Положение о конкурсе переводчиков Перевернутая чернильница

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Положение о городском конкурсе юных переводчиков прозаических произведений с французского языка на русский

« L' encrier renversé».

Разработала Соловьева В.Н., учитель французского языка МОАУ «Гимназия №1».

Цель: выявить детей, имеющих литературные способности, языковое чутьё;

пропагандировать среди учащихся интерес к чтению зарубежной литературы; формировать у детей стремление к самостоятельной творческой деятельности и к саморазвитию когнитивных способностей в лексико - грамматическом и лингвострановедческом аспекте.

Сроки проведения конкурса - с 01.12.2012 по 28.12.2012 года.

Срок сдачи работ - 20.12.2012 - 28.12.2012 г.

Категория участников - учащиеся 7 - 11 классов общеобразовательных школ города .

Дата подведения итогов конкурса - 16.01.2013 г.

Состав жюри: Абдуллина Н.А., учитель французского языка ВК МОУ СОШ №18, Бурдастова О.Ф., учитель французского языка ВК МОУ СОШ №13, Дубовченко Т.А., учитель французского языка ВК МОУ СОШ №6, Астанович А., переводчик с французского языка НЗХС, Антропова Л.Ф., учитель иностранных языков.

Конкурсные работы принимаются в печатном виде, выполненные шрифтом TIMES NEW ROMAN -14.

Работы не рецензируются и не возвращаются автору перевода.

Титульный лист должен содержать следующую информацию:

  1. Название конкурса: «Литературный перевод с французского языка в рамках городского конкурса « L' encrier renversé».

  2. Выполнил(а) Ф.И.О., ученик (ца)_ класса МОУ СОШ №… .

  3. Место проведения конкурса указать внизу страницы - Новотроицк, 2013.

Требования, предъявляемые к литературному переводу:



  1. Участник конкурса должен выполнить перевод аутентичного французского текста самостоятельно.

  2. Текст перевода должен в возможно полном объёме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации, как и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб более существенной.

  3. Текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, т.к. их нарушение создаёт помехи для восприятия информации, а иногда ведёт к её искажению.

  4. Текст перевода должен быть сопоставим с оригиналом по своему объёму.

Критерии оценивания работ.

Содержание критерия

Баллы

1.

Самостоятельность выполнения перевода - «самость»

1

2.

Полная передача содержания оригинала

1

3.

Соответствие нормам языка перевода

1

4.

Соответствие объёма перевода с объёмом оригинала

1

5.

Правильность выбора ЛЕ из словарной статьи

1

6.

Передача времён повествования

1

7.

Полная передача авторской идеи оригинала

1

8.

Использование синонимов, антонимов, пословиц, поговорок, фразеологических оборотов в соответствии с контекстом и лингвистическими традициями русского языка

1

9.

Сохранение авторского стиля

1

10.

Креативный подход к оформлению работы

1

ИТОГО:

10



Ведомость.



Ф.И.участника

№ СОШ

Баллы

Место






































Жюри конкурса: 1. ___________________________/_______________/

2.___________________________/_______________/

3.___________________________/_______________/

4.__________________________/________________/

5.__________________________/________________/



© 2010-2022