Исследовательская работа по английскому языку

Цель работы: определение различий между Американским и Британским английским языком в таких разделах лингвистики, как: грамматика, фонетика, орфография, а так же в пунктуации и в общем употреблении слов. Подтверждение гипотезы о том, что американский английский и британский английский – два варианта английского языка. Объект исследования – английский язык. Предмет исследования – различия и сходства британского и американского вариантов английского языка. Идея работы: Автор проявляет интерес к изучению английского языка в силу того, что английский является первым международным языком, и расширение лингвистических знаний в данной области позволит автору в будущем взаимодействовать с людьми различных государств современного мира.
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Муниципальное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 21 с углубленным изучением отдельных предметов

Ворошиловского района г. Волгограда



Районный конкурс учебно-исследовательских

работ «Я и земля» имени В.И. Вернадского

секция лингвистика

подсекция английский язык


Исследование различий американского

и британского английского языка


Выполнил:

ученик 10 класса «А»

МОУ СОШ № 21

Гавра Савелий Олегович

Учитель-Консультант:

Гаспарюнайте Евгения Ринтауто

Волгоград 2014 г.

Оглавление

Введение …………………………………….…………………………..… 2-3

Глава I История формирования и характеристика вариантов

английского языка ………………………….…….……...………...…. 4-7

1.1. История американского английского языка …………………..…… 4-6

1.2. Характеристика британского варианта английского языка …..…... 6-7

Глава 2 Сравнение вариантов английского языка.…….........………… 8-12

2.1. Различия в орфографии ……………………………….............……. 8-9

2.2. Различия в грамматике ……………………………………....…..... 10-12

Итог работы ……………………………………………………………...... 12

Список литературы ……………………………………..……………….. 13

Приложения ……………………………………………………………….. 14-16



Введение

Американский английский приобрел международное значение после второй мировой войны, когда Соединенные Штаты стали играть важную роль в послевоенном переустройстве мира, а достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на "мировой английский", и это объясняется следующими факторами:

Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского от общего числа говорящих на английском как родном).

Более мощная экономика США по сравнению с британской.

Численное превосходство высших учебных заведений в США по сравнению с Великобританией.

Масштаб книгопечатной промышленности США.

Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе.

Международное политическое и экономическое положение США.

Актуальность данной работы состоит в том, что различия в вариантах английского языка довольно значительны, и их незнание может привести к недопониманию людей, говорящих на них с рождения, либо их изучающих. Но знание любого из вариантов позволит легче изучить и понять ему противоположный. Из этого следует, что данная работа актуальна, так как, по мнению автора, поможет определить схожие и различные черты в двух типах английского языка.

Цель работы: определение различий между Американским и Британским английским языком в таких разделах лингвистики, как: грамматика, фонетика, орфография, а так же в пунктуации и в общем употреблении слов. Подтверждение гипотезы о том, что американский английский и британский английский - два варианта английского языка.

Объект исследования - английский язык.

Предмет исследования - различия и сходства британского и американского вариантов английского языка.

Идея работы: Автор проявляет интерес к изучению английского языка в силу того, что английский является первым международным языком, и расширение лингвистических знаний в данной области позволит автору в будущем взаимодействовать с людьми различных государств современного мира.






Глава I История формирования и характеристика вариантов

английского языка

1.1. История американского английского языка

В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. - это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных). Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода - так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас. В XVII - XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Массовая эмиграция в новое государство - Соединенные Штаты Америки - продолжилась в XIX - XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений. Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские - Rodolfo, Dolores и др., итальянские - Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские - Mario, Manuel, Raul и др., немецкие - Rupert, Rudolf и др.». Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory - род орешника) и животных (raccoon - енот, woodchuck - лесной сурок). Из французского языка заимствовано prairie - прерия; из голландского - sleigh - сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods - глушь, захолустье, bullfrog - лягушка- бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная - в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя- тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский - от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Многие американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.

По мнению многих лингвистов, «правильным» языком является британский вариант, который нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и их особенности. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой форме языка. Начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык

1.2. Характеристика британского варианта

английского языка

Внутри британского варианта выделяются три языковых типа:

- консервативный английский («conservative» - язык королевской семьи и парламента)

- принятый стандарт («received pronunciation», «RP» - язык СМИ, его еще называют «BBC English»)

- продвинутый английский («advanced» - язык молодежи) - самый непостоянный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Именно «Advanced English» больше всего подвержен общей тенденции (не только в английском, но и в других языках) к упрощению языка. Прежде всего, изменения происходят в лексике, так как возникают новые понятия, которые надо назвать, а старые переименовать. В британском молодежном языке (для примера) новая лексика появляется и из других вариантов английского, в частности, американского.

Основой языка образованного населения Лондона и Англии, в частности («RP») считается «правильный английский», который является стандартом. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в школах для изучающих английский язык.

В формировании американского английского принимали участие почти все жители Европы. Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Американский английский, в отличие от британского варианта более открытый и готовый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, именно поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, и воспитан он на массовой культуре.




Глава II Сравнение вариантов английского языка

2.1. Различия в орфографии

Орфографические различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка, главным образом, из индейских языков и испанского. Примеры (приложение 1).

Многие орфографические различия незначительны - например, меняется одно слово в словосочетании: американский вариант - «Keep tabs on», британский - «Keep check on» - «следить за кем-либо». При изучении английского, лучше обращать внимание на те различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, «subway» в США означает «метро», а в Великобритании - «подземный переход»; «pavement» в США - «мостовая», в Великобритании - «тротуар». Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии.

По-разному осуществляется употребление артиклей. К примеру, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.

Часто в одном и том же выражении один предлог заменяется другим, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».

Прилагательные «slow» и «real» могут употребляться как наречия: «He likes to drive slow» (вместо «slowly»). «She's real nice» (вместо «really»).

В американской орфографии слова французского происхождения на -our пишутся через -or (honor, splendor); вместо -re в ряде слов пишется -er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758-1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re, -or вместо -our, check вместо cheque «чек», connection вместо connexion «связь», jail вместо gaol «тюрьма», story вместо storey «этаж» и т.д. Ещё несколько примеров таких различий приведено в приложении 2.

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев - обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug - «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова - «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine - «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская). Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). Это слово трактуется различными вариантами:

1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)

2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?»)

3. «правильно»

4. «все в порядке»

5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»).

2.2. Различия в грамматике

Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматику; фраза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?» Обычно главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna - разговорный вариант going to. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating «я ем (в данный момент)» за счет простых форм типа I eat «я ем (вообще)». Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности - и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go «идти» для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk «идти пешком», ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».

Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка, то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.

Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.

По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.

Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».

Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».

Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных: the audience were (дословно - «публика были»), the government have (дословно - «правительство имеют»). Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.

Существуют также незначительные различия в пунктуации. Их примеры приведены в Приложении 3.


Итог работы

В ходе работы было проведено сравнение американского английского и британского английского языков в различных областях лингвистики. Была подтверждена гипотеза о том, что американский и британский английский - два самостоятельных варианта английского языка.

Область применения: эта работа может вызвать интерес у педагогов и учащихся, преподающих и изучающих английский язык на уровнях, выше базового для преподавания и самообразования. Кроме того, проект может быть интересен людям, которые планируют посетить США или имеют деловые и личные отношения с американскими партнерами.












Список литературы

1. Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку. - М.: Астрель, 2006;

2. Примерные программы основного общего образования. Иностранный язык. - М.: Просвещение, 2009;

3. Интернет-ресурс «Википедия»

4. Bordman, Martha. In the USA. - Titul, Obninsk, Chancerel, London, 2000;

5. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of The English Language. - CUP, Cambridge, 1995;

6. Kral, Thomas. Discover America. An Integrated Skills Text for Intermediate/Advanced Students of English as a Foreign Language. - USIA, Washington, D. C., 1996;

7. Heyck, Denis Lynn Daly. (1994). NY: Routledge;

8. Steinbeck, John. America and Americans, - from Americans at First Glance, Viking Penguin Inc., 1966;

9. Commager, Henry Steele. The Nineteenth-Century American. -from The American History: How the Past Helps Explain the Present and Future, 70-79;

16. Todd Vidamour 'A Look at Hispanic Heritage in the United States of America' - Presentation, U. S. Department of State/Georgetown University; U. S. Embassy, Moscow; Novosibirsk State Technical University, 2010.



Приложения

Приложение 1

Таблица 1 - Примеры орфографических различий

Американский вариант

Перевод на русский

Британский вариант

1st Floor

первый этаж

ground floor

2 nd Floor

второй этаж

1 st floor

Administration

правительство

government

Apartment

квартира

flat

Appetizer

закуска

starter







Приложение 2

Таблица 2 - Различия в написании слов

Американский вариант

Британский вариант

color

colour

center

centre

defense / license / practise (nouns)

defence / licence / practice

all right

alright

maneuver

manoeuvre

tire

tyre

aging

ageing

whiskey (U.S. & Ireland)

whisky (Scottish)

analyze/ paralyze

analyse/ paralyse

traveling

travelling

canceling

cancelling





Приложение 3

Таблица 3 - Пунктуационные особенности

Американский вариант

Британский вариант

month/day/year
12/03/03
December 3, 2003

day/month/year
12/03/03
March 12, 2003

He said, "I love you."

He said, 'I love you'.

Dear Mr. Jones:

Dear Mr Jones,

Mr. Smith
Mrs. Brown
Dr. Wolf

Mr Smith
Mrs Brown
Dr Wolf



© 2010-2022