Загадки и стишки на английском языке

Изучать английский язык можно весело, разучивая простые детские стихи. Предлагаю вам веселые английские стишки с переводом. Ребенок слушает, повторяет и легко запоминает. В этом выпуске вы можете найти простые детские стихи на английском языке на разные темы: считалки, о детской комнате, про части лица, колыбельные.Стихотворения на английском языке очень нужный и полезный материал для детей, изучающих язык. Всем известно, что детей очень сложно обучать английскому языку. Дети быстро устают, отвл...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Загадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеЗагадки и стишки на английском языкеRIDDLES ЗАГАДКИ

What God never sees,
What the king seldom sees,
What we see every day;
Read my riddle, I pray.
(An equal /равный/)

He went to the wood and caught it.
He sat him down and sought (seek искать, разыскивать)it.
Because he could not find it,
Home with him he brought it.
(Splinter /заноза/)

Thirty white horses
Upon a red hill,
Now they stamp,
Now they champ чавкать, грызть удила,
Now they stand still
(Teeth)

Красные двери в пещере моей

Белые звери сидят у дверей.

И мясо и хлеб - всю добычу мою -

Я с радостью белым зверям отдаю

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,

They all went together to seek a bird's nest;

They found a bird's nest with five eggs in,

They all took one, and left four in.

Загадка

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс

Весною с корзинкой Отправились в лес.

В гнезде на березе где не было птиц,

Нашли они пять розоватых яиц.

Им всем четверым по яичку досталось,

И все же четыре на месте осталось.

Разгадка

Хоть разные названы хаесь имена

(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),

Но так называлась девчонка одна.

Она и ходила с корзинкою в лес.

Перевод С. Маршака

Другой перевод сделал Корней Чуковский.

Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка
Захотели сладкого сахарного пряничка.
Бабушка по улице старенькая шла,
Девочкам по денежке бабушка дала:
Марьюшке - копеечку,Марусеньке - копеечку,
Машеньке - копеечку,
Манечке - копеечку, -
Вот какая добрая бабушка была!
Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка
Побежали в лавочку и купили пряничка.
И Кондрат задумался, глядя из угла:
Много ли копеечек бабушка дала?

Угадайте, сколько съел каждый?

The fiddler and his wife,
The piper and his mother.
Ate three half-cakes, three whole cakes,
And three quarters of another.


Если они всё поделили поровну, а жена скрипача была матерью волынщика, то каждому досталось по одному и три четверти пирога.

Загадки и стишки на английском языке

Two brothers we are,

Great burdens /ноша/ we bear/нести/.

On which we are bitterly / 1) горько 2) мучительно 3) резко, едко 4) резко, сильно/ pressed;

The truth is to say,

We are full all the day,

And empty when we go to rest.

Всюду, всюду мы вдвоём

Неразлучные идём.

Мы гуляем по по лугам,

По зелёным берегам,

Вниз по лестнице сбегаем,

Вдоль по улице шагаем.

Но чуть вечер на порог,

Остаёмся мы без ног.

А безногим - вот беда! -

Ни туда и ни сюда!

Что ж? Полезем под кровать,

Будем там тихонько спать,

А когда вернуться ноги,

Вновь поскачем по дороге.

There was a girl in our town,
Silk an' satin was her gown,
Silk an' satin, gold an' velvet,
Guess her name, three times I've telled it.


Девушку зовут Анна (Ann). Её имя повторилось в стишке 3 раза. Читая его легко пропустить, а вот на слух - an' и Ann звучат очень похоже.

Little Nancy Otticoat

With a while petticoat /юбка/,

And a red nose;

She has no feel or hands

The longer she stands

The shorter she grows /вырастать/.

СвечаЗагадки и стишки на английском языке

Тонкая девчонка.

Белая юбчонка.

Красный нос.

Чем длиннее ночи.

Тем она короче

От горючих слез.

Перевод С. Маршака

As I was walking in a field of wheat /пшеница/,

I picked up something good to eat;

Neither fish, flesh /мясо/, fowl /птица; дичь/, nor bone /кость/,

I kept it till it ran alone.

.

В чистом поле на ходу

Я нашел себе еду -

Не мясо, не рыбу,

Не хлеб и не сало.

Но скоро еда от меня убежала.

{Яйцо- цыпленок) Перевод С. Маршака

As I was going to St. Ives,
I met a man with seven wives.
Each wife had seven sacks /мешок/,
Each sack had seven cats,
Each cat had seven kits.
Kits, cats, sacks, and wives,
How many were going to St. Ives?

(ВСент-Ив шел только один человек, остальные шли ему навстречу).

Two legs sat upon three legs

With one leg in his lap;

In comes four legs

And runs away with one leg;Загадки и стишки на английском языке

Up jumps two legs,

Catches up three legs,

Throws it after four legs,

And makes him bring back one leg

:

Две ноги на трёх ногах, а четвёртая в зубах.

Вдруг четыре прибежали и с одною убежали.

Подскочили две ноги, ухватили три ноги,

Закричали на весь дом - да тремя по четырём!

Но четыре завизжали

И с одною убежали.

In marble /мрамор/ halls as white as milk,
Lined with a skin /на кожаной подкладке/ as soft as silk,
Within a fountain /резервуар/ crystal-clear,
A golden apple doth /устар. does/ appear.
No doors there are to this stronghold /крепость, твердыня/,
Yet thieves /воры/ break in and steal the gold.

Был белый дом,
Чудесный дом.
и что-то застучало в нем.
И он разбился, и оттуда
Живое выбежало чудо,
Такое теплое, такое
Пушистое и золотое.

К. Чуковский

Стихи для детей и взрослых

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

Поговорка "An apple a day keeps the doctor away" - оказывается взята народом на вооружение из детского стишка:


An apple a day keeps the doctor away.
Apple in the morning,
Doctor's warning.
Roast /печеное/ apple at night,
Starves /жестоко голодать, истощать/ the doctor outright /полный, совершенный/.
Eat an apple going to bed,
Knock the doctor on the head.
Three each day, seven days a week -
Ruddy apple, ruddy /румяный, покрытый румянцем/ cheek.

A Man in the Wilderness /дикая местность/

A man in the wilderness asked me,

How many strawberries grow in the sea.

I answered him, as I thought good,

As many red herrings /сельди/ as swim in the wood.

Вопрос и ответ

Спросил меня голос

В пустыне дикой: -

Много ли в море

Растет земляники?

- Столько же, сколько

Селедок соленых

Растет на березах

И елках зеленых.

Перевод С Маршака

On Oath

As I went to Bonner,

I met a pig

Without a wig /парик/

Upon my word and honour /слово чести/.

Не может быть

Даю вам честное слово:

в половине шестого

Я видел двух свинок

Без шляп и ботинок.

Даю вам честное слово!

Перевод С. Маршака

A shoemaker makes shoes without leather,
With all the four elements put together,
Fire, Water, Earth, Air,
And every customer takes two pair.

Без кожи, без дратвы, без вару и клею
Обувку стачать я отлично умею -
Из воздуха, влаги, земли и огня -
И всяк по две пары берёт у меня!

A swarm /рой/ of bees in May worth a load /воз/ of hay /сено/

A swarm of bees in June worth a silver spoon

A swarm of bees in July

Is not worth a fly

A wise old owl sat in an oak,

The more he heard the less he spoke;

The less he spoke the more he heard.

Why aren't all like that wise old bird?

As I was going to Banbury,
Upon a summer's day,
My dame/жена (пожилая)/ had butter, eggs, and fruit,
And I had corn and hay;
Joe drove /гнал/ the ox, and Tom the swine,
Dick took the foal /жеребёнка/ and mare /кобылу/,
I sold them all-then home to dine /поужинать/,
From famous Banbury fair.

As I was going by Charing Cross,
I saw a black man upon a black horse;
They told me it was king Charles the First -
Oh dear, my heart was ready to burst!

At Brill-on-the-hill

The wind blows shrill /пронизывающий/,
The cook no meat can dress /приготовить/;
At Stow-on-the-Wold
The wind blows cold,
I know no more than this.


As I was going o'er /over/ London Bridge,
I heard something crack;
Not a man in all England
Can mend that!

В марте по Лондонскому мосту
Ехал я на возу.
Вдруг послышался громкий треск
Под самым мостом, внизу.

Что-то такое сломалось там.
Что ни один человек
Не сможет, как ни старайся он,
Теперь починить вовек.

В. Лунин.

A cat came fiddling /играя на скрипке, пиликая/ out of a barn /амбар/,
With a pair of bag-pipes /волынки/ under her arm;
She could sing nothing but, Fiddle cum fee /подражание пиликанию на скрипке/,
The mouse has married the humble-bee.
Pipe, cat; dance, mouse;
We'll have a wedding at our good house.

As I walked by myself
And talked to myself.
Myself said unto me /мне/,
Look to thyself /себя/,
Take care of thyself,
For nobody cares for thee /тебе/.

I answered myself.
And said to myself
In the self-same repartee,
Look to thyself,
Or not to thyself.
The self-same thing will be.

A girl in the army
She longed /очень хотела/ for a baby,
She took her father's greyhound /борзая/
And laid it in the cradle /колыбель/.
Lullaby /баю - бай/, Baby Bow Wow,
Long legs hast /устар. has/ thou /устар. you/.
And wasn't it for thy /устар.твой / cold snout /нос/
I would kiss thee /(устаревшее) тебя/ now, now.

В старину людей ргсзыгрывали лишь до полудня 1 апреля. Тому, кто нарушал это правило, пели:

April-fool's time past and gone,
You're the fool, and I am none.

Anna Elise, she jumped with surprise;
The surprise was so quick, it played her a trick;
The trick was so rare, she jumped in a chair;
The chair was so frail / непрочный, хрупкий /, she jumped in a pail / ведро; бадья/
The pail was so wet, she jumped in a net;
The net was so small, she jumped on the ball;
The ball was so round, she jumped on the ground;
And ever since then she's been turning around.

A Little Cock Sparrow /воробей/

Sat on a tree,
Looking as happy
As happy could be,
Till a boy came by
With his bow and arrow:
Says he, "I will shoot
The little cock sparrow

"His body will make me
A nice little stew /тушеное мясо/,
And his giblets /потроха/ will make me
A little pie too."
Says the little cock sparrow,
"I'll be shot if I stay,"
So he clapped his wings
And then flew away.



© 2010-2022