- Преподавателю
- Иностранные языки
- Научно-исследовательская работа на тему «Англоязычные заимствования в русском языке»
Научно-исследовательская работа на тему «Англоязычные заимствования в русском языке»
Раздел | Иностранные языки |
Класс | 9 класс |
Тип | Презентации |
Автор | Тегина И.П. |
Дата | 14.11.2015 |
Формат | zip |
Изображения | Нет |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 20
г.Минеральные Воды
Ставропольский край
Школьная исследовательская научно-практическая конференция
Научно-исследовательская работа
на тему
«Англоязычные заимствования в русском языке»
автор: Ершов Ярослав, учащийся 9 класса
руководитель: Тегина Ирина Петровна,
учитель английского языка
Оглавление
-
Введение………………………………………………………….……2-3
-
Основная часть………………………………………………..….… 5-12
-
Заключение………………………………………………………..…...11
-
Список литературы………………………………………..………….12
-
Приложение 1-2………………………………………..……………..13-15
Ведение
Темой исследования является «Англоязычные заимствования в русском языке»
Цель исследования: выяснение причин и способов распространения английских слов, в русском языке.
Исследовательские задачи:
-
Исследовать словари иностранных слов, проанализировать материал, связанный с темой исследования;
-
Выявить наиболее употребляемые единицы английского происхождения в различных сферах нашей повседневной жизни;
-
Определить причины заимствования английских слов в русском языке;
-
Рассмотреть способы образования англицизмов;
-
Изучить степень узнаваемости различных заимствованных слов на примере носителей языка, принадлежащих к различным возрастным группам.
Объект исследования: лексические единицы английского происхождения.
Предмет исследования: английский и русский язык.
Актуальность:
1) Английский язык - язык мирового общения. Интерес к этому языку не только не ослабевает, но наоборот, изучение его становится все большей необходимостью.
2) Актуальность проведенного исследования состоит в том, что проблема заимствований особенно значима в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва англицизмов, которые могут привести к обесцениванию русского слова.
В основу исследования была положена следующая гипотеза: Можно с уверенностью предположить, что в наши дни английских слов в русском языке уже огромное множество, и что каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество. Ежедневно телевидение и интернет обрушивают на нас поток информации, обязательно содержащую непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш словарный запас.
Практическая значимость исследования заключается том, что собранный в данной работе материал будет интересен и полезен всем, кто изучает английский язык, кто хотел бы лучше узнать и понять русский язык.
I. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
1.1. Пути появления общих слов в русском и английском языках
Заимствование слов одним языком из другого - эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка. В лексике английского языка тоже около 70 % слов - заимствованные. Попробуем проследить основные пути появления общих слов в русском и английском языках.
Оба эти языка принадлежат к индоевропейской семье языков. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего языка - предка. Мы нашли слова в русском языке, которые встречаются также и в английском.
Например:
-
be - быть
-
nose - нос
-
goose - гусь
-
eat - есть
-
brow - бровь
-
beat - бить
-
cheek - щека
-
talk - толковать
-
three - три
А также названия ближайших родственников: son - сын, brother - брат, sister - сестра, mother - мать, daughter - дочь.
Много общих слов попало в русский и английский языки из других языков: французского, итальянского пришли также слова банк - bank, банда - band, бригада - brigade, архипелаг - archipelago, казино - casino и т.д.
Отдельные слова перешли в русский и английский из других языков: диван - из турецкого, шаль и киоск - из персидского, бард - из кельтского, гуляш - из венгерского и т.д.
Еще одну группу составляют слова непосредственного обмена между русским и английскими языками. Выделить английские слова в русском языке также бывает трудно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно (в XX веке).
Футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией. Все люди, знакомые с футболом, знают такие слова, как гол, голкипер, пенальти, форвард (forward), аут, time-out (перерыв) и т.п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии. Позднее комментаторы стали старательно заменять все спортивные термины на русские эквиваленты: вратарь, штрафной удар, нападающий и т.п. Сравнительно недавно появились в русском языке следующие слова из области спорта windsurfing, volleyball , arm wrestling,basketball (b asket - корзина, ball - мяч), handball гандбол (hand - рука, ball - мяч), sprinter (спринтер - бегун на короткие дистанции), finish - финиш, final - конец, финал, фристайл, скейтборд.
Изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества привели к смене названий в структурах власти, например:
Глава государства - Президент, Верховный Совет - парламент; Совет министров - кабинет министров; председатель - премьер-министр; заместитель - вице-премьер.
В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.
1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
Для начала приведем определение слова "англицизм", которое дано в словаре С.И.Ожегова: англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод - все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:
-
Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда:
Саммит - (summit) встреча глав государств, правительств. Инаугурация - (inauguration) торжественная процедура вступления в должность главы государства, speaker - спикер (оратор, спикер в парламенте), leader - руководитель.
-
Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений:
Сериал - (serial) многосерийный фильм, искотека; миксер - (mixer) бытовой прибор для смешивания, сбивания чего-либо; калькулятор - (calculator) прибор для автоматических вычислений, (chip-микросхема, ноутбук, айфон, принтер)
-
Отсутствие соответствующего (более точного) наименования - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе:
Бартер - (barter) товарный обмен без участия денег.
Бестселлер - (bestseller) книга, изданная массовым тиражом и пользующаяся большим спросом.
Джинсы - (jeans) особого покроя брюки из специальной плотной ткани.
Катер - (cutter) небольшое моторное или парусно-гребное судно.
Sponsor - спонсор, spray - спрей.
-
Необходимость выразить многозначные описательные обороты:
Термопот - (thermos / pot) термос и чайник в одном, sandwich - бутерброд с начинкой между двумя ломтиками хлеба, ringtone (ring-звонить, tone- тональность, мелодия вызова), superman (супермен) - сверхчеловек
-
Пополнение языка более выразительными средствами:
Имидж - (image) образ. Прайс-лист - прейскурант. Шоу - (show) представление, бизнес - (business) предпринимательская, экономическая деятельность.
-
Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего":
Презентация - вместо представление.
Уик-энд - (week-end) время отдыха с субботы до понедельника,
finish финиш, final - финал, hobby - увлечение, хобби; make-up -косметика.
-
Необходимость конкретизации значения слова:
Бутерброды - гамбургер (ham - с ветчиной), фишбургер (fish - с рыбой), чизбургер (cheese - c рыбой), чикенбургер (chicken - с курицей).
2. Исследовательская часть. Результаты анкетирования.
Процесс работы над темой интересный, хотя и очень трудоемкий. Мы узнали, какие слова из иностранных, употребляемые в повседневной жизни, именно английские по происхождению, получили представление о том, что такое заимствованные слова, научились работать со словарями, отбирать нужную информацию по теме.
Работая над этой темой, мы стали более внимательными к речи окружающих людей и наблюдательными к разным надписям.
Некоторые пессимисты уверяют, что английский учить сложно, и они вообще не могут запомнить ни одного английского слова. Наша исследовательская работа может успокоить любого пессимиста и вселить уверенность в желающих приступить к изучению английского языка. Каждый из нас, благодаря заимствованиям, уже знает больше 4000 английских слов. Для начинающих изучать английский язык такой запас слов - целое богатство, нужно только суметь им воспользоваться.
Чтобы убедиться в этом, зайдем, к примеру, в продовольственный магазин. Такие слова, как supermarket, milk, salt, bacon, chocolate, cheese, cheeseburger, hamburger конечно же, в переводе не нуждаются. Слов butter и bread в русском языке нет, но они соединились в знакомом слове «бутерброд». Продолжим наш список: coffee, biscuit, banana, lemon, tomato, kiwi и другие.
В магазине канцтоваров также можно составить большой список английских слов: Ватман или ватманская бумага . В русском языке прижилось название в честь изобретателя. Слова badge - значок, shredder - шредер, уничтожитель бумаг, calculator - калькулятор, notepad - блокнот, CD - компакт диск и др.
В магазинах компьютерной техники мы можем найти огромное количество англицизмов, поскольку названия практически всех приборов и устройств пришли к нам из английского языка: notebook, computer, scanner - сканер (от scan -внимательно рассматривать, изучать и т.д.
Приобретая приборы, продукты, вещи, одежду из других стран, зная английский язык, мы с легкостью можем разобраться с надписями на них.
Например:
-
Made in China - Изготовлено в Китае
-
100% cotton - 100% хлопок
-
Price - Цена
-
Size - Размер ( S - small (маленький), M - medium (средний), X- extra (большой), XL - extra large (очень большой)
Нам известны такие объявления:
-
No smoking! - Не курить!
-
Exit - Выход
-
Entrance - Вход
-
Open - Открыто
-
Close - Закрывать
-
Push - От себя
-
Pull - На себя
Исследовав разнообразные журналы, например «Yes!», и другие, мы пришли к выводу, что англицизмы встречаются чаще в молодёжных журналах и это говорит о том, что слова, пришедшие из английского языка, закрепились в молодёжной среде как часто употребляемые слова.
В рамках нашей школы мы также провели исследование. В нем приняли участие добровольцев из числа учителей и учащихся 8-9-х классов нашей школы. В процессе исследования мы предложили им ответить на следующие вопросы анкеты:
-
Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?
-
Все ли окружающие понимают, о чем Вы говорите, используя англицизмы?
-
Знаете ли Вы точный перевод употребляемых Вами англицизмов?
-
Как Вы понимаете смысл приведенных ниже слов.
Результаты анкетирования мы представили в виде диаграмм, из которых видно в процентном соотношении, что в повседневной жизни 80% учащихся и 90% учителей употребляют англицизмы в речи в большом количестве, сами того не осознавая. 80% учителей и учащихся отметили, что окружающие их люди прекрасно понимают, о чем они говорят, используя англицизмы. А вот на вопрос «Знаете ли Вы точный перевод употребляемых Вами англицизмов?» только 60% учащихся и 40% учителей ответили, что знают точный перевод слов. Получив в процентном соотношении ответ на 4 -е задание, а именно, написать перевод английских слов, ( 98% учащихся написали правильный перевод и лишь 70% учителей дали верные ответы), можно сделать вывод, что с возрастом люди реже употребляют англицизмы в повседневной речи и используют только те слова, значение которых знают они и их собеседники.
Заключение
На основе проведенного исследования и изучения теоретического материала мы можем сделать вывод, что распространение английских слов в русском языке огромно и что каждый человек употребляет их ежедневно. Значит, английский язык стоит изучать, чтобы чувствовать себя культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками как в нашей стране, так и за рубежом, разбираться в окружающих нас надписях на витринах магазинов, торговых ярлыках и этикетках, рекламе, инструкциях.
«Может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов земля российская рождать» говорил в 18-м столетии М.В. Ломоносов. Хочется верить, что когда-нибудь русский язык станет таким же популярным в мире, как и английский, и Россия будет более авторитетной державой. Ведь для этого нужно немного - всего лишь честно трудиться физически, умственно и духовно.
Список литературы:
-
Музрукова Т. Г., Нечаева И. В. Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов / Под редакцией И.В. Нечаевой. - М.: Азбуковник, 2002.
-
Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка.-Владивосток: изд-во Дальневосточного университета, 2004.
-
Cвиренкова Г. А. «Англицизмы в современном русском языке».
1september.ru.
-
«English words in everyday language».
1september.ru
-
Материал из «Википедия - свободная энциклопедия».
Статья «Англицизмы в русском языке».
ru.wikipedia.org
-
Материал из «Википедия - свободная энциклопедия».
Статья «Заимствованные слова в русском языке».
ru.wikipedia.org
-
Словари иностранных слов on-line: slovari.ru/default.aspx?s=0&p=231
Приложение 1. Анкетирование
Посредством анкетирования и опроса учащихся мы попытались выяснить их отношение к заимствованным словам - англицизмам.
-
Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?
а) часто
б) редко
в) никогда
-
Все ли окружающие понимают, о чем Вы говорите, используя англицизмы?
а) все
б) большинство
в) совсем не понимают
-
Знаете ли Вы точный перевод употребляемых Вами англицизмов?
а) знаю
б) не всегда
в) не знаю
4. Как Вы понимаете смысл приведенных ниже слов:
boyfriend - show -
girl - crazy -
party - face -
lunch - forever -
respect - by -
game - hi -
online - cool -
sorry - no problem -
Приложение 2. Выводы
1. Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?
2. Все ли окружающие понимают, о чем Вы говорите, используя англицизмы?
3. Знаете ли Вы точный перевод употребляемых Вами англицизмов?
-
Как Вы понимаете смысл приведенных ниже слов?
15