Методическая разработка: Самостоятельная работа

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Методическая разработка: Самостоятельная работаМетодическая разработка: Самостоятельная работаГосударственное бюджетное профессиональное

образовательное учреждение Воронежской области

«Хреновской лесной колледж им. Г.Ф. Морозова»














САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТА

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

БД.03 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (НЕМЕЦКИЙ)

основной профессиональной образовательной программы (ОПОП)

по специальности 15.02.08


« ТЕХНОЛОГИЯ МАШИНОСТРОЕНИЯ»


1 КУРС















с. Слобода, 2015 г.

РАССМОТРЕНО УТВЕРЖДАЮ

цикловой предметной Заместитель директора

методической комиссией по учебной работе

ОГСЭ дисциплин __________ А.В. Меркушева

Председатель________2015г.

__________ Л.И.Баркова

СОГЛАСОВАНО

Методист

_____________Н.И. Прошина

_____________2015г.

Составитель: Т. В. Новикова - преподаватель ГБПОУ ВО

«ХЛК им. Г.Ф.Морозова»





Методические рекомендации для студентов по дисциплине БД.03 Иностранный язык (немецкий) представляют собой общие рекомендации по выполнению самостоятельной работы, связанные со словарем, грамматическим справочником, с переводом текстов, созданием презентаций, пошаговые инструкции по её выполнению cтудентами специальности 15.02.08 «Технология машиностроения», а также критерии оценки студентов и список использованной литературы. Материал будет полезен студентам 1 курса, обучающимся в средних профессиональных учебных заведениях по программам ФГОС СПО на дневном обучении .



Оглавление


ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….............................4

  1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПРИ РАБОТЕ СО СЛОВАРЕМ И ГРАММАТИЧЕСКИМ СПРАВОЧНИКОМ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НЕМЕЦКОМУ)…………………………………………………………………………………….5

  2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ 15.02.08 ТЕХНОЛОГИЯ МАШИНОСТРОЕНИЯ……………………………...........................................10

2.1. СРС: Письменное сообщение по теме «Проблемы молодежи»……………………………11

2.2. СРС: Составление кроссворда с использованием изученной лексики по теме

«Человек- природа- техника»……………………………………………………………….......12

2.3. СРС: Решение математических задач, действий, их описание, связанное с походом в кафе по теме «Еда и питание»……………………………………….............................................13

2.4. СРС: Доклад по теме «Культура Германии»………………………………..........................14

2.5. СРС: Анализ специализированного текста «Компьютер »………………..........................16

2.6. СРС: Составление резюме…………………………………………………………………....17

2.7. СРС: Составление делового письма………………………………………………………....18

2.8. СРС: Реферирование газетной статьи «Автоматизация»…………………………………..21

2.9. СРС: Аннотирование аутентичного текста по теме «Глобальные экологические проблемы…………………………………………………………………………………………...23

2.10.СРС:Анализ специализированного текста «Машиностроение»………………………...24

2.11. СРС: Перевод технической спецификации по теме « Технические основные данные »………………………........................................................................................................25

2.12. СРС: Перевод специализированного текста «Технология машиностроения »…..26

2.13.СРС: Создание презентаций. Примерные требования к оформлению презентаций…...27

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………………………30

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………............................31

ВВЕДЕНИЕ


Данные Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине БД.03 Иностранный язык (немецкий) предназначены для студентов специальности 15.02.08 « Технология машиностроения ».

В результате освоения дисциплины Иностранный язык (немецкий) согласно ФГОС СПО по данной специальности студент должен уметь общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности; самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас.

Итак, самостоятельная работа студентов по дисциплине направлена на расширение их словарного запаса и совершенствование устной и письменной речи. На выполнение самостоятельной работы студентов по дисциплине Иностранный язык (немецкий) в соответствии с рабочей программой отводится 39 часов.

Целью данных методических рекомендаций является разъяснение студентам хода выполнения той или иной самостоятельной работы, времени, рекомендуемого для ее выполнения.

Методические рекомендации для студентов состоят из 2 разделов и списка основной и дополнительной литературы.

Раздел 1 содержит общие рекомендации по выполнению работ, связанных со словарем, грамматическим справочником, с переводом текстов.

Раздел 2 содержит методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по немецкому языку для студентов специальности 15.02.08.

Данный раздел состоит из 13 частей, включающих в себя пошаговые инструкции для выполнения конкретной самостоятельной работы для студентов специальности 15.02.08. Самостоятельная работа включает в себя следующие виды заданий: письменное сообщение по теме, составление кроссворда, решение математических задач, написание доклада, составление резюме, составление делового письма, анализ специализированного текста, реферирование газетной статьи, аннотирование аутентичного текста, перевод технической спецификации, создание презентаций.

Данные Методические рекомендации могут быть использованы для выполнения самостоятельной работы по дисциплине «Иностранный язык» (немецкий) студентами других специальностей, так как они имеют ряд общих рекомендаций по дисциплине, о которых было сказано выше, например, рекомендации по написанию сообщения, доклада или составлению кроссворда, резюме по изучаемой теме, создание презентаций.


  1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПРИ РАБОТЕ СО СЛОВАРЕМ И ГРАММАТИЧЕСКИМ СПРАВОЧНИКОМ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НЕМЕЦКОМУ)


Изучая немецкий язык, студенты очень часто обращаются к словарям. Каждый, кто желает выучить этот язык, должен иметь 2 вида словарей: (толковый немецкий словарь); немецко-русский/ русско-немецкий (двуязычный словарь).

Прежде всего, словари, включающие меньше 20 тысяч слов, вряд ли можно применять для освоения языка - там не будет большинства слов, которые вы встретите в учебнике. Лучше иметь базисный словарь, который включает восемьдесят тысяч слов. А для более важной работы с переводами необходим большой словарь, содержащий 120 тысяч слов.

Функция словарей в двух языковых направления вполне понятна, однако малоопытному человеку может быть непонятно, для чего приобретать толковый словарь по немецкому языку. Но все же, наличие данного словаря является необходимым, особенно для людей, которые хотят владеть языком на среднем уровне и выше (студентам необходимо хорошо владеть иностранным языком для развития высокого уровня профессиональной компетентности, т.к. в современных условиях работодатели предъявляют высокие требования к специалистам). Это объясняется тем, что большая часть слов немецкого языка не имеет подобных в русском языке или подходит при переводе в одном случае к одному слову, а в ином случае к другому слову. Это же можно применить и к словам русского языка, к примеру «место» в определенном случае можно перевести на немецкий в различных вариантах: Stelle, Ort или Platz.

Для верного перевода и применения слов необходимо посмотреть их значение в толковом словаре. И делать это приходится намного чаще, чем мы думаем. При последующем расширении языковых знаний применение данного словаря будет происходить все чаще и чаще. Существуют толковые словари для иностранцев и для немцев. Словари для иностранцев имеют разъяснения простыми словами, не имеют значительного лексического запаса, однако все изложено исчерпывающе и доступно даже для новичков.

Большой толковый словарь Langenscheidt считается идеальным. «Langenscheidts Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache», состоящий из 66 тысяч слов - то, что нужно. Имея такой словарь, другой вам не потребуется. Существует и сжатый вариант данного словаря - «Langenscheidts Taschenworterbuch Deutsch als Fremdsprache», в нем находится 27 тысяч слов. Однако его преимущество внушает подозрение. Другие версии толковых словарей уступают по качеству содержания описанному выше словарю.

Работа с иностранным текстом предполагает определенный уровень культуры пользования словарем. Прежде чем систематически начать заниматься переводом, нужно изучить структуру словаря. Словарь включает следующие разделы:

- немецкий алфавит;

- статья «О пользовании словарем» (принципы построения словаря, обозначение ударения, строение словарной статьи);

- статья «Сокращения и условные обозначения»;

- словарная часть;

- грамматическое приложение;

- новые правила правописания.

Прежде всего, нужно повторить алфавит и твердо его знать. Это сократит

время поиска слов, Вам будет намного легче искать неизвестные слова. Например, зная, что слова располагаются строго в алфавитном порядке, причем он соблюдается и внутри слова, Вы не будете в поисках слова Aussicht задерживаться до слов auβer и Auβerung. В алфавите /a/ равно /а/, /β/ равно /ss/ , /i/ следует искать после /е/ и предшествующих ей букв.

При пользовании словарем важно уметь читать грамматические характеристики слова. Например:

vi - verbum intransitivum - непереходный глагол,

vt - verbum transitivum - переходный глагол;

_* - глагол сильного спряжения,

(s) - образует Perfekt и Plusquamperfekt с глаголом sein.

Так, в словарной статье глагола fahren читаем:

fahren* - глагол сильный;

I. vt. - переходный: 1. везти; 2. управлять машиной, водить машину; форма

Perf.: hat gefahren.

II. vi. - непереходный глагол; (s) - форма перфекта - ist gefahren; ехать.

Грамматические характеристики глагола помогают выбрать в словаре одно из нескольких значений:

1) Wer hat Sie nach Hause gefahren? (vt - переходный) - Кто довез Вас домой?

2) Sind Sie mit dem Аuto gefahren? (vi - непереходный) - Вы ехали на машине?

К основным грамматическим характеристикам существительного следует

отнести его род. Пометами m,f или n обозначаются соответственно мужской, женский или средний род. Учитывая информацию, заключенную в форме артикля, мы быстрее можем выделить стержень предложения.

В немецком языке очень распространены сложные существительные, состоящие из двух или более основ. Чтобы понять значение сложного слова, нужно знать значение составляющих его частей, причем следует помнить, что основным является значение последнего слова, а предыдущее его определяет, например: Grund//lehre - основное учение; Frage//wort - вопросительное слово.

Некоторую трудность при работе со словарем представляют сильные и неправильные глаголы, встречающиеся в тексте не в исходной форме (Infinitiv), а в Prateritum и Partizip II. Если Вы забыли исходную форму такого глагола, нужно обратиться к таблице глаголов сильного и неправильного спряжения, которая имеется в каждом словаре. В соответствующей графе находится форма,

которая Вам встретится в тексте, на этой же линии в первой левой колонке дается Infinitiv. После нахождения формы Infinitiv легко найти в словаре значение данного слова.

Например, форма riet помещена в графе Prateritum, в первой левой колонке ей соответствует форма raten (Таблица 1).

Таблица 1.

Глаголы сильного и неправильного спряжения.


Infinitiv

Неопределенная

форма.


Prasens

Наст. время

3. л. ед. ч.


Prateritum

Простое

прошедшее

Partizip II

Причастие II


fangen

fangt

fing

gefangen

raten

rat

riet

geraten

Учтите, что в таблице глагол нужно искать без приставки. Так, для определения исходной формы претерита empfing нужно искать в таблице форму fing, которой соответствует инфинитив fangen. После этого нужно искать по словарю значение глагола empfangen.

Итак, изучив правила пользования словарем, Вы будете извлекать из него максимум информации, необходимой для перевода с немецкого языка на русский. Помните, что, хотя словарь и является необходимым инструментом при переводе, но его одного недостаточно. В процессе перевода Вы должны мобилизовать все познания из области, близкой к проблеме конкретного переводимого текста. Поэтому, начиная перевод, не открывайте сразу словарь. Сначала посмотрите заголовок, подзаголовок, текст, пытаясь понять общий смысл. При этом можно посмотреть в словаре несколько слов, которые кажутся Вам ключевыми. Как правило, это существительные. Лишь после этого можно приступать к последовательному переводу.

Очень часто приходится искать какую-либо информацию в различных справочниках. Вы уже знаете, что не всякая грамматика хороша для изучающего иностранный язык. Вам необходимо знание грамматических терминов, структуры справочных пособий и особенностей их оформления: сокращений, символов, приемов выделения особой информации, способов графического изображения и т.д., а также умение пользоваться предметным указателем этих пособий. Все это снова требует времени, но только вначале.

Немецкий алфавит

A a [a:]

B b [bε:]

C c [tsε:]

D d [de:]

E e [e:]

F f [εf]

G g [ge]

Hh[ha:] I i [i:]

J j [jot]

K k [ka:]

L l [εl]

M m [εm]

Nn [εn]

Oo [o:] Pp [pe:]

Qq [ku:]

R r [εr]

S s [εs]

T t [te:]

U u [u:]

V v [fao]

W w [ve:]

X x [iks]

Y y [ypsilon]

Z z [tsεt]

Ä ä [ε], Öö

Ü ü [y], ß [s]


Критерии оценки для самостоятельной работы студентов


  1. соответствие содержания теме;

  2. правильная структурированность информации;

  3. наличие логической связи изложенной информации;

  4. соответствие оформления требованиям;

  5. аккуратность и грамотность изложения (без орфографических, лексических и грамматических ошибок);

  6. работа сдана в срок (Таблица 2).

Таблица 2

Критерии оценки самостоятельной работы.

№ п/п

Основные виды заданий

Количество баллов

Письменное сообщение по теме

2

Доклад по теме

3

Решение математических задач, действий, их описание

3

Составление кроссворда

1

Реферирование газетной статьи

2


Перевод технической спецификации

4

Анализ специализированного текста

4

Аннотирование аутентичного текста

2

Составление делового письма

4

Составление резюме

5

111.

Создание презентации

8

Максимальное количество баллов (38) студент получает, если:

  1. обстоятельно с достаточной полнотой излагает соответствующую тему;

  2. дает правильные формулировки, точные определения, понятия терминов;

  3. может обосновать свой ответ, привести необходимые примеры;

  4. правильно отвечает на дополнительные вопросы преподавателя, имеющие целью выяснить степень понимания студентом данного материала.

70~89% от максимального количества баллов студент получает, если:

  1. неполно (не менее 70% от полного), но правильно изложено задание;

  2. при изложении были допущены 1-2 несущественные ошибки, которые он исправляет после замечания преподавателя;

  3. дает правильные формулировки, точные определения, понятия терминов;

  4. может обосновать свой ответ, привести необходимые примеры;

  5. правильно отвечает на дополнительные вопросы преподавателя, имеющие целью выяснить степень понимания студентом данного материала.

50~69% от максимального количества баллов студент получает, если:

  1. неполно (не менее 50% от полного), но правильно изложено задание;

  2. при изложении была допущена 1 существенная ошибка;

  3. знает и понимает основные положения данной темы, но допускает неточности в формулировке понятий;

  4. излагает выполнение задания недостаточно логично и последовательно;

  5. затрудняется при ответах на вопросы преподавателя.

  6. 49% и менее от максимального количества баллов студент получает, если:

  7. неполно (менее 50% от полного) изложено задание;

  8. при изложении были допущены существенные ошибки.
    В "0" баллов преподаватель вправе оценить выполненное студентом задание, если оно не удовлетворяет требованиям, установленным преподавателем к данному виду работы.

Сумма полученных баллов по всем видам заданий внеаудиторной самостоятельной работы составляет рейтинговый показатель студента. Рейтинговый показатель студента влияет на выставление итоговой оценки по результатам изучения дисциплины.


  1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ 15.02.08

Рабочая программа по дисциплине Иностранный язык (немецкий) в соответствии с требованиями ФГОС СПО предусматривает различные виды самостоятельной работы и определенное количество часов на каждый вид (Таблица 3).


Таблица 3

Виды СРС, предусмотренные рабочей программой по дисциплине

Иностранный язык (немецкий) (по ФГОС СПО).


Виды самостоятельной работы

Часы

1. Письменное сообщение по теме

2. Доклад по теме

3. Решение математических задач, действий, их описание

4. Составление кроссворда

5. Реферирование газетной статьи

6. Перевод технической спецификации

7. Анализ специализированного текста

8. Аннотирование аутентичного текста

9. Составление делового письма

10. Составление резюме

11.Создание презентации

3

3

2

4

4

4

4

4

2

3

6

Итого часов

39

















2.1. СРС: Письменное сообщение по теме

«Проблемы молодежи»

(время выполнения 3 часа)


Составление письменного общения по теме «Проблемы молодежи» можно начать с общей информации о себе, ваше имя, возраст, место жительства, семья, увлечения. Затем можно написать несколько предложений об учебном заведении и группе, в которой вы учитесь и затем перейти к тем трудностям и проблемам, которые испытываете вы и ваши сверстники. В своем сообщении вы можете использовать следующие вводные слова и конструкции (Таблица 4).

Таблица 4

Вводные слова и конструкции.

Немецкий язык

Перевод

Ich wollte Ihnen erzählen über...

Я бы хотел рассказать вам о...

Vor allem...

Прежде всего...

Betreffs meiner

(meiner Freunde)...

Что касается меня (моих друзей)...

Ich denke (ich halte, ich meine)...

Я думаю (считаю, полагаю)...

Dann, später…

Затем, потом…

Insgesamt...

В целом...

Um die Wahrheit zu sagen …

По правде говоря…

При работе над сообщением используйте Методические рекомендации для студентов при работе со словарем и грамматическим справочником по немецкому языку, данные в Разделе 1. Объем работы должен составлять 2-3 страницы печатного текста.

Если сообщение составлено вами полностью на немецком языке, то добавляется 1 балл. Если в сообщении присутствуют предложения на русском языке, то оценка за самостоятельную работу будет снижена на 1 балл.

В качестве примера вы можете использовать тексты, данные в учебных пособиях:

  1. Адамия Н.Л. Немецкий язык. Могу спросить. Могу сообщить. Могу попросить. Могу перевести. - Москва: МГОУ, 2006 г. - 193 с.

  2. Байков В.Д. Немецко-русский, русско-немецкий словарь. - Москва: Эксмо, 2008 - 528 с.

  3. Басова Н.В., Коноплева Т.Г. Немецкий язык для колледжей, Ростов н/Д: Феникс, 2009 г. - 414 с.

  4. Гандельман В.А., Катаева А.Г. Немецкий язык для гуманитарных вузов: Учеб. - 2-е изд. испр. - М.: Высшая шк., 2000. - 303 с.

  5. Салькова В.Е. Справочник по грамматике немецкого языка. - Москва: Издательство: Восток-Запад, 2007 г. -350 с


  1. СРС: Составление кроссворда

с использованием изученной лексики по теме « Человек-природа-техника»

(время выполнения 4 часа)

При составлении кроссворда напишите список ключевых слов, изученных вами по данной теме. Выберите самое большое слово или словосочетание, запишите его по вертикали. Вписывайте в клеточки по горизонтали и вертикали подходящие слова согласно логике кроссворда. Объем кроссворда должен быть не менее 20 слов.

В задании к кроссворду попытайтесь дать формулировку этих слов на немецком языке, в противном случае - на русском (в этом случае оценка за самостоятельную работу будет снижена на 1 балл). Если в кроссворде присутствуют все изученные по теме слова, то добавляется 1 балл. Постарайтесь использовать не только учебники, но и дополнительную литературу: газеты, журналы, Интернет-источники.

Перед составлением кроссворда используйте Методические рекомендации для студентов при работе со словарем по немецкому языку, данные в Разделе 1.







  1. Решение математических задач, действий, их описание, связанное с походом в кафе по теме «Еда и питание»

(время выполнения 2 часа)

Приступая к работе над данной темой, решите 2 ситуационные задачи из учебного пособия Бориско Н.Ф. «Бизнес-курс немецкого языка» на cтр. 128-129 упр. 21, 22:

  1. Закажите обед на двоих.

  2. Когда-то Вы пообедали со своим приятелем в кафе. Вот счет, который Вы тогда получили. Попробуйте вспомнить этот день и ответить на вопросы (стр. 129).

Перед решением ситуационных задач используйте Методические рекомендации для студентов при работе со словарем по немецкому языку, данные в Разделе 1.

Если вами будут даны верные ответы на все 11 вопросов на немецком языке, то добавляется 1 балл. Если ответы будут даны наполовину (6 вопросов), то оценка за самостоятельную работу снижается на 1 балл.

Вы также можете использовать информацию, данную в следующих учебных пособиях:

  1. Адамия Н.Л. Немецкий язык. Могу спросить. Могу сообщить. Могу попросить. Могу перевести. - Москва: МГОУ, 2006 г. - 193 с.

  2. Байков В.Д. Немецко-русский, русско-немецкий словарь. - Москва: Эксмо, 2008 - 528 с.

  3. Бориско Н.Ф. «Бизнес-курс немецкого языка». - Киев: Логос, 2006 г. - 352 с.

4.ottosteinach.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=14:im-cafe-&catid=3:2011-06-10-11-30-59&Itemid=3 - Im Cafe (тема).





2 . 4 Доклад по теме «Культура Германии»

(время выполнения 3 часа)


Приступая к работе над докладом, ознакомьтесь с требованиями, предъявляемыми к его составлению и оформлению в Разделе 1. Пользуясь периодическими изданиями и Ингернет-источниками, другими источниками информации, соберите необходимый вам материал на иностранном языке о стране, ее истории, культуре, обычаях, традициях и великих людях, живших много лет назад и живущих в ней сейчас.

Проанализируйте имеющийся у вас материал, составьте план доклада, напишите доклад, оформите его, следуя Методическим рекомендациям для студентов при написании доклада по иностранному языку.

Требования, предъявляемые к оформлению доклада.


Доклад должен быть аккуратно оформлен. Объем доклада колеблются от 4 до 5 печатных страниц. Доклад должен быть оформлен на отдельных стандартных листах формата А4 (14 кегль шрифта Times New Roman, через 1,5 интервала). Печатать следует на одной стороне листа. Страницы работы должны иметь поля: левое - 30мм, верхнее - 20 мм, правое - 10 мм, нижнее - 25 мм. Все страницы должны быть пронумерованы. Первой страницей считается титульный лист, на ней цифра 1 не ставится, на следующей странице проставляется цифра 2 и так далее. Порядковый номер печатается в правом нижнем поле страницы.

В докладе соединяются три качества исследователя: умение провести исследование, умение преподнести результаты слушателям и квалифицированно ответить на вопросы. Отличительной чертой доклада является научный, академический стиль.

Академический стиль - это совершенно особый способ подачи текстового материала, наиболее подходящий для написания учебных и научных работ. Данный стиль определяет следующие нормы:

- предложения могут быть длинными и сложными;

- часто употребляются слова иностранного происхождения, различные термины;
- употребляются вводные конструкции типа "по всей видимости", "на наш взгляд";
- авторская позиция должна быть как можно менее выражена, то есть должны отсутствовать местоимения "я", "моя (точка зрения)";

- в тексте могут встречаться штампы и общие слова.

Доклад должен состоять из следующих структурных элементов:

- титульный лист (Das Titelblatt);

- оглавление (Das Inhaltsverzeichnis) (в нем последовательно указываются названия пунктов доклада, указываются страницы, с которых они начинаются);
- введение (Die Einleitung) (формулируется суть исследуемой проблемы, обосновывается выбор темы, определяются ее значимость и актуальность, указываются цель и задачи доклада, дается характеристика используемой литературы);

- основная часть (Der Hauptteil) (каждый раздел ее доказательно раскрывает исследуемый вопрос);

- заключение (Der Schluss) (подводятся итоги или делается обобщенный вывод по теме доклада);

- список литературы (Die Bibliografie).

Структура доклада.

Титульный лист заполняется по единой форме. Он должен содержать: название учебного заведения (Die Haushalts-Ausbildungsinstitution der mittleren Berufsausbildung "Chrenovskoj Forstcollege"), тему работы, фамилию, инициалы студента, номер группы (die Gruppe), название города(села) (Sloboda), а также год написания работы.

После титульного листа на отдельной странице следует оглавление (план, содержание), в котором указаны названия всех разделов (пунктов плана) доклада и номера страниц, указывающие начало этих разделов в тексте доклада.

После оглавления следует введение. Объем введения составляет 1 страницу.

Основная часть доклада может состоять из 3-4 разделов и предполагает осмысленное и логичное изложение главных положений и идей, содержащихся в изученной литературе. В тексте обязательны ссылки на первоисточники. В том случае если цитируется или используется чья-либо неординарная мысль, идея, вывод, приводится какой-либо цифрой материал, таблицу - обязательно сделайте ссылку на того автора у кого вы взяли данный материал.

Заключение содержит главные выводы, и итоги из текста основной части, в нем отмечается, как выполнены задачи и достигнуты ли цели, сформулированные во введении.

Приложение может включать графики, таблицы, расчеты.

Библиография (список литературы) здесь указывается реально использованная для написания доклада литература. Список составляется согласно правилам библиографического описания.

Доклад может быть выполнен как на немецком, так и на русском языках. В последнем случае оценка за самостоятельную работу будет снижена на 1 балл. Если доклад будет полностью выполнен на немецком языке, с полным соблюдением темы, то добавляется 1 балл.

Для поиска информации вы можете обратиться к следующим сайтам:

  1. de-web.ru/info/kultur.html - Все о Германии.

  2. glimm-med.de/germany_culture.php - Культура Германии.

  3. germanplaces.com/de/deutschland/kultur.html - Kultur in Deutschland.

  4. tatsachen-ueber-deutschland.de/de/inhaltsseiten-home/zahlen-fakten/kultur.html - Tatsachen über Deutschland.

  5. novasol.de/ferienhaeuser/deutschland/kultur.html - Die Kultur Deutschlands.


2.5 Анализ специализированного текста «Компьютер»

(время выполнения 4 часа)


Выполняя специализированный анализ текста, прочитайте выбранный текст целиком, определите его главную мысль. Посмотрите значение неизвестных вам ключевых слов в словаре, учитывая принцип работы со словарем (см. Раздел 1), и еще раз прочитайте текст, останавливаясь на деталях.

При непосредственном анализе текста, определите, имеются ли в этом тексте черты присущие техническому стилю, приведите примеры:

  1. наличие расчетов, диаграмм, рисунков, фотографий;

  2. использование неологизмов (новых слов или выражений, известных слов, но с новым значением);

  3. использование аббревиатуры (сокращений слов, терминов по первым буквам или путем пропуска ряда букв);

  4. использование цепочки существительных (несколько существительных, стоящих рядом, которые связываются без предлогов: последнее является главным, а предшествующие ему - его дополнениями);

  5. использование структур в страдательном залоге, например: Der Automatisierung war in der Betrieb berücksichtigt.

Затем проанализируйте способы образования терминов в данном тексте и грамматические времена, приведите примеры:

  1. существующий термин приобретает новое значение;

  2. транслитерация (написание слова или предложения буквами другого языка);

  3. конверсия (переход слова из одной части речи в другую без видимых изменений в структуре слова);

  4. приставочный, суффиксальный, приставочно-суффиксальный способы;

  5. слияние слов или их основ;

  6. аббревиатура (акроним: образование термина по первым буквам).

  7. времена: Präsens, Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum I,II, Passiv.

Объем анализа текста не должен превышать 2 печатных страниц.

Если анализ специализированного текста выполнен по всем указанным пунктам и без ошибок, то добавляется 1 балл. Если в анализе есть лексические и грамматические ошибки, указаны не все его пункты, то оценка за самостоятельную работу снижается на 1 балл.

Вы также можете использовать информацию, данную в следующих учебных пособиях:

  1. Басова Н.В., Коноплева Т.Г. Немецкий язык для колледжей, Ростов н/Д: Феникс, 2009 г. - 414 с.

  2. Бориско Н.Ф. «Бизнес-курс немецкого языка». - Киев: Логос, 2006 г. - 352 с.

2.6 Составление резюме

(время выполнения 2 часа)

Слово "резюме" пришло от французского языка, и буквально оно означает "краткий пересказ, краткое изложение, тезисы". Резюме - это личная бизнес-карточка, краткое досье на соискателя с упором на его профессиональные навыки и опыт. Это пропуск на рынок труда и первая страница карьеры.

Приступая к составлению резюме, помните, что оно должно быть достаточно подробным, и в то же время кратким (обычно не превышает одной страницы). Форма его произвольна, однако вы должны представит в нем ваши личные, образовательные и профессиональные данные. Резюме обычно содержит следующую информацию (Таблица 5).

Таблица 5

Информация для резюме.

Немецкий язык

Перевод

Der Name

имя

Die Adresse

адрес

Das Telefon

телефон

Das Fax

факс

Die E-Mail Adresse

адрес электронной почты

Das Datum der Geburt

дата рождения

Der Geburtsort

место рождения

Die Nationalität

национальность

Der Familienstand

семейное положение

Das Ziel (d.h. das Amt, das Sie beanspruchen)

цель (т.е. должность, на которую вы претендуете)

Die Bildung

образование

Die Berufserfahrung

опыт работы

Die Sprachen, die Sie besitzen

языки, которыми владеете

Die Begeisterungen und die Interessen

увлечения и интересы

Die Empfehlungen

рекомендации

Резюме должно быть размещено на 1 странице печатного текста.

Если резюме написано подробно, по всем указанным пунктам информации, без лексических и грамматических ошибок, то добавляется 1 балл. Если резюме охватывает не все пункты информации, имеет лексические и грамматические ошибки, то оценка за самостоятельную работу снижается на 1 балл.

Перед составлением резюме изучите Методические рекомендации для студентов при работе со словарем по немецкому языку, данные в Разделе 1.


  1. Составление делового письма

(время выполнения 2 часа)

Перед составлением делового письма внимательно рассмотрите его структуру и прочитайте пример составления письма на немецком языке.

Структура делового письма

1. Шапка:

- Наименование фирмы-отправителя

- Торговый знак фирмы

- Адрес

- Номера телефонов, факса, электронная почта.

Der Briefkopf:

- Der Name der Fa.

- Das Firmenzeichen

- Die Postanschrieft

- Die Telefon- und Faxnummer.

2. Сектор адресата:

- Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа.

- Название фирмы и/или имя адресата. - Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.

Das Anschrieftsfeld:

- Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost

- Der Name der Firma

- Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt.

3. Строчка ссылок:

- Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку.

Die Bezugszeichenzeile:

- Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum.

4. Повод:

- Приглашение

- Реклама

- Вызов представителя

- Запрос

- Предложение.

Der Betreff:

- Die Anladung

- Das Werbeangebot

- Bitte um Vertreterbesuch

- Die Anfrage

- Das Angebot über…

5. Текст письма с обращением.

Der Brieftext mit der Anrede.

6. Формула прощания и подпись

- с дружеским приветом

- по поручению

- по доверенности

- перед подписью генерального доверенного .

Die Grussformel und die Unterschrift

- mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen

- i.A. - im Auffrage

- in Vertretung, in Vollmacht

- ppa. - per prokura.

7. Примечание о приложениях:

Die Anlagevermerke:

8. Коммерческие данные фирмы-отправителя:

- подробный адрес (если шапке был указан только а/я)

- телеграфный код

- номера факса и телефона

- наименование банка корреспондента-отправителя

- номера счетов.

Die Geschäftsangaben:

- Die Adresse

- Telegramm-Kurzanschrift

- Telefon/Faxnummer

- Die Bankverbindung des Absenders

- Konto-Nr.

Пример делового письма (по-немецки)

Helmut Wagner & Sohn

Kältetechnik

Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel

Schrader & Lehmann

Einkaufsabteilung

Max-Richter-Strasse 95

8770 Potsdam

Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 02.04.2010

Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 04.04.2010

(05 61) 8243-1 Durchwahl 8243

Kassel 08.04.2004

Rückfrage

Sehr geehrte Damen und Herren,

bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind.

Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.

Mit freundlichen Grüssen

(Unterschrift) - подпись

Helmut Wagner

Перед составлением делового письма изучите Методические рекомендации для студентов при работе со словарем по немецкому языку, данные в Разделе 1. Объем делового письма не должен превышать 1 страницы печатного текста.

Если деловое письмо написано последовательно, без лексических и грамматических ошибок, то добавляется 1 балл. Если в письме имеются лексические и грамматические ошибки, то оценка за самостоятельную работу снижается на 1 балл.

Вы также можете использовать информацию, данную в следующих учебных пособиях и на сайте:

  1. Бориско Н.Ф. «Бизнес-курс немецкого языка». - Киев: Логос, 2006 г. - 352 с.

  2. studygerman.ru/online/correspondence/ - Деловая переписка на немецком.





2.8.Реферирование газетной статьи «Автоматизация»

(время выполнения 4 часа)


При работе с газетной статьей вы должны познакомиться с некоторыми ее особенностями.

Отличие газетных статей от публикуемых в реферативных журналах и аналогичных изданиях состоит в том, что вы должны обеспечить необходимую степень детализации материалов, обратить внимание на раскрытие сформулированных вами аспектов и при необходимости дать комментарии специалиста в предметной области. Кроме того, в реферативных журналах нередко содержится далеко не самая последняя информация или реферируются далеко не те статьи и материалы, с которыми Вам хотелось бы ознакомиться.

Выберите себе статью из газеты по данной теме на немецком языке, прочитайте ее внимательно, определите главную мысль, переведите ключевые слова с помощью словаря и обратитесь к Методическим рекомендациям, данным в Разделе 1. Для более полного понимания материала переведите статью устно. Далее выполните реферирование данной статьи, используя клише для реферирования статей.

Клише и выражения для реферирования статей.

В немецком языке для реферативного стиля характерно использование следующих слов и выражений (Таблица 6).

Таблица 6

Слова и выражения реферативного стиля.

Немецкий

язык

Перевод

Немецкий язык

Перевод

es geht (es handelt sich) um…

речь идет о...

feststellen

устанавливать

anführen (Beispiele)

приводить примеры

betonen-

подчеркивать

подчеркивать

eingliederen

включать

zielen (auf etw.)

нацеливать (на что-то)

darauf zurückzuführen sein

объяснять чем-либо

bestimmen

определять

hinweisen

указывать

präsentieren

преподносить


Немецкий

язык

Перевод

Немецкий язык

Перевод

nwenden


применять

untersuchen

исследовать

kennzeichnen

характеризовать

beinhalten

содержать

daraus folgt

из этого следует

bestätigen

подтверждать

unterstreichen

подчеркнуть

analysieren

анализировать

zusammenfassen

резюмировать

darstellen

представлять собой

Для индикативных рефератов характерно использование глагольных сказуемых в пассивном залоге настоящего времени: es wird darauf hingewiesen, daß ...; aufgeführt werden zahlreiche Beispiele...; bestätigt werden die Schlußfolgerungen...

В информативном реферате применяют активную форму глагола в том же наклонении, что и в первоисточнике, но часто в прошедшем времени.

Если в реферате преимущественно используется язык оригинала, то в аннотации содержание исходного текста излагается своими словами, что обеспечивает в большинстве случаев высокую степень обобщения и абстрагирования смысла первоисточника.

Референт обязан хорошо разбираться в содержании реферируемого материала, так как в противном случае он не сможет выделить главное и отсеять второстепенное. Именно поэтому прежде чем приступить к реферированию того или иного специального материала, ему приходится предварительно ознакомиться с соответствующей литературой на родном языке, понять основное содержание темы и пути решения ее проблем.

Объем готовой статьи не должен превышать 1-1,5 страницы печатного текста.

Если статья прореферирована полностью, выделена главная мысль, охвачено все содержание, даны комментарии, то добавляется 1 балл. Если тема статьи раскрыта не полностью, нет ваших комментариев или комментариев специалиста, то оценка за самостоятельную работу снижается на 1 балл.

Вы также можете использовать информацию, данную в следующих учебных пособиях и на сайте:

  1. Адамия Н.Л. Немецкий язык. Могу спросить. Могу сообщить. Могу попросить. Могу перевести. - Москва: МГОУ, 2006 г. - 193 с.

  2. Фролова Н.А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка): Учебное пособие/ / ВолгГТУ, Волгоград, 2006. - 83 с.

  3. Салькова В.Е. Справочник по грамматике немецкого языка. - Москва: Издательство: Восток-Запад, 2007 г. - 350 с.

2.9Аннотирование аутентичного текста по теме

«Глобальные экологические проблемы»

(время выполнения 4 часа)


Выберите текст профессиональной направленности на немецком языке из периодического издания (газеты, журнала, Интернет-сайта). Прочитайте его от начала до конца. Определите главную мысль. Посмотрите значение неизвестных вам ключевых слов в словаре, пользуясь Методическими рекомендациями для студентов при работе со словарем по немецкому языку, данными в Разделе 1. Еще раз внимательно прочитайте текст, останавливаясь на деталях. Далее выполните аннотацию текста, следуя Методическим рекомендациям для студентов при аннотировании текста по иностранному языку.

Аннотирование - это сложный мыслительный процесс, требующий от референта не только хороших знаний иностранного языка, но и специальных умений проводить компрессию материала, выделять главное, отсеивать второстепенное, кратко формулировать свои мысли, абстрагируясь от манеры автора.

Отличительной чертой аннотации является постоянное использование специальных клише, которые часто носят оценочный характер, например: «автор приходит к выводу», «идея заключается в следующем» и т.п. В немецком языке часто используются пассивные конструкции типа: "es wird berichtet", "es wird betont, behauptet...", "der Text wird mit ... versehen". Широко используются такие клише, как: "der Autor beweist, kommt zu dem Schluß", "der Text enthält...", "die Studie ist... gewidmet", "es handelt sich um / es geht um", "der Text stellt (eine Studie, eine Analyse) dar", "der Autor präsentiert...". Широко применяются также инфинитивные обороты, например: "sind zu finden", "ist zu merken", "es ist zu unterscheiden", "es muß darauf hingewiesen werden" usw.

Такие речевые обороты, или клише, позволяют сжато передавать информацию и унифицировать стиль аннотаций.

Объем готового текста должен составлять 0,5 страницы печатного текста.

Если аннотация текста выполнена кратко, детально и грамотно (без лексических и грамматических ошибок), то добавляется 1 балл. Если аннотация слишком большая, в ней отсутствуют детали, имеются лексические и грамматические ошибки, то оценка за самостоятельную работу снижается на 1 балл.

Вы также можете использовать информацию, данную в следующих учебных пособиях и на сайте:

  1. Адамия Н.Л. Немецкий язык. Могу спросить. Могу сообщить. Могу попросить. Могу перевести. - Москва: МГОУ, 2006 г. - 193 с.

  2. Фролова Н.А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка): Учебное пособие/ / ВолгГТУ, Волгоград, 2006. - 83 с.

  3. finanzen.net/ - Aktien, Aktienkurse, Fonds, Börse, Devisen.


2.10. Анализ специализированного текста « Машиностроение»

(время выполнения 4 часа)

Выполняя специализированный анализ текста, прочитайте выбранный текст целиком, определите его главную мысль. Посмотрите значение неизвестных вам ключевых слов в словаре, учитывая принцип работы со словарем (см. Раздел 1), и еще раз прочитайте текст, останавливаясь на деталях.

При непосредственном анализе текста, определите, имеются ли в этом тексте черты присущие техническому стилю, приведите примеры:

  1. наличие расчетов, диаграмм, рисунков, фотографий;

  2. использование неологизмов (новых слов или выражений, известных слов, но с новым значением);

  3. использование аббревиатуры (сокращений слов, терминов по первым буквам или путем пропуска ряда букв);

  4. использование цепочки существительных (несколько существительных, стоящих рядом, которые связываются без предлогов: последнее является главным, а предшествующие ему - его дополнениями);

  5. использование структур в страдательном залоге, например: Der Bericht wird vomTechniker gebildet.

Затем проанализируйте способы образования терминов в данном тексте и грамматические времена, приведите примеры:

  1. существующий термин приобретает новое значение;

  2. транслитерация (написание слова или предложения буквами другого языка);

  3. конверсия (переход слова из одной части речи в другую без видимых изменений в структуре слова);

  4. приставочный, суффиксальный, приставочно-суффиксальный способы;

  5. слияние слов или их основ;

  6. аббревиатура (акроним: образование термина по первым буквам).

  7. времена: Präsens, Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum I,II, Passiv.

Объем анализа текста не должен превышать 2 печатных страниц.

Если анализ специализированного текста выполнен по всем указанным пунктам и без ошибок, то добавляется 1 балл. Если в анализе есть лексические и грамматические ошибки, указаны не все его пункты, то оценка за самостоятельную работу снижается на 1 балл.

Вы также можете использовать информацию, данную в следующих учебных пособиях:

  1. Басова Н.В., Коноплева Т.Г. Немецкий язык для колледжей, Ростов н/Д: Феникс, 2009 г. - 414 с.

  2. Бориско Н.Ф. «Бизнес-курс немецкого языка». - Киев: Логос, 2006 г. - 352 с.

  3. Салькова В.Е. Справочник по грамматике немецкого языка. - Москва: Издательство: Восток-Запад, 2007 г. -350 с.


  1. Перевод технической спецификации по теме

« Технические основные данные»

(время выполнения 4 часа)

При переводе технической спецификации с немецкого на русский язык используйте методические рекомендации для студентов при работе со словарем по немецкому языку, данные (см. Раздел 1).

Термины технической спецификации

Таблица 7

Немецкий язык

Перевод

der Maschinenbau

машиностроение

Zahl der Sitze

число мест

der Kraftstoff

горючее

der Verbrennungsmotor

мотор внутреннего сгорания

der Mähdrescher

комбайн

Vorderräder ,Hinterräder

передние, задние колеса

die Bohrmaschine

сверлильный станок

die Drehbank

токарный станок

Höchstgeschwindigkeit

максимальная скорость

Motor…Viertakt-Vergasemotor

мотор…4-тактный

Если перевод спецификации выполнен полностью, грамматически правильно, верно прописан порядок слов в предложениях, то добавляется 1 балл. Если в переводе имеются грамматические ошибки, неверен порядок слов в предложениях, перевод выполнен неполностью, то оценка за самостоятельную работу снижается на 1 балл.






  1. Перевод технической спецификации по теме

« Технология машиностроения»

(время выполнения 4 часа)

При переводе технической спецификации с немецкого на русский язык используйте методические рекомендации для студентов при работе со словарем по немецкому языку, данные (см. Раздел 1).

При переводе технической спецификации вы можете использовать как немецко-русский словарь так и Интернет-словари. Для более точного перевода следует также обратиться к образцу тенической спецификации на русском языке.

Если перевод спецификации выполнен лексически правильно, бланк документа заполнен полностью, то добавляется 1 балл. Если в переводе имеются лексические и грамматические ошибки, перевод бланка документа выполнен не полностью, то оценка за самостоятельную работу снижается на 1 балл.

2.13 Создание презентаций

Создание материалов-презентаций - это вид самостоятельной работы

студентов по созданию наглядных информационных пособий, выполненных с помощью мультимедийной компьютерной программы PowerPoint.

Этот вид работы требует координации навыков студента по сбору, систематизации, переработке информации, оформления ее в виде подборки материалов, кратко отражающих основные вопросы изучаемой темы, в электронном виде. То есть создание материалов-презентаций расширяет методы и средства обработки и представления учебной информации, формирует у студентов навыки работы на компьютере.

Презентации готовятся студентом в виде слайдов с использованием программы Microsoft PowerPoint.


Роль студента:


• изучить материалы темы, выделяя главное и второстепенное;

• установить логическую связь между элементами темы;

• представить характеристику элементов в краткой форме;

• выбрать опорные сигналы для акцентирования главной информации и

отобразить в структуре работы;

• оформить работу и предоставить к установленному сроку.


Критерии оценки:


• соответствие содержания теме;

• правильная структурированность информации;

• наличие логической связи изложенной информации;

• эстетичность оформления, его соответствие требованиям;

• работа представлена в срок.

Не рекомендуется:



- перегружать слайд текстовой информацией;

- использовать блоки сплошного текста;

- в нумерованных и маркированных списках использовать уровень вложения глубже двух;

- использовать переносы слов;

- использовать наклонное и вертикальное расположение подписей и текстовых блоков;

- текст слайда не должен повторять текст, который преподаватель произносит вслух (зрители прочитают его быстрее, чем расскажет преподаватель, и потеряют интерес к его словам).


Примерные требования к оформлению презентации


Оформление слайдов

Стиль

• Соблюдайте единый стиль оформления.

  1. Избегайте стилей, которые будут отвлекать от самой презентации.

  2. Вспомогательная информация (управляющие кнопки) не должны преобладать над основной информацией (текст, рисунки).

Фон

• Для фона выбирайте более холодные тона (синий или зеленый).

Использование цвета

На одном слайде рекомендуется использовать не более трех цветов:

один для фона, один для заголовков, один для текста.

  1. Для фона и текста используйте контрастные цвета.

  2. Обратите особое внимание на цвет гиперссылок (до и после использования).

Анимационные эффекты

Используйте возможности компьютерной анимации для представления информации на слайде.

•Не стоит злоупотреблять различными анимационными эффектами, они не должны отвлекать внимание от содержания информации на слайде.



Рекомендуется:



- сжатость и краткость изложения, максимальная информативность текста: короткие тезисы, даты, имена, термины - главные моменты опорного конспекта;

- использование коротких слов и предложений, минимум предлогов, наречий, прилагательных;

- использование нумерованных и маркированных списков вместо сплошного текста;

- использование табличного (матричного) формата предъявления материала, который позволяет представить материал в компактной форме и наглядно показать связи между различными понятиями;

- выполнение общих правил оформления текста;

- тщательное выравнивание текста, буквиц, маркеров списков;

- горизонтальное расположение текстовой информации, в т.ч. и в таблицах;

- каждому положению, идее должен быть отведен отдельный абзац текста;

- основную идею абзаца располагать в самом начале - в первой строке абзаца (это связано с тем, что лучше всего запоминаются первая и последняя мысли абзаца);

- идеально, если на слайде только заголовок, изображение (фотография, рисунок, диаграмма, схема, таблица и т.п.) и подпись к ней.

Представление информации

Содержание информации

  • Используйте короткие слова и предложения.

  1. Минимизируйте количество предлогов, наречий, прилагательных.

  2. Заголовки должны привлекать внимание аудитории.

Расположение информации на странице


  1. Предпочтительно горизонтальное расположение информации.

  2. Наиболее важная информация должна располагаться в центре экрана.

  3. Если на слайде располагается картинка, надпись должна располагаться под ней.

Шрифты


  1. Для заголовков - не менее 24.

  2. Для информации - не менее 18.

  3. Шрифты без засечек легче читать с большого расстояния.

  4. Нельзя смешивать разные типы шрифтов в одной презентации.

  5. Для выделения информации следует использовать жирный шрифт, курсив или подчеркивание.

  6. Нельзя злоупотреблять прописными буквами

(они читаются хуже строчных букв).

Способы выделения информации

Следует использовать:

  1. рамки, границы, заливку;

  2. разные цвета шрифтов, штриховку, стрелки;

  3. рисунки, диаграммы, схемы для иллюстрации наиболее важных фактов

Объем информации


  1. Не стоит заполнять один слайд слишком большим объемом информации: люди могут единовременно запомнить не более трех фактов, выводов, определений.

  2. Наибольшая эффективность достигается тогда, когда ключевые пункты отображаются по одному на каждом отдельном слайде.

Виды слайдов

Для обеспечения разнообразия следует использовать разные виды слайдов:

  1. с текстом;

  2. с таблицами;

  3. с диаграммами.



ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Данные Методические рекомендации соответствуют Федеральному Государственному Образовательному Стандарту по дисциплине БД.03 Иностранный язык (немецкий) предназначенный для студентов специальности 15.02.08 «Технология машиностроения». В представленном пособии охвачен весь объем самостоятельной работы студентов.

В результате систематической самостоятельной работы и успешного выполнения заданий у студентов заметно расширяется словарный запас, совершенствуется устная и письменная речь. Методическое пособие, которое может быть у каждого студента, является важным дополнением к использованию учебников и другой обучающей литературы в период аудиторного обучения.

Выполнение самостоятельной работы студентов предполагает их активизацию как на учебных занятиях так и во внеаудиторной деятельности (конференции, олимпиады, творческие проекты).

Опираясь на данные методические рекомендации, где студентам даются разъяснения хода выполнения всех видов самостоятельной работы и времени, рекомендуемого для ее выполнения, студенты могут овладеть достаточно серьезным уровнем знаний и умений, развивать навыки работы с информацией по специальности на немецком и русском языке.

Материалы данного методического пособия могут быть использованы также в качестве дополнительного источника информации для бытового и делового общения студентов на немецком языке.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Основная:

  1. И.Л. Бим, Л.В. Садомова. Немецкий язык.10 класс: учеб. для общеообразоват. учреждений: базовый и профил. уровни; Рос. акад. наук, Рос. акад. образования, изд-во

«Просвещение».-6-е изд. - М.: Просвещение 2011. - 207 с.


  1. И.Л. Бим, Л.И. Рыжова. Немецкий язык. 11 класс: учеб. для общеообразоват. учреждений: базовый и профил. уровни; Рос. акад. наук, Рос. акад. образования, изд-во «Просвещение». -4-е изд.-М.: Просвещение. 2011. - 271с.


  1. И.Л.Бим, Л.В. Садомова. Немецкий язык. Рабочая тетрадь. 10 класс. Пособие для учащихся общеобразовательных учреждений. Базовый и профильный уровни. 3- е издание. М.: «Просвещение», 2011.


  1. И.Л.Бим, Л.В. Садомова. Немецкий язык. Рабочая тетрадь. 11 класс. Пособие для учащихся общеобразовательных учреждений. Базовый и профильный уровни. 3- е издание. М.: «Просвещение», 2011.


  1. Басова Н.В., Коноплева Т.Г. Немецкий язык для колледжей, Ростов н/Д: Фен Феникс , 2009 г. - 414 с.


  1. Хайрова Н.В., Сидельникова Л.В., Бондарева В.Я. Немецкий язык для технических колледжей: Учебное пособие. - Изд. 2. - Ростов н/Д: Феникс, 2008 - 384 с.

Дополнительная:

  1. Адамия Н.Л. Немецкий язык. Могу спросить. Могу сообщить. Могу попросить. Могу перевести. - Москва: МГОУ, 2006 г. - 193 с.

  2. Байков В.Д. Немецко-русский, русско-немецкий словарь. - Москва: Эксмо, 2008 - 528 с.

  3. Бориско Н.Ф. «Бизнес-курс немецкого языка». - Киев: Логос, 2006 г. - 352 с.

  4. Салькова В.Е. Справочник по грамматике немецкого языка. - Москва: Издательство: Восток-Запад, 2007 г. -350 с.

  5. Сидельникова Е.М., Ковалева И.Н. Мирзабекова Н.М. Практикум по немецкому языку по устной речи. - Москва: Издательство МИИТ, 2006 г. - 67 с.

  6. Фролова Н.А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка): Учебное пособие/ / ВолгГТУ, Волгоград, 2006. - 83 с.

13.naukaonline.ru/periodicals/business/. НАУКА-ОНЛАЙН. Газеты и журналы: бизнес, экономика, финансы, бухгалтерия.

14.buchhalterseite.de/ - Buchhalter - Portal, Wissen, Verzeichnis.

15.finanzen.net/ - Aktien, Aktienkurse, Fonds, Börse, Devisen.

16.buchhalterseite.de/buchhalter-wissen.htm - BuchhalterSeite.












1


© 2010-2022