов. При этом в ходе обучения у студента должны быть сформированы речевые умения, необходимые для раскрытия следующих более сложных (по сравнению с начальным этапом обучения) коммуникативных намерений: побуждения, жалобы, извинения, согласия, отказ, уклонения от принятия решения, заказ, предложение, просьба о встрече, приглашение, жалоба, ответные письма на жалобу (положительный ответ, отрицательный ответ, уклончивый ответ) сопроводительное письмо, письмо-уведомление, просьба, запрос. В курсе обучения должно быть предусмотрено использование большого количества образцов деловых писем.

Приступая к работе над обучением письменному деловому общению, следует учитывать те трудности, с которыми обычно сталкиваются обучаемые. Прежде всего, об отсутствии у них сформированных навыков и умений работы на родном языке такими письмами.

Сначала пишется весь текст письма на родном языке, а затем он переводится на иностранный язык с учетом логической последовательности.

Изучая особенности делового письма, студент фактически знакомится с официально-деловым стилем речи. На первых порах затруднения вызывают клише, которые являются нормой делового письма на иностранном языке, и стереотипные выражения и словосочетания, и предложения со сложной структурой, содержащие сложные грамматические обороты. Учитывая новизну предлагаемого к изучению материала, а также разноплановый характер трудностей, целесообразно построить методику обучения деловой письменной речи на основе следующих принципов:

В цели первого этапа входит:

1. усвоение учащимися последовательности действий при написании конкретного типа делового письма, то есть, по существу его плана;

2. ознакомление с языковыми средствами, необходимыми для реализации этого плана;

3. чтение и анализ образцов деловых писем закрепление выделенных языковых средств.

Второй этап направлен на первичное закрепление выделенных языков средств, для их отработки предлагаются различные, в основном языковые, упражнения. Например: Вставить в письмо недостающие части, восстановить нарушенную последовательность текста, переписать текст письма, используя синонимичные выражения, предложить несколько вариантов завершения текста письма.

В современных условиях существует реальная возможность вести личную и деловую переписку с носителями языка, а также общаться при помощи сети Интернет. Все это делает возможным для учащихся участие в коммуникации на изучаемом языке и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой ими иноязычной речевой деятельности. И потому умение максимально точно и грамотно выразить свои мысли и суждения играют здесь первостепенную роль.

Существуют следующие типы письменной коммуникации:

^ Личная переписка, включающая такие типы писем как информативное письмо, письмо-поздравление, письмо-приглашение. А также SMS - сообщения как форма личной переписки.

^ Деловая переписка (резюме, сопроводительное письмо, письмо-запрос информации).

Следует помнить, что каждая из разновидностей письма отличается не только содержанием, но и лингвистическими особенностями, а значит и лексическим наполнением. Однако у всех видов писем есть общие структурные особенности.

^ Структура письма. Основной текст любого письма (corps de lettre) предваряется формулой обращения (formule d'appel), иначе называемой "формулой вежливости" (titre de civilite) или "обращением" (appellation): составитель обращается к получателю письма, и манера общения подчиняется строгим правилам, систематизированным в соответствии с традициями.

Согласно типовому плану, письмо состоит из следующих частей:

-Введению (introduction): в нем обычно излагают факты, послужившие побудительной причиной написания письма;

- Развитие темы (developpement): составитель детально излагает проблему и сопутствующее ей обстоятельства;

- Заключение (conclusion). Для этого используются некоторые клишированные выражения, которые можно использовать, заканчиваю письмо.

- Заключительная формула вежливости (formule de politesse) всегда содержится в последнем абзаце письма; эта формула абсолютно стереотипна, следовательно, достаточно знать несколько подобных формулировок, чтобы соблюдать все правила переписки на французском языке.

Правильное оформление делового документа способствует созданию благоприятного впечатления о человеке, а порой и созданию имиджа целого предприятия. Вследствие этого форма и структура представления делового письма подчиняется строгим правилам и имеет следующие особенности: главными чертами делового документа являются ясность, точность, вежливость изложения. Деловая переписка на французском языке отличается возвышенным стилем, частым использованием формул вежливости. При прохождение темы я использую рецептивные и экспрессивные упражнения, последние в свою очередь темы могут быть разделены на репродуктивные, репродуктивно-продуктивные и продуктивные.

1. Рецептивные упражнения:

Перед вами сопроводительное письмо. Расставьте его части в логическом порядке.

Прочитайте письма. Одно из них - ответ на прочитанное объявление, другое письмо другу. Ответьте на вопросы:

- Какова цель каждого из этих писем?

- В чем разница между этими двумя письмами? (Сравните их структуру, содержание, лексическое наполнение и т.д.)

2. Репродуктивные упражнения, то есть упражнения с максимальной опорой на образец. Это могут быть упражнения на заполнение пропусков, дополнение предложений, объединение предложений в абзацы, в логическую перегруппировку.

3. Репродуктивно-продуктивные упражнения, предполагают использование учащимися при составлении письменных текстов материала, усвоенного ими в предыдущих упражнениях, для решения коммуникативной задачи в заданных ситуациях, при наличии опор. Прочитайте объявление и ответ на него. Обсудите в паре основную ошибку данного письма. Напишите Ваш вариант.

4. Продуктивные упражнения, предполагают творческое решение ситуации учащимися. Например: выберите одно из объявлений и напишите ответ на него, вы увидели объявление в газете, напишите ответ на него, выражая свое желание работать именно в этой фирме и т.д.

В нашем постоянно развивающемся мире, как никогда, важны навыки письменного делового общения.





© 2010-2022