- Преподавателю
- Иностранные языки
- Положение о конкурсе переводчиков Перевернутая чернильница
Положение о конкурсе переводчиков Перевернутая чернильница
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Соловьева В.Н. |
Дата | 15.12.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Нет |
Положение о городском конкурсе юных переводчиков прозаических произведений с французского языка на русский
« L' encrier renversé».
Разработала Соловьева В.Н., учитель французского языка МОАУ «Гимназия №1».
Цель: выявить детей, имеющих литературные способности, языковое чутьё;
пропагандировать среди учащихся интерес к чтению зарубежной литературы; формировать у детей стремление к самостоятельной творческой деятельности и к саморазвитию когнитивных способностей в лексико - грамматическом и лингвострановедческом аспекте.
Сроки проведения конкурса - с 01.12.2012 по 28.12.2012 года.
Срок сдачи работ - 20.12.2012 - 28.12.2012 г.
Категория участников - учащиеся 7 - 11 классов общеобразовательных школ города .
Дата подведения итогов конкурса - 16.01.2013 г.
Состав жюри: Абдуллина Н.А., учитель французского языка ВК МОУ СОШ №18, Бурдастова О.Ф., учитель французского языка ВК МОУ СОШ №13, Дубовченко Т.А., учитель французского языка ВК МОУ СОШ №6, Астанович А., переводчик с французского языка НЗХС, Антропова Л.Ф., учитель иностранных языков.
Конкурсные работы принимаются в печатном виде, выполненные шрифтом TIMES NEW ROMAN -14.
Работы не рецензируются и не возвращаются автору перевода.
Титульный лист должен содержать следующую информацию:
-
Название конкурса: «Литературный перевод с французского языка в рамках городского конкурса « L' encrier renversé».
-
Выполнил(а) Ф.И.О., ученик (ца)_ класса МОУ СОШ №… .
-
Место проведения конкурса указать внизу страницы - Новотроицк, 2013.
Требования, предъявляемые к литературному переводу:
-
Участник конкурса должен выполнить перевод аутентичного французского текста самостоятельно.
-
Текст перевода должен в возможно полном объёме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации, как и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб более существенной.
-
Текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, т.к. их нарушение создаёт помехи для восприятия информации, а иногда ведёт к её искажению.
-
Текст перевода должен быть сопоставим с оригиналом по своему объёму.
Критерии оценивания работ.
№
Содержание критерия
Баллы
1.
Самостоятельность выполнения перевода - «самость»
1
2.
Полная передача содержания оригинала
1
3.
Соответствие нормам языка перевода
1
4.
Соответствие объёма перевода с объёмом оригинала
1
5.
Правильность выбора ЛЕ из словарной статьи
1
6.
Передача времён повествования
1
7.
Полная передача авторской идеи оригинала
1
8.
Использование синонимов, антонимов, пословиц, поговорок, фразеологических оборотов в соответствии с контекстом и лингвистическими традициями русского языка
1
9.
Сохранение авторского стиля
1
10.
Креативный подход к оформлению работы
1
ИТОГО:
10
Ведомость.
-
№
Ф.И.участника
№ СОШ
Баллы
Место
Жюри конкурса: 1. ___________________________/_______________/
2.___________________________/_______________/
3.___________________________/_______________/
4.__________________________/________________/
5.__________________________/________________/