- Преподавателю
- Иностранные языки
- Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык»
Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык»
Раздел | Иностранные языки |
Класс | 7 класс |
Тип | Конспекты |
Автор | Шихова Ю.К. |
Дата | 20.12.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Есть |
XVIII ГОРОДСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕЦИЯ МОЛОДЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ НАУЧНО-СОЦИАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
«ШАГ В БУДУЩЕЕ»
Тема: «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык»
Аннотация
Цель исследовательской работы заключается в рассмотрении особенностей перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык.
Исследование показало, что для зрителей при просмотре мультфильма особенно важен заголовок мультфильма и его перевод. Ведь удачный заголовок - это не только 50% успеха, но и коммерческий успех мультфильма.
Также в ходе исследования мы пришли к выводу, что в последнее время уменьшилась доля прямого перевода, чаще стали применяться стратегии трансформации и замены, которые служат для выполнения рекламной функций и обеспечиваю высокий рейтинг просмотров.
В ходе исследования использовались методы и приемы: обзор источников информации, анализ научной литературы, сравнительный анализ оригинальных названий заголовков и их перевода, описание, вычисление, анкетирование, обработка анкет, создание презентации и доклад.
План исследований
Сегодня вряд ли найдется хоть один ребенок, который не любит смотреть мультики. Мультфильмы для детей - это увлекательное погружение в волшебный мир, яркие впечатления. Современная киноиндустрия, как отечественная, так и зарубежная поражает своим разнообразием. Количество зарубежных мультфильмов на экранах с каждым годом увеличивается и большинство из них, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык.
Популярность мультфильма часто во многом определяется его заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь внимание зрителя, чем описанием содержания этого фильма.
Исследования психологов показывают, что около 80 % читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть.
Проблема перевода заголовков фильмов актуальна потому, что очень важно, чтобы перевод названий фильмов был произведен качественно. Следовательно, перед переводчиком стоит непростая задача: сделать название фильма таким же звучным и содержательным, как в оригинале.
Цель данной работы заключается в рассмотрении особенностей перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык.
Для достижения цели были определены следующие задачи:
•Дать определение понятию заголовок;
•Проанализировать стратегии переводчиков при работе с заголовками фильмов;
•Проанализировать заголовки мультфильмов американского и английского производства;
•Определить, какие переводческие стратегии применяются наиболее часто при передаче заголовков фильмов американского и английского производства на русский язык.
•Провести исследование среди сверстников по теме.
Объектом исследования данной работы является процесс перевода заголовков мультфильмов.
В ходе исследования использовались методы и приемы: обзор источников информации, анализ научной литературы, сравнительный анализ оригинальных названий заголовков и их перевода, описание, вычисление, анкетирование, обработка анкет, создание презентации и доклад.
Библиография:
1. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов // labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc.
2. Захарова Л. И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). - М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004.
3. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов вузов [с примерами на нем. яз.]. - М.: Академия, 2007. - 317 с.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: ИТИ Технологии, 2003. - 943 с
5. Рейтинг фильмов films.imhonet.ru/selection/6282575/
kinonews.ru/mult_top100/
6. Рейтинг мультфильмов за последние 15 лет kinonews.ru/top100/
allbestmovies.ru/spisok-luchshih-multfilmov/page/9/
Научная статья (описание работы)
По определению из толкового словаря С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой заголовок, заглавие - «это название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдельной его части» [4].
Л. И. Захарова выделяет две основных функции заголовка: сигнальную (привлекает внимание) и информативную (дает представление о предмете публикации или содержании фильма). Заголовок также настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность [2].
Название произведения содержит в сжатой форме основную идею произведения, является ключом к его пониманию. Однако ключом к пониманию произведения заглавие является возможность прочтения текста (просмотра кинофильма).
Перевод заголовков фильмов - непростая задача для переводчика, порой даже непосильная, т. к. заголовок должен быть не только ярким и запоминающимся, т. е. выполнять рекламную функцию, но и сообщать информацию о жанре фильма, его содержании, целевой аудитории.
Е. Ж. Бальжинимаева выделила три основные стратегии переводчиков при работе с заголовками художественных фильмов [1]:
1. Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты (например, Книга джунглей (1967) The Jungle book, Как приручить дракона (2014) How to train the dragon, Университет монстров (2013) Monsters University, Красавица и чудовище (1991) Beauty and the Beast, Гадкий я (2013) Despicable me). К данной стратегии также относятся такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней формой (Minions (2015) Миньоны, Мадагаскар (2005) Madagascar, Шрек (2001) Shrek).
2. Трансформация названия. При использовании этой стратегии многие названия фильмов переводятся с помощью замены или добавления лексических элементов, а ввод ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Это также отражает рекламную функцию названий фильмов. Наряду с добавлением может использоваться и прием опущения (Храбрая сердцем (2012) Brave, Рапунцель: запутанная история (2012) Tangled, История игрушек: польшой побег (2010) Toy Story, Ральф (2012) Wreck-It Ralph).
3. Замена названий фильмов. [3] (Суперсемейка (2004) The Incredibles, Кот гром и заколдованный дом (2013) The house of Magic, Город героев (2014) Big Hero, Монстры на каникулах (2015) Hotel Transylvania, Ночь в супермаркете (2012) Foofnight!).
Для анализа были взяты заголовки лучших англоязычных мультфильмов за последние 15 лет, а также мультфильмы до 2000 года, признанные лучшими [5].
-
Алиса в стране чудес (1951) Alice in Wonderland
-
Питер Пен (1953) Peter Pan
-
Долина папоротников: последний тропический лес (1992) Fern Gully: The last rainforest
-
Однажды в лесу (1993) Once upon in the forest
-
Бэмби (1942) Bambi
-
Русалочка (1989) The Little Mermaid
-
101 далматинец (1961) 101 Dalmatians
-
Коты - Аристократы (1970) The Aristocats
-
Все псы попадают в рай (1989) All dogs go to heaven
-
Лис и охотничий пес (1981) the Dog and the Hound
-
Balto (1995) Балто
-
Робин Гуд (1973) Robin Hood
-
Астерикс завоевывает Америку (1994) Asterix in America
-
Красавица и чудовище (1991) Beauty and the Beast
-
Земля до начала времен 4: Путешествие в Землю Туманов (1996) The Land Before Time IV: Journey Through the Mists
-
Утиные истории (1987) Duck Tales
-
Стальной гигант (1999) The Iron Giant
-
Человек-паук (1994) Spider-Man
-
Мулан (1998) Mulan
-
Кто подставил кролика Роджера (1988) Who Framed Roger Rabbit
-
Тарзан (1999) Tarzan
-
Аладдин (1992) Aladdin
-
Кошмар перед Рождеством (1993) The Nightmare Before Christmas
-
Покахонтас (1995) Pocahontas
-
Симпсоны (1989) The Simpsons
-
Белоснежка и 7 гномов (1937) Snow White and the Seven Dwarfs
-
Приключения Винни Пуха (1977) The Many Adventures of Winnie the Pooh
-
«Принц и нищий» (1990) The Prince and the Pauper
-
Дамбо (1941) Dumbo
-
Земля до начала времени (1989) The Land Before Time
-
Книга Джунглей (1967) The Jungle Book
-
Меч в камне (1963) The Sword In The Stone
-
Принцесса лебедь (1994) The Swan Princess
-
Спящая красавица (1959) Sleeping Beauty
-
Геркулес (1997) Hercules
-
История игрушек (1995) Toy story
-
Карапузы в лесу (1998) The Rugrats Movie
-
Гарри в стране фей (1999) Faeries
-
Принцесса на горошине (1999) The Princess and the Pea
-
Снежная королева (1995) The snow queen
В результате были выявлены следующие стратегии, используемые переводчиками:
1. Прямой перевод: 77.5 % (31 название из 40):
2. Трансформация: 20 % (8 названий)
3. Замена: 2,5 % (1 названия)
Диаграмма 1
Анализ 75 заголовков наиболее популярных англоязычных мультфильмов за последние 15 лет показал [6]:
-
Приключения Паддингтона (2015) ; line-height: 150%">Головоломка (2015) Inside Out
-
Барашек Шон (2015) Shaun the Sheep Movie
-
Книга жизни (2014) The Book of Life
-
Город героев (2014) Big Hero 6
-
Пингвины Мадагаскара (2014) Penguins of Madagascar
-
Легенда о чудовище (2014) Legend of the NeverBeast
-
Миньоны (2015) Minions
-
Спасатели (2015) Saving Goola
-
Пингвиненок Пайпер (2009) Piper Penguin and his Fantastic Flying Machines)
-
Элвин и бурундуки 4 (2015)Alvin and the Chipmunks: The Road Chip
-
Снупи и мелочь пузатая в кино (2015) The Peanuts Movie
-
Хороший динозавр (2015) The Good Dinosaur
-
Монстры на каникулах 2 (2015) Hotel Transylvania 2
-
Рок-пес (2015) Rock Dog
-
Переполох в джунглях (2014) Jungle Shuffle
-
Упс… Ной уплыл! (2015) Ooops! Noah is Gone...
-
Оз: Нашествие летучих обезьян (2015)Wicked Flying Monkeys
-
Губка Боб в 3D (2015)The SpongeBob Movie: Sponge Out of Water
-
Кунг-фу Панда 3 (2015) Kung Fu Panda 3
-
Гнездо дракона (2014) Dragon Nest: Warriors' Dawn
-
Анина (2013)Anina
-
Город героев (2014)Big Hero 6
-
Семейка монстров (2014)The Boxtrolls
-
Почтальон Пэт (2014)Postman Pat: The Movie
-
Король сафари (2013)Khumba
-
Тарзан (2013)Tarzan
-
Рио 2 (2014)Rio 2
-
Лего. Фильм (2014)The Lego Movie
-
Как приручить дракона 2 (2014)How to Train Your Dragon 2
-
Холодное сердце (2013) Frozen
-
Гадкий я 2 (2013) Despicable Me 2
-
Университет монстров (2013) Monsters University
-
Ральф (2012) Wreck-It Ralph
-
Хранители снов (2012)Rise of the Guardians
-
Паранорман, или Как приручить зомби (2012) ParaNorman
-
Храбрая сердцем (2012) Brave
-
Ночь в супермаркете (2012) Foodfight!
-
Делай ноги 2 в 3D (2011) Happy Feet 2 in 3D
-
Кот в сапогах (2011) Puss in Boots
-
Тачки 2 (2011) Cars 2
-
Тайна Красной планеты (2011) Mars Needs Moms!
-
Рапунцель: Запутанная история (2011) Tangled
-
Альфа и Омега: Клыкастая братва 3D (2010) Alpha and Omega
-
Мегамозг (2010) Megamind
-
Эпик (2013) Epic
-
Приключения мистера Пибоди и Шермана (2014) Mr. Peabody & Sherman
-
Кот Гром и заколдованный дом (2013) The House of Magic
-
Побег из курятника (2000) Chicken run
-
Братец медвежонок (2003) Brother bear
-
Король Лев (2004) The lion king
-
Ледниковый период 3: Эра динозавров (2009) Ice Age: Dawn of the Dinosaurs
-
ВАЛЛ·И (2008) WALL·E
-
Фильм Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек (2009) Cloudy with a Chance of Meatballs
-
Унесенные призраками 2001 Spirited Away
-
Шрек 2001 Shrek
-
Корпорация монстров 2012 Monsters, Inc.
-
Дорога на Эльдорадо 2000 The Road to El Dorado
-
В поисках Немо 2003 Finding Nemo
-
Суперсемейка 2004 The Incredibles
-
Мадагаскар 2005 Madagascar
-
Рождественская история 2009 A Christmas Carol
-
История Игрушек 3: Большой Побег 2010 Toy Story
-
Коралина в стране кошмаров 2009 Coraline
-
Аватар: Легенда об Аанге 2005Avatar: The Last Airbender
-
Секретная служба Санта-Клауса 2011 Arthur Christmas
-
Принцесса и лягушка (2009) The Princess and the Frog
-
Большое путешествие (2006) The Wild
-
Правдивая история Красной Шапки (2005) Hoodwinked
-
Приключения Десперо (2008) The Tale of Despereaux
-
Подводная братва (2004) Dreamworks
-
Леди и бродяга (2004) The Lady and the Tramp
-
Не бей копытом (2004) Home on the Range
-
Вэлиант: пернатый спецназ (2012) Valiant
-
Цыпленок Цыпа (2012) Chicken Little
В результате были выявлены следующие стратегии, используемые переводчиками:
1. Прямой перевод: 36 % (27 названий из 75):
2. Трансформация: 40 % (30 названий)
3. Замена: 24 % (18 названий).
Диаграмма 2
Из этого можно сделать вывод, что в последние 15 лет более широко стали использоваться стратегии трансформации и замены. Таким образом исследование показало, что в последнее время уменьшилась доля прямого перевода, чаще стали применяться стратегии трансформации и замены. Они чаще употребляются для выполнения рекламной функций и обеспечения коммерческого успеха мультфильма.
Социологический опрос
В ходе исследования был проведен опрос среди одноклассников по трем вопросам:
-
На каком языке вы запоминаете названия мультфильма или фильма?
-
На каком языке вы предпочитаете смотреть фильмы?
-
Обращаете ли вы внимание на соответствие оригинала названия и его перевода?
Опрос одноклассников показал следующие результаты:
Диаграмма 1
Таким образом, можно сделать вывод, что для зрителей при просмотре мультфильма особенно важен заголовок мультфильма и его перевод. Удачный заголовок - это 50% успеха любого фильма. Именно он цепляет внимание и влияет на рейтинг просмотров. Сегодня ученики знают язык на достаточном уровне, чтобы выявить разницу в несоответствии перевода и надеемся, что каждый раз перед просмотром мультфильма зрители будут задумываться над названием заголовка мультфильма и его содержанием.