• Преподавателю
  • Иностранные языки
  • Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык»

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык»

Раздел Иностранные языки
Класс 7 класс
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

XVIII ГОРОДСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕЦИЯ МОЛОДЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ НАУЧНО-СОЦИАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ

«ШАГ В БУДУЩЕЕ»







Тема: «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык»
















Аннотация

Цель исследовательской работы заключается в рассмотрении особенностей перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык.

Исследование показало, что для зрителей при просмотре мультфильма особенно важен заголовок мультфильма и его перевод. Ведь удачный заголовок - это не только 50% успеха, но и коммерческий успех мультфильма.

Также в ходе исследования мы пришли к выводу, что в последнее время уменьшилась доля прямого перевода, чаще стали применяться стратегии трансформации и замены, которые служат для выполнения рекламной функций и обеспечиваю высокий рейтинг просмотров.

В ходе исследования использовались методы и приемы: обзор источников информации, анализ научной литературы, сравнительный анализ оригинальных названий заголовков и их перевода, описание, вычисление, анкетирование, обработка анкет, создание презентации и доклад.







План исследований

Сегодня вряд ли найдется хоть один ребенок, который не любит смотреть мультики. Мультфильмы для детей - это увлекательное погружение в волшебный мир, яркие впечатления. Современная киноиндустрия, как отечественная, так и зарубежная поражает своим разнообразием. Количество зарубежных мультфильмов на экранах с каждым годом увеличивается и большинство из них, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык.

Популярность мультфильма часто во многом определяется его заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь внимание зрителя, чем описанием содержания этого фильма.

Исследования психологов показывают, что около 80 % читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть.

Проблема перевода заголовков фильмов актуальна потому, что очень важно, чтобы перевод названий фильмов был произведен качественно. Следовательно, перед переводчиком стоит непростая задача: сделать название фильма таким же звучным и содержательным, как в оригинале.

Цель данной работы заключается в рассмотрении особенностей перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык.

Для достижения цели были определены следующие задачи:

•Дать определение понятию заголовок;

•Проанализировать стратегии переводчиков при работе с заголовками фильмов;

•Проанализировать заголовки мультфильмов американского и английского производства;

•Определить, какие переводческие стратегии применяются наиболее часто при передаче заголовков фильмов американского и английского производства на русский язык.

•Провести исследование среди сверстников по теме.

Объектом исследования данной работы является процесс перевода заголовков мультфильмов.

В ходе исследования использовались методы и приемы: обзор источников информации, анализ научной литературы, сравнительный анализ оригинальных названий заголовков и их перевода, описание, вычисление, анкетирование, обработка анкет, создание презентации и доклад.

Библиография:

1. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов // labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc.

2. Захарова Л. И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). - М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004.

3. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов вузов [с примерами на нем. яз.]. - М.: Академия, 2007. - 317 с.

4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: ИТИ Технологии, 2003. - 943 с

5. Рейтинг фильмов films.imhonet.ru/selection/6282575/

kinonews.ru/mult_top100/

6. Рейтинг мультфильмов за последние 15 лет kinonews.ru/top100/

allbestmovies.ru/spisok-luchshih-multfilmov/page/9/









Научная статья (описание работы)

По определению из толкового словаря С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой заголовок, заглавие - «это название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдельной его части» [4].

Л. И. Захарова выделяет две основных функции заголовка: сигнальную (привлекает внимание) и информативную (дает представление о предмете публикации или содержании фильма). Заголовок также настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность [2].

Название произведения содержит в сжатой форме основную идею произведения, является ключом к его пониманию. Однако ключом к пониманию произведения заглавие является возможность прочтения текста (просмотра кинофильма).

Перевод заголовков фильмов - непростая задача для переводчика, порой даже непосильная, т. к. заголовок должен быть не только ярким и запоминающимся, т. е. выполнять рекламную функцию, но и сообщать информацию о жанре фильма, его содержании, целевой аудитории.

Е. Ж. Бальжинимаева выделила три основные стратегии переводчиков при работе с заголовками художественных фильмов [1]:

1. Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты (например, Книга джунглей (1967) The Jungle book, Как приручить дракона (2014) How to train the dragon, Университет монстров (2013) Monsters University, Красавица и чудовище (1991) Beauty and the Beast, Гадкий я (2013) Despicable me). К данной стратегии также относятся такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней формой (Minions (2015) Миньоны, Мадагаскар (2005) Madagascar, Шрек (2001) Shrek).

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык» Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык»

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык» Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык»

2. Трансформация названия. При использовании этой стратегии многие названия фильмов переводятся с помощью замены или добавления лексических элементов, а ввод ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Это также отражает рекламную функцию названий фильмов. Наряду с добавлением может использоваться и прием опущения (Храбрая сердцем (2012) Brave, Рапунцель: запутанная история (2012) Tangled, История игрушек: польшой побег (2010) Toy Story, Ральф (2012) Wreck-It Ralph).

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык»Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык»

3. Замена названий фильмов. [3] (Суперсемейка (2004) The Incredibles, Кот гром и заколдованный дом (2013) The house of Magic, Город героев (2014) Big Hero, Монстры на каникулах (2015) Hotel Transylvania, Ночь в супермаркете (2012) Foofnight!).

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык» Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык»

Для анализа были взяты заголовки лучших англоязычных мультфильмов за последние 15 лет, а также мультфильмы до 2000 года, признанные лучшими [5].

  1. Алиса в стране чудес (1951) Alice in Wonderland

  2. Питер Пен (1953) Peter Pan

  3. Долина папоротников: последний тропический лес (1992) Fern Gully: The last rainforest

  4. Однажды в лесу (1993) Once upon in the forest

  5. Бэмби (1942) Bambi

  6. Русалочка (1989) The Little Mermaid

  7. 101 далматинец (1961) 101 Dalmatians

  8. Коты - Аристократы (1970) The Aristocats

  9. Все псы попадают в рай (1989) All dogs go to heaven

  10. Лис и охотничий пес (1981) the Dog and the Hound

  11. Balto (1995) Балто

  12. Робин Гуд (1973) Robin Hood

  13. Астерикс завоевывает Америку (1994) Asterix in America

  14. Красавица и чудовище (1991) Beauty and the Beast

  15. Земля до начала времен 4: Путешествие в Землю Туманов (1996) The Land Before Time IV: Journey Through the Mists

  16. Утиные истории (1987) Duck Tales

  17. Стальной гигант (1999) The Iron Giant

  18. Человек-паук (1994) Spider-Man

  19. Мулан (1998) Mulan

  20. Кто подставил кролика Роджера (1988) Who Framed Roger Rabbit

  21. Тарзан (1999) Tarzan

  22. Аладдин (1992) Aladdin

  23. Кошмар перед Рождеством (1993) The Nightmare Before Christmas

  24. Покахонтас (1995) Pocahontas

  25. Симпсоны (1989) The Simpsons

  26. Белоснежка и 7 гномов (1937) Snow White and the Seven Dwarfs

  27. Приключения Винни Пуха (1977) The Many Adventures of Winnie the Pooh

  28. «Принц и нищий» (1990) The Prince and the Pauper

  29. Дамбо (1941) Dumbo

  30. Земля до начала времени (1989) The Land Before Time

  31. Книга Джунглей (1967) The Jungle Book

  32. Меч в камне (1963) The Sword In The Stone

  33. Принцесса лебедь (1994) The Swan Princess

  34. Спящая красавица (1959) Sleeping Beauty

  35. Геркулес (1997) Hercules

  36. История игрушек (1995) Toy story

  37. Карапузы в лесу (1998) The Rugrats Movie

  38. Гарри в стране фей (1999) Faeries

  39. Принцесса на горошине (1999) The Princess and the Pea

  40. Снежная королева (1995) The snow queen

В результате были выявлены следующие стратегии, используемые переводчиками:

1. Прямой перевод: 77.5 % (31 название из 40):

2. Трансформация: 20 % (8 названий)

3. Замена: 2,5 % (1 названия)

Диаграмма 1

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык»

Анализ 75 заголовков наиболее популярных англоязычных мультфильмов за последние 15 лет показал [6]:

  1. Приключения Паддингтона (2015) ; line-height: 150%">Головоломка (2015) Inside Out

  2. Барашек Шон (2015) Shaun the Sheep Movie

  3. Книга жизни (2014) The Book of Life

  4. Город героев (2014) Big Hero 6

  5. Пингвины Мадагаскара (2014) Penguins of Madagascar

  6. Легенда о чудовище (2014) Legend of the NeverBeast

  7. Миньоны (2015) Minions

  8. Спасатели (2015) Saving Goola

  9. Пингвиненок Пайпер (2009) Piper Penguin and his Fantastic Flying Machines)

  10. Элвин и бурундуки 4 (2015)Alvin and the Chipmunks: The Road Chip

  11. Снупи и мелочь пузатая в кино (2015) The Peanuts Movie

  12. Хороший динозавр (2015) The Good Dinosaur

  13. Монстры на каникулах 2 (2015) Hotel Transylvania 2

  14. Рок-пес (2015) Rock Dog

  15. Переполох в джунглях (2014) Jungle Shuffle

  16. Упс… Ной уплыл! (2015) Ooops! Noah is Gone...

  17. Оз: Нашествие летучих обезьян (2015)Wicked Flying Monkeys

  18. Губка Боб в 3D (2015)The SpongeBob Movie: Sponge Out of Water

  19. Кунг-фу Панда 3 (2015) Kung Fu Panda 3

  20. Гнездо дракона (2014) Dragon Nest: Warriors' Dawn

  21. Анина (2013)Anina

  22. Город героев (2014)Big Hero 6

  23. Семейка монстров (2014)The Boxtrolls

  24. Почтальон Пэт (2014)Postman Pat: The Movie

  25. Король сафари (2013)Khumba

  26. Тарзан (2013)Tarzan

  27. Рио 2 (2014)Rio 2

  28. Лего. Фильм (2014)The Lego Movie

  29. Как приручить дракона 2 (2014)How to Train Your Dragon 2

  30. Холодное сердце (2013) Frozen

  31. Гадкий я 2 (2013) Despicable Me 2

  32. Университет монстров (2013) Monsters University

  33. Ральф (2012) Wreck-It Ralph

  34. Хранители снов (2012)Rise of the Guardians

  35. Паранорман, или Как приручить зомби (2012) ParaNorman

  36. Храбрая сердцем (2012) Brave

  37. Ночь в супермаркете (2012) Foodfight!

  38. Делай ноги 2 в 3D (2011) Happy Feet 2 in 3D

  39. Кот в сапогах (2011) Puss in Boots

  40. Тачки 2 (2011) Cars 2

  41. Тайна Красной планеты (2011) Mars Needs Moms!

  42. Рапунцель: Запутанная история (2011) Tangled

  43. Альфа и Омега: Клыкастая братва 3D (2010) Alpha and Omega

  44. Мегамозг (2010) Megamind

  45. Эпик (2013) Epic

  46. Приключения мистера Пибоди и Шермана (2014) Mr. Peabody & Sherman

  47. Кот Гром и заколдованный дом (2013) The House of Magic

  48. Побег из курятника (2000) Chicken run

  49. Братец медвежонок (2003) Brother bear

  50. Король Лев (2004) The lion king

  51. Ледниковый период 3: Эра динозавров (2009) Ice Age: Dawn of the Dinosaurs

  52. ВАЛЛ·И (2008) WALL·E

  53. Фильм Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек (2009) Cloudy with a Chance of Meatballs

  54. Унесенные призраками 2001 Spirited Away

  55. Шрек 2001 Shrek

  56. Корпорация монстров 2012 Monsters, Inc.

  57. Дорога на Эльдорадо 2000 The Road to El Dorado

  58. В поисках Немо 2003 Finding Nemo

  59. Суперсемейка 2004 The Incredibles

  60. Мадагаскар 2005 Madagascar

  61. Рождественская история 2009 A Christmas Carol

  62. История Игрушек 3: Большой Побег 2010 Toy Story

  63. Коралина в стране кошмаров 2009 Coraline

  64. Аватар: Легенда об Аанге 2005Avatar: The Last Airbender

  65. Секретная служба Санта-Клауса 2011 Arthur Christmas

  66. Принцесса и лягушка (2009) The Princess and the Frog

  67. Большое путешествие (2006) The Wild

  68. Правдивая история Красной Шапки (2005) Hoodwinked

  69. Приключения Десперо (2008) The Tale of Despereaux

  70. Подводная братва (2004) Dreamworks

  71. Леди и бродяга (2004) The Lady and the Tramp

  72. Не бей копытом (2004) Home on the Range

  73. Вэлиант: пернатый спецназ (2012) Valiant

  74. Цыпленок Цыпа (2012) Chicken Little

В результате были выявлены следующие стратегии, используемые переводчиками:

1. Прямой перевод: 36 % (27 названий из 75):

2. Трансформация: 40 % (30 названий)

3. Замена: 24 % (18 названий).


Диаграмма 2

Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык»

Из этого можно сделать вывод, что в последние 15 лет более широко стали использоваться стратегии трансформации и замены. Таким образом исследование показало, что в последнее время уменьшилась доля прямого перевода, чаще стали применяться стратегии трансформации и замены. Они чаще употребляются для выполнения рекламной функций и обеспечения коммерческого успеха мультфильма.





Социологический опрос

В ходе исследования был проведен опрос среди одноклассников по трем вопросам:

  1. На каком языке вы запоминаете названия мультфильма или фильма?

  2. На каком языке вы предпочитаете смотреть фильмы?

  3. Обращаете ли вы внимание на соответствие оригинала названия и его перевода?

Опрос одноклассников показал следующие результаты:

Диаграмма 1

Таким образом, можно сделать вывод, что для зрителей при просмотре мультфильма особенно важен заголовок мультфильма и его перевод. Удачный заголовок - это 50% успеха любого фильма. Именно он цепляет внимание и влияет на рейтинг просмотров. Сегодня ученики знают язык на достаточном уровне, чтобы выявить разницу в несоответствии перевода и надеемся, что каждый раз перед просмотром мультфильма зрители будут задумываться над названием заголовка мультфильма и его содержанием.



© 2010-2022