Исследовательская работа Проблема заимствования англицизмов

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:



Проблема заимствования

англицизмов и американизмов русским языком.


Выполнила

Преснухина Анна

(8а класс МБОУ СОШ №51)

Научный руководитель

Волотова Татьяна Николаевна




Содержание.

Введение. Актуальность проблемы

Цель

Задачи

Понятия американизмов и англицизмов

Причины заимствований

Этапы заимствований

Способы образования англицизмов

Англицизмы в речи подростков

Выводы по исследованию

Рекомендации

Заключение

Использованная литература




Актуальность темы.

Актуальность данной работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык

В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Что касается русского языка, в нем таких слов около 10%, основную часть которых составляют имена существительные. В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется английскому и американскому лингвокультурному влиянию.

"Латынью ХХ века" по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. С каждым годом из английского языка в русский приходит все больше и больше новых слов.

Изменения в жизни общества не могли не отразиться на русском языке. Телевидение, газеты и другие средства массовой информации оказывают на нас все большее влияние.

Процесс кажется мне интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.

Я считаю, чтобы хорошо понять проблему заимствования русским языком англицизмов, нужно понять связь двух языков, а также значения самих слов, которые приходят в наш язык. Поэтому в свою работу я включила объяснение слов, заимствованных из английского языка, по конкретным сферам деятельности.




Цели. Задачи,

Цель работы: анализ специфики функционирования англицизмов в русском языке, а также группировка по их основным сферам употребления.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. определить причины заимствований англицизмов;

  2. проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

  3. рассмотреть причины, этапы заимствований и способы образования англицизмов ;

  4. узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребительны заимствования англицизмов русским языком

Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования причин появления и употребления заимствований в русском языке способствуют:

  1. развитию языкового сознания и культуры;

  2. корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению «чужих» слов;

Гипотеза.

Процесс использования заимствованных слов необратим;

англицизмы широко употребляются в разных сферах нашей жизнедеятельности.





Понятие американизмов и англицизмов.

Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Википедия дает следующее объяснение:


  • Англицизм - это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка.

  • Американизм - это слово, выражение, оборот речи, отражающие особенности английского языка, функционирующего в Соединенных Штатах Америки, или заимствованные из американского варианта английского языка.




Причины заимствований.

Англицизмы в конце XX в. проникли в русский язык стремительно и в больших количествах.

Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?


  1. Появление новой терминологии (экономика, финансы, интернет и язык компьютера, и): в связи с быстрым развитием и распространением новых информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые имеют англоязычные названия: e-mail, принтер, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в русском языке появилось огромное количество заимствованных слов, так как мы используем уже имеющиеся слова другого языка, а не изобретаем новые.


  1. Отсутствие соответствующего понятия в родном языке. В словарь делового человека прочно вошли такие англицизмы, как классификация, кодификатор, компьютер и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук, айпад; органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер и др.


  1. Заимствования в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этих ситуаций пока больше) - образ (зверя / царя / учителя и др.).


  1. Дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно: презентация, рейтинг, ток-шоу.


  1. Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания.

Этапы заимствований.

Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. О.П.Сологуб рассматривает процесс заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. Выделяют несколько таких этапов.

  1. На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг и т.д.). Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс.

  2. На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база.

  3. Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке.

  4. Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ.

  5. На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супержвачка, супермама, супербомба, суперличность, супергерой).

  6. На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.)

Способы образования англицизмов.

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:


  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд, спикер, ноутбук.


  1. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например: бузить (busy - занятый, суетливый, беспокойный), гамать (game - играть).


  1. Калька и полукалька- слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика и слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики, меню, диск, вирус.


  1. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), сандвич.


  1. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow);хай (Hi)- очень популярны в наши дни среди подростков.


  1. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.


Сферы заимствований.


Проанализировав часто встречающиеся англицизмы и американизмы, я попыталась сгруппировать их по нескольким основным сферам их употребления:


  • Бизнес, экономика и финансы.

В наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов и почти все они - иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д. Специальные экономические и финансовые термины вошли в общелитературный язык, замелькали на страницах печати, зазвучали по радио и с телеэкранов и в повседневной речи.

Можно ли заменить их русскими соответствиями и назвать, скажем, бартер - обменом, брокера - посредником, инвестора - вкладчиком?

Бартер - слово, заимствованное из английского языка, где существительное ''barter'' означает «мена, меновая торговля, товарообменная сделка, товар или обмен». Оно вошло в русский язык в качестве специального экономического термина и первоначально регистрировалось преимущественно терминологическими словарями и словарем иностранных слов. Но ни в одном из словарей слово «бартер» не использовано с помощью какого-нибудь русского синонима (например: обмен или сделка); для точной передачи смысла этого термина требуются уточняющие слова: товарный, товарообменный, натуральный. Это значит, что смысл термина «бартер» отличается от значения слов «обмен» или «сделка»: очевидно, что обмен может и не предполагать наличия товаров, а заключения сделки не всегда связаны с товарными отношениями. Стало быть, если и вести речь о замене иноязычного слова «бартер» своими, русскими словами, то в качестве эквивалента должно быть выбрано словосочетание (товарный обмен и т.п.), а не одно слово. А в языке действует тенденция к замене неоднословных наименований однословными. Употребление слова «бартер» вместо словосочетания «товарный обмен без участия денег», «товарообменная сделка» вполне соответствует указанной тенденции и, следовательно, у этого слова есть шансы сохраниться в нашем языке. В бизнесе используются многие названия профессий английского происхождения:эйчар-менеджер, контент-менеджер, объект-менеджер, проект-менеджер, арт-менеджер вместо традиционного наименования начальник отдела; инженер-куратор, инженер-инсталлятор вместо однословного инженер; фитодизайнер, евродизайнер, веб-дизайнер, фотодизайнер.


  • Политика.

В группе «Политика» представлены англицизмы, обозначающие названия новых политических явлений и структур (праймериз, спичрайтер и т. п.). Как правило, в сфере политической лексики главным образом заимствуются существительные. Свидетельством того, что англицизм закрепился в лексической системе русского языка, является наличие у него производных слов и более четкая языковая единица, включающая значимые характеристики профессиональной деятельности, а также в некоторых случаях отражающая требования к профессиональному лицу и должностные обязанности.


  • Спорт.

Понятийная область «Физкультура и спорт» (12,5 %) включает слова, называющие новые виды спорта (банжди-джампинг, бобслей, дайвинг, джоггинг), спортивные термины (аут, брейк-поинт, офсайд), спортивное оборудование (сноуборд, снитч), а также сленговые слова (геймер, фан); спортивная терминология: фол, нокаут, пенальти, тайм.

Само слово «спорт» - слово английского происхождения. Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка. Например: футбол, волейбол, матч, бейсбол, гольф, сёрфинг, сноубординг и т.д. Без всех этих слов теперь не проходит ни одного спортивного мероприятия. Мы привыкли к ним, и уже почти никто не задумывается, что эти слова пришли к нам из английского.


  • Информационные технологии.

Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернета. Уже в середине прошлого века, после появления ЭВМ, в русском компьютерном языке появилось много заимствований из английского языка. Большое количество компьютерной техники заставляет использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор. Начались блуждания в Сети, «подглядывание в окна Вселенной» - броузеринг, навигация и серфинг по шлюзам информационных потоков.

Слово «Интернет» пришло в русский язык одновременно со словом «сеть»; в переводе с английского оно означает «интерсеть», или «объединенная сеть». Первая часть этого слова - интер - inter - давно уже «обрусела» и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть - нет - net - в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня.

Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке, например, байт - единица измерений информационной ёмкости, спам - надоедливая реклама, файл - именное место в памяти компьютера.


  • Средства массовой информации.

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке, например: мониторинг - синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и может затруднить восприятие и понимание текста.

2. Слова, не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова зачастую непонятны большинству людей пожилого возраста, но не подросткам, например: Non - stop.

.


  • Бытовая сфера.

Новые заимствования-англицизмы, относящиеся к группам «Еда» и «Напитки», представлены в современной прессе сравнительно небольшим количеством слов (барбекю, бизнес-ланч, топинг, курица-гриль; ice-латте, ice-tea, фреш, лайт). К данной понятийной области относятся и такие заимствования, относящиеся к группе «Кухня», как кулер, фритюр, кофе-машин (кофе-машина), кофе-мейкер, джиггер, риммеры, стрейнер, роллер-гриль, питчер, фризер, холдер.

Понятийная область «Жилище, дом» (2 %). Англицизмы данной области выполняют номинативную функцию, называя местонахождение жилья, элементы структуры жилья, системы вентиляции, мебель и предметы интерьера (билдинг, таунхауз, пентхауз, хай-тек, чил-аут, сплит-система, роллы, king size). Область представлена сравнительно небольшим количеством англицизмов. «Одежда» (2 %) и «Индустрия красоты» представлены в наименьшей степени: дресс-код, конверсы, лэйбл, милитари, принты, тренч, фэшн, андерграунд, модельный бизнес, имидж, лифтинг, пилинг, пирсинг, плеймент, скраб, стилист, тоник.



Англицизмы и американизмы в речи подростков.

Иноязычные слова являются одним из важнейших источников формирования языка молодежи, в частности молодежного сленга. Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все больше становится центром, излучающим привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой.

Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь;

с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче.

Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо социальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый, перенсы - образованы от английской основы: клевый от clever - умный; перенсы от parents - родители. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes - туфли; супермен от superman - сверхчеловек; хаер от hair - волосы.

С появлением социальных сетей возникла определенная группа слов, которую употребляют пользователи, особенно подростки, при общении в сетях.

Я подросток и, практически, как все мои ровесники пользуюсь соцсетями. Проанализировав лексику, употребляемую в социальной сети «В Контакте», я могу сделать следующий вывод: чаще всего в переписке фигурируют слова: ok, hi, yes, like, no, thanks, sorry.

Помимо анализа лексических единиц, употребляемых наиболее часто при общении в интернете, среди учащихся младшей, средней и старшей ступеней обучения (2, 7 и 11-х классов) МБОУ СОШ № 51 мною было проведено анкетирование.

Ребятам было предложено ответить на следующие вопросы:

1. назовите наиболее употребляемые вами англицизмы и американизмы в повседневной жизни;

2. укажите англицизмы и американизмы, употребляемые вашими взрослыми родственниками (родителями и др.);

3. вспомните и запишите англицизмы и американизмы, используемые в речи ваших младших родственников и знакомых;

5. отметьте минусы и плюсы использования заимствованных слов в русском языке;

6. возможно ли остановить процесс заимствования слов из английского языка.































Результаты анкетирования.

Итак,

1. наиболее употребляемые англицизмы и амеиканизмы в речи подростков : интернет, DVD, ноутбук, респект, окей, хай, класс;

2.среди родителей, бабушек и дедушек школьников популярными оказались такие англоязычные слова, как: спикер, интернет, компьютер, бизнес, бизнесмен (т.е. из сферы политики и бизнеса) термины, принадлежащий к какой-либо социальной сфере или определенному роду деятельности, названия видов спорта, предметов одежды, продуктов питания;

3. речь младших школьников изобилует словами: Бэтмен, Барби (так ряд современных игр и игрушек впервые были произведены или и сейчас производятся в англоязычных странах), хоккей, футбол, дайвинг, аут (т.к. малыши знают не понаслышке о многих спортивных играх и развлечениях); компьютер, нет, диск (потому что младшие школьники идут в ногу со временем).

В исследовании приняли участие 43 школьника.

Сделав анализ, я смело могу сказать, что все большинство мальчиков и девочек (29 человек) видят и минусы и плюсы в использовании заимствованных англицизмов и американизмов, 8 школьников отмечают только положительные и 6 учащихся только негативные моменты. И, наконец, все опрашиваемые (43) , уверены, что остановить или изменить этот процесс невозможно.










Выводы по исследованию

По результатам данного исследования можно сделать вывод, что англицизмы присутствуют в речи людей разных возрастных групп: подростков, младших школьников и взрослых людей в разных жизненных сферах;

Россияне пользуются американизмами и англицизмами, часто заменяя русское слово или фразу более лаконичным английским словом.

Подростки и младшие школьники, в основном, положительно относятся к использованию англицизмов в русском языке, хотя иногда не понимают их значение, что можно объяснить недостаточным знанием английского языка или ограниченным кругозором и недостаточной начитанностью.

Несмотря на положительное отношение к использованию англицизмов, большинство старшеклассников осознают, что английские слова употребляются не всегда оправданно и ясно видят причины такого неоправданного использования.

Анкетируемые понимают, что в некоторых ситуациях использование английских слов неуместно, т.к. в русском языке есть слова с аналогичным смыслом.






Рекомендации

Проанализировав результаты исследования, считаю уместным дать следующие рекомендации:

употребляйте заимствования, хорошо освоенные языком. Перегруженность текста заимствованными словами затрудняет его восприятие, становится препятствие для понимания его смысла;

не употребляйте заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например, издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию рукописи (яснее и проще - исключительное право); договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее - согласия, единодушия) по всем вопросам и т.д.;

прежде чем употреблять заимствованное слово, узнайте его точное значение, так как с употреблением заимствованных слов может быть связана речевая избыточность, когда рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени.





Заключение

Благодаря данному исследованию я пришла к выводу, что англицизмы и американизмы используются в русской речи;

процесс использования заимствованных слов необратим;

заимствование из английского языка в русский усиливается в настоящее время, поскольку англицизмы и американизмы широко употребляются в разных сферах нашей жизнедеятельности;

англицизмы и американизмы широко используется в молодёжном сленге.

Важно помнить, что с одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохраняться культурная основа языка.

Я делаю следующий вывод:

англицизмы и американизмы должны соответствовать следующим требованиям: любое заимствование должно быть использовано, если без него нельзя обойтись в родном языке;

иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;

заимствованное слово должно быть понятно тем, кто его употребляет.





Список литературы


  1. М.А.Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы:

Пособие для иностранных студентов-русистов.

Владивосток: изд-во «Диалог»,1995


  1. Г.О.Винокур Заметки по русскому словообразованию.-М., 1996


  1. Л.П.Крысин Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык

конца ХХ столетия.-М., 1996


  1. Л.П.Крысин Иноязычные слова в современном русском языке.-

М.: Просвещение, 1968


  1. Э.А.Бурова Лексические галлицизмы в современном русском языке.

Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004


  1. А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в

современном русском языке.- «Язык и культура»

Новосибирск, 2003


  1. Д.Н. Ушаков

Большой толковый словарь современного русского языка


  1. slovoborg.ru


  1. classes.ru

19



© 2010-2022