Методические рекомендации Интерпретация поэтических произведений немецкоязычных авторов на уроках немецкого языка

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Методические рекомендации Интерпретация поэтических произведений немецкоязычных авторов на уроках немецкого языкаМетодические рекомендации Интерпретация поэтических произведений немецкоязычных авторов на уроках немецкого языкаIn der Welt der deutschsprachigen Lyrik


"Poesie ist nicht ein Gegensatz und ein Jenseits der Prosa,

sie ist erhöhte Prosa, alltägliches zum Schweben gebracht".

J.R. Becher

Данный материал посвящен интерпретации текстов литературных произведений немецкоязычных авторов. Он знакомит с поэзией выдающихся классиков. Лучшие оригинальные произведения немецкой поэзии позволяют не только расширить кругозор студентов, но и постигнуть духовную культуру и образ мышления народа. Основной задачей является формирование у студентов умений нравственно-этической и эстетической оценки художественных произведений немецкоязычных авторов разных эпох.

Основной задачей является формирование у студентов умений нравственно-этической и эстетической оценки поэтических произведений.

Интерпретация текста связана с практикой художественного перевода, использующего результаты анализа художественной формы, речевого стиля литературного произведения.

Материал для установления художественной значимости литературного произведения может быть получен с помощью метода сопоставительного анализа подлинника и его перевода. Сопоставленное изучение оригинала и его перевода позволяет установить соотношение общего в структуре художественных текстов в немецком и русском языках.

Главным объектом обучения пониманию является содержательный аспект текста. Понимание текста не завершается процессом извлечения информации, а требует оценки прочитанного, формирования концепта текста (картины его общего смысла) и дальнейшего применения полученной информации.

Знакомство с литературным произведением предполагает работу над текстовой информацией, эмоциональным восприятием содержания, проникновением в подтекст и формированием «отклика читателя».

Was ist lyrische Dichtung?

LYRIK ist eine besondere Weise sprachlicher Darstellung bei der durch die Verwendung von Reimen und sprachlichen Bildern eine besondere Wirkung beim Lesen oder Zuhören entsteht. In der Lyrik äußert der Autor seine Gefühle und Gedanken unmittelbar. In lyrischen Gedichten können die Zeilen durch Reime verbunden werden. Durch die Reimen und den Rhythmus entsteht eine bestimmte Klangwirkung. Die meistbehandelten Themen in der Lyrik sind Liebe, Natur, Kunst, die Weltanschauung des "Lyrischen Ich" des Autors. Die Lyrik hat viele Formen, zum Beispiel: Lied, Hymne, Sonett, Ballade, Kantone und Ode.

Was lesen Sie lieber: Poesie oder Prosawerke?

Wie muss man schreiben, um berühmt zu werden?", fragte man den berühmten englischen Schriftsteller Bernard Shaw. "Von links nach rechts", war die Antwort.

1. Wer hat was geschrieben?

Theodor Fontane Buddenbrooks

Mirjam Prewssler Die Räuber

Rainer Maria Rilke Das Stundenbuch

Max Frisch Das Schloss

Heinrich Heine Simultan

Thomas Mann Kinder-und- Hausmärchen

Ingeborg Bachmann Stiller

Heinrich Boll Harzreise

Friedrich Schiller Effi Briest

Johann Wolfgang von Goethe Bitterschokolade

Franz Kafka Ansichten eines Clowns

Jacob und Wilhelm Grimm Faust

2. Finden Sie für die deutschen Buchtitel ihre russischen Äquivalente.

Buddenbrooks Часослов

Die Räuber Синхронно

Das Stundenbuch Будденброк

Simultan Глазами клоуна

Das Schloss Волшебная гора

Ansichten eines Clowns Детские и семейные сказки

Die gestundete Zeit Замок

Bitterschokolade Штиллер

Stiller Горький шоколад

Kinder-und Hausmärchen Разбойники

Der Zauberberg Отсроченное время

3. Informieren Sie sich zum Thema: "Russische Dichter als Übersetzer der deutschen Klassik".

Liebe Freunde der Poesie!

Lesen Sie diese Auswahl, so lernen Sie die Ihnen unbekannten oder wenig bekannten deutschsprachigen Dichter Moritz Hartmann und Anastasius Grün, eigentlich Anton Alexander Graf von Auersperg, besser verstehen.

MORITZ HARTMANN

MORITZ HARTMANN (15.10.1821-13.5.1872) ist ein österreichischer Schriftsteller der Vormärzzeit. Besonders erfolgreich war er in seiner Liebes- und Landschaftslyrik. M. Hartmann ist auch als ein Übersetzer aus dem Russischen bekannt, z. B. der Werke von I. Turgenjew. In Russland waren Gedichte und Poeme von M. Hartmann außerordentlich populär. Viele von ihnen wurden aus dem Deutschen ins Russische Übertragen.

1. Lesen Sie bitte Hartmanns Gedicht "Die Regentropfen".

2. Welchen Eindruck macht das Gedicht auf Sie?

3. Vergleichen Sie das Original und die Übertragungen ins Russische.

Die Regentropfen

Ein Regentropfen sprach

Zu anderen Regentropfen:

"Möcht wissen, warum

wir an dieses Fenster klopfen?"

Der andre Tropfen sprach:

Hier wohnt ein Kind der Not,

Und dem verkünden wir:

"Es wachst, es wachst das Brot."

1. Und was assoziieren Sie mit dem Regen?

2. Und da sind zwei dichterische Übertragungen Hartmanns Gedichts. Lesen Sie sie.

3. Vergleichen Sie bitte diese Übertragungen mit dem Original.

Дождевые капли


Капля дождевая

Говорит другим:

«Что мы здесь в окошко

громко так стучим?»

Отвечают капли:

«Здесь бедняк живет;

Мы ему приносим

Весть, что хлеб растет».

(Перевод А. Плещеева)

Сказала капля дождевая

Такой же капле дождевой:

«Зачем, подруга дорогая,

В окошко мы стучим с тобой?»

Другая капля отвечает:

«В избушке здесь бедняк живет...

Стучи сильнее! Пусть он знает,

Что хлеб его растет!»


(Перевод В. Мазуркевича)

1. Vergleichen Sie bitte zwei Übertragungen ins Russische des Gedichts "Die Regentropfen".

2. Geben die russischen Gedichte die Stimmung von Hartmanns Gedicht wieder?

3. Stimmt alles in beiden Übertragungen und dem Originalgedicht überein?

4. Wessen Übersetzung halten Sie für genauer?

5. Versuchen Sie Ihre dichterische Übertragung des Gedichts.

Lesen Sie diese Auswahl von Anastasius Grün.

ANASTASIUS GRÜN

ANASTASIUS GRÜN eigentlich Anton Alexander Graf von Auersperg

(11.4.1806-2.9.1876)

1. Lesen Sie bitte das Gedicht "Das Blatt im Buche".

Das Blatt im Buche

Ich hab eine alte Muhme,

Die ein altes Büchlein hat,

Es liegt in dem alten Buche

Ein altes, dürres Blatt.

So dürr sind wohl auch die Hände,

Die einst im Lenz ihr's gepflückt.

Was mag doch die Alte haben?

Sie weint, so oft sie's erblickt.

2. Welches Thema klingt für Sie hier?

3. Versuchen Sie bitte eine Wort-für-Wort-Übersetzung des Gedichts.

4. Vergleichen Sie bitte das Original mit den Übersetzungen unten:

У няни моей, у старушки,

Теперь и слепой и больной,

Хранится заветная книжка,

А в книжке - цветочек сухой:

Знать, дорог он ей, что порою

Бедняжка так плачет над ним:

Быть может, он сорван рукою

Того, кто был ею любим

(Перевод Ф. Миллера)

Вот книжка бабушки моей!

Хранится листик в ней,

Те руки, что его сорвали,

Уже давно завяли.

Когда же бабушка порой

Глядит на лист сухой,

Я не пойму, что это значит -

Она молчит и плачет…

(Перевод А. Пресса)

5. Suchen Sie bitte in den Übertragungen des Grund-Gedichts Synonyme für folgende Ausdrucke:

eine alte Muhme; ein altes Büchlein;

ein altes, dürres Blatt; die einst im Lenz ihr's gepflückt.

6. Was stimmt in beiden Übertragungen nicht überein? (Welche Unterschiede gibt es)?

7. Welche Übersetzung gefällt Ihnen am besten? Warum? Erklären Sie das bitte.

8. Vergleichen Sie die Übertragungen mit dem Originaltext.

9. Werten Sie die angeführten Übertragungen der lyrischen Gedichte aus.

10. Versuchen Sie Ihre dichterische Übertragung des Gedichts.



4


© 2010-2022