Исследовательские работы Актуальные проблемы лингвистики

На базе нашего района существует Научное Общество Учащихся, где ребята делают свои первые шаги в исследовании актуальных проблем лингвистики. Много лет назад данное Общество было образовано и возглавлено профессором кафедры языкознания ВГСПУ, доктором филологических наук Шаховским В. И. Сейчас научным руководителем является доцент кафедры ин. яз, кандидат филологических наук Гребенюк Е. Ф. Будучи еще ученицей, сама пробовала себя в данной исследовательской деятельности и тепе...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат rar
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:





Гендерные аспекты во фразеологизмах русского языка

Работу выполнила

ученица 8 класса

МОУ «Комсомольская СОШ»

Кушакова Айгерим







2011 г.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………..3

Глава I Гендер как основная категория гендерной лингвистики…………………...4

  1. Понятие гендера в социальной науке……………………………………………..4

  2. Понятие гендера в лингвокультуре…………………………………………….....7

Глава II Гендерные аспекты во фразеологизмах……………………………………11

Вывод………………………………………………………….……………………….15

Приложение……………………………………………………………………………16













Введение

Центральной категорией гендерологии или гендерной лингвистики является понятие гендера, под которым понимается сложный социокультурный процесс конструирования обществом различных мужских и женских ролей, поведения, ментальных и эмоциональных характеристик.

Актуальность нашего исследования заключается в том, что с древних времен до современного мира мужское и женское на онтологическом и гносеологическом уровнях существуют как элементы культурносимволического ряда, при котором маскулинное автоматически маркируется как приоритетное и доминирующее, а фемининное - как вторичное и подчиненное

Общественная значимость категории гендер оправдывает его применение ко всем языковым явлениям, имеющим отношение к проблемам пола. То, что язык запечатлевает культурные различия и по-разному концептуализирует одни и те же явления, особенно четко проявляется в рамках изучения фразеологического состава языка, хранящего и воспроизводящего исторически сложившиеся культурные установки народа. Использование здесь гендерного знания, его культурной составляющей, позволит наиболее полно вскрыть культурную специфику гендерных стереотипов и асимметрий, присутствующих в обществе.

Таким образом, цель нашей работы - выявить и охарактеризовать гендерные аспекты на материале отобранных фразеологических единиц.

Объектом исследования являются фразеологизмы, пословицы и поговорки, занимающие особое место во фразеологическом фонде.


Глава I Гендер как основная категория гендерной лингвистики

1.1 Понятие гендера в социальной науке

Ге́ндер (англ. gender, от лат. genus «род») - социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается. Это то полоролевое поведение, которое определяет отношение с другими людьми: друзьями, коллегами, одноклассниками, родителями, случайными прохожими и т. д.

Понятием гендер современная социальная наука обозначает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли.

Антропологи, этнографы и историки давно установили относительность представлений о "типично мужском" или "типично женском": то, что в одном обществе считается мужским занятием (поведением, чертой характера), в другом может определяться как женское. Отмечающееся в мире разнообразие социальных характеристик женщин и мужчин и принципиальное тождество биологических характеристик людей позволяют сделать вывод о том, что биологический пол не может быть объяснением различий их социальных ролей, существующих в разных обществах.

Гендер создается (конструируется) обществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющая их положение и роль в обществе и его институтах (семье, политической структуре, экономике, культуре и образовании, и др.). Гендерные системы различаются в разных обществах, однако в каждом обществе эти системы асимметричны таким образом, что мужчины и все "мужское/маскулинное" (черты характера, модели поведения, профессии и прочее) считаются первичными, значимыми и доминирующими, а женщины и все "женское/фемининное" определяется как вторичное, незначительное с социальной точки зрения и подчиненное. Сущностью конструирования гендера является полярность и противопоставление. Гендерная система как таковая отражает асимметричные культурные оценки и ожидания, адресуемые людям в зависимости от их пола. С определенного момента времени почти в каждом обществе, где социально предписанные характеристики имеют два гендерных типа (ярлыка), одному биологическому полу предписываются социальные роли, которые считаются культурно вторичными. Не имеет значения, какие это социальные роли: они могут быть различными в разных обществах, но то, что приписывается и предписывается женщинам, оценивается как вторичное (второсортное). Социальные нормы меняются со временем, однако гендерная асимметрия остается. Таким образом, можно сказать, что гендерная система - это социально сконструированная система неравенства по полу. Гендер, таким образом, является одним из способов социальной стратификации общества, который в сочетании с такими социально-демографическими факторами, как раса, национальность, класс, возраст организует систему социальной иерархии.

Гендер являет собой определение женщин и мужчин на основе их социальной роли. Это не то же самое, что пол (биологические особенности женщин и мужчин), и не то же самое, что женщина. Гендер определяется концепцией задач, функций и ролей, предназначенных обществом женщинам и мужчинам в их общественной и личной жизни.

Гендерный подход выдвигает на первый план:

  • различия между интересами мужчин и женщин даже в пределах одного домашнего хозяйства, как они взаимодействуют и выражаются;

  • традиции и иерархические представления, которые определяют положение женщин и мужчин в семье, общине и обществе в целом, посредством которых мужчины обычно доминируют над женщинами;

  • различия среди женщин и среди мужчин, основанные на возрасте, благосостоянии, национальной принадлежности и других факторах;

  • направление изменения гендерных ролей и взаимоотношений, происходящего зачастую довольно быстро, как результат социальных, экономических и технологических тенденций.

Гендерное равенство подразумевает равное обладание женщинами и мужчинами социально ценных благ, возможностей, ресурсов и вознаграждений. Гендерное равенство не означает, что мужчины и женщины становятся одинаковыми, а то, что их возможности и жизненные шансы равны.

Гендерный анализ учитывает социальные и экономические различия между женщинами и мужчинами на каждом этапе разработки политики с целью:

  • выявления потенциально различного воздействия политических курсов, программ и законодательства, оказываемого на женщин и мужчин;

  • обеспечение равнозначных результатов для женщин и мужчин, мальчиков и девочек, при проведении и планировании мер.



1.2 Понятие гендера в лингвокультуре

Изучению в аспекте гендера поддаются практически все феномены языка. Поэтому задача исчерпывающей инвентаризации гендерно релевантных выразительных средств языка в рамках одного исследования нереальна. Стремление в одной монографии охватить все проявления гендера ведет к фрагментарности, работе с недостаточно крупными массивами данных и в конечном счете - к дискуссионным выводам. Более разумным представляется провести необходимые исследования и сопоставления на примере одного или нескольких фрагментов языковой системы, а затем переходить к анализу коммуникации, то есть языка в его функционировании, что станет завершающим этапом исследования гендерных стереотипов.

Мы ставим перед собой задачу на примере одной области лексикона - фразеологии - провести методологически обоснованное исследование гендерных стереотипов. Для этого кратко раскроем понятие фразеологии и фразеологической единицы.

Фразеологи́зм, фразеологическая единица или фразе́ма - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Фразеологическое сращение, или идиома - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, «содом и гоморра» - суматоха, шум. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» - «бездельничать» (в исходном значении - «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» - «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, в котором тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» Исследовательские работы Актуальные проблемы лингвистики«базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Фразеологическое сочетание - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств сочетания семантически делимы: их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением, постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.

Русские пословицы и поговорки - меткие выражения, созданные русским народом, а также переведенные из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли. Многие русские пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Пословицы, как правило, имеют прямой и переносный смысл (мораль). Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью (моральная инварианта). Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом. Наиболее древние из дошедших до нас произведений русской письменности, содержащие пословицы, датируются XII веком.

Часто поговорки являются частью соответствующей пословицы:

  • «Два сапога - пара, да оба на левую ногу одеты»;

  • «Собаку съел, да хвостом подавился»;

Пословицы - явления мысли, языка и искусства. Главное в пословице как жанре фольклора не её логическая природа, не информация, заложенная в ней, а художественный образ, смысловая двуплановость. Самые глубокие суждения, безупречно выстроенные по законам логики, самые умные мысли, ясно и четко сформулированные, не приобретут крыльев, если они не имеют соответствующей художественной формы, ибо не всякая речь - пословица.

Пословицы - это народные речения, в которых отражен многовековой социально-исторический опыт народа, имеющие устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл.













Глава II Гендерные аспекты во фразеологизмах.

Проводя исследование по данной теме, мы опирались на Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова (1986) и « Пословицы и поговорки русского языка» В. И. Даля. В результате мы выяснили, что большая часть фразеологизмов не различается по полу, она отражает не номинацию лиц, а номинацию действий, основные из которых были сведены в следующую схему:

- физическое восприятие (ушки на макушке);

- физическое состояние ( голодный как волк);

- физиологические реакции на внешние или внутренние воздействия (на солнце просвечивается);

- физические действия и деятельность (работать спустя рукава);

- желания (из кожи вон лезть);

- мышление, интеллектуальная деятельность в целом (строить воздушные замки);

- эмоции (любить всем сердцем);

- речь (кричать как потерпевший).

На наш взгляд, эта схема применима также к анализу женственности и мужественности и дает возможность проследить, какие из приведенных выше пунктов в большей степени связаны с мужественностью, а какие - с женственностью.

Что же касается непосредственно гендерных различий, нами было отобрано всего 145 фразеологических единиц, из них 86 - пословицы.

Часть фразеологизмов относится только к мужчинам: шут гороховый, мышиный жеребчик.

К этой же группе относятся единицы, относящиеся к референтам-мужчинам или женщинам, но имеющие конкретные прообразы: мафусаиловы года, Маланьина свадьба.

Есть фразеологизмы, имеющие только женских референтов в силу внутренней формы, отсылающей к особенностям жизни женщин: отдать руку и сердце.

Также нам встретились фразеологизмы, которые по внутренней форме могут быть соотнесены с мужской деятельностью, но не исключают и женского референта: бряцать оружием, бросить перчатку. Характерен пример из словаря (с.188): "И это я знала перед свадьбой, я знала, что с ним я буду вольный казак" - Тургенев, Вешние воды.

Встречается группа фразеологизмов, где есть парные соответствия: в костюме Адама - в костюме Евы или в костюме Адама и Евы и группа, где внутренняя форма отсылает к женскому референту, но само выражение применимо ко всем лицам: кисейная барышня.

В последней группе можно наблюдать отрицательную коннотацию женских референтов, что как раз и является проявлением гендерной ассиметрии. Однако, некоторые выражения о женщине можно соотнести и с мужскими выражениями: старая перечница - старый хрыч, но наряду с такими единицами как базарная баба, пошла Настя по напастям встречаются и противоположные: добродетельная мать, подруга жизни. Мужские именования также содержат как отрицательно, так и положительно коннотированные единицы: олух царя небесного, шут гороховый - мастер на все руки, у хорошего барина и дворня хороша.

Количество отрицательно коннотированных единиц выше и в мужской и в женской группе. Этот факт следует соотносить не с полом референта, а с общей закономерностью фразеологии: отрицательно коннотированных единиц в целом больше по всему фразеологическому полю. Это вполне объяснимо тем, что наличие чего-либо положительного рассматривается как норма и потому упоминается значительно реже. Но если сравнивать количество выражений с отрицательными характеристиками мужского начала и женского, то с последним их встречается гораздо чаще. Возможно, это связано с тем, что испокон века женщина была ниже мужчины по статусу.

Совсем по- другому выглядят негативные единицы с женским референтом по отношению к мужчинам: наряжается, что баба на Юрья и положительные единицы с мужской внутренней формой по отношению к женщине: свой парень.

Рассмотрим более конкретно концепт «Женщина» в русской фразеологии.

На основе отобранного материала четко прослеживается то, что русская женщина красивая, хозяйственная, искусная: христова невеста, хозяйка лежит и все лежит, хозяйка с постели - и все на ногах. Она мужественная и сильная, так как для сознания нашего народа не характерно восприятие женщины как « слабого пола», например, всем известно выражение: «… и в горящую избу войдет и коня на скаку остановит».

Наиболее отличаемая черта женского характера - это упрямство и своеволие: Стели бабе вдоль, она меряет поперек.

Еще одна яркая черта женского характера - любопытство: любопытная Варвара.

Русская женщина очень эмоциональна: Женское сердце, что котел кипит.

Вдобавок ко всему было отмечено особое представление русского народа о красоте женщины: сдобная булочка, аппетитная женщина.

Конечно, не обошлось и без критической оценки женщины. Очень распространено в повседневной речи такое выражение, как базарная баба, что характеризует прекрасную половину человечества как скандальное существо.

Женщина - мать, хозяйка, хранительница очага, поэтому нам немало встретилось единиц, осуждающих ее за фривольное поведение: ходить по рукам, вешаться на шею.

Для русского народа женщина всегда была озабочена домашними хлопотами, поэтому в некоторых фразеологизмах прослеживается малая ценность ее ума и творчества: женская литература, дамский роман. Конечно, не обошлось и без критической оценки женщины. Очень распространено в повседневной речи такое выражение, как базарная баба, что характеризует прекрасную половину человечества как скандальное существо.

Пословицы отражают несостоятельность женщины как создателя в широком смысле этого слова: Бабьи хоромы недолго живут.

В социальной сфере общения ярко выражены отношения женщин и мужчин как противоположных и совершенно различных полов: Мужик тянет в одну сторону, баба в другую.

Что касается мужского аспекта, хочется отметить, что большая часть найденных фразеологизмов и пословиц содержат имена собственные: монахов, апостолов, святых, воинов, мифических героев и простых крестьян. Возможно, это более сильное проявление гендерной ассиметрии. Как известно, мужчины были всегда в главенствующей роли, они творили историю, властвовали над миром и дома: мамай прошел, геркулесовы столпы.

Практически, все святые были мужчинами, что четко отражается в пословицах: на поле Никола общий бог, не для Иисуса, а ради хлеба куса.

Но среди данной группы выражений немало высмеивающих нерадивых хозяев: пожилось Ермаку - по три чирья на боку.

О мужчине - воине больше встречается фразеологизмов с положительной оценкой: рыцарь без страха и упрека, солдату умереть в поле, матросу - в море.

Вывод

Таким образом, фразеологизмы и пословицы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей русского языка. В частности, они наглядно демонстрируют представление русского народа о женщине и мужчине как о части его языковой картины мира. Анализ практического материала выявил некоторые различия в оценке образа двух полов фразеологическими единицами, основанные на укоренившемся в народном сознании отношении к ним. Вследствие более прочного закрепления в сознании людей негативных явлений, а также в соответствии с социально-историческими предпосылками развития нашего народа, в образе женщины преобладают описания таких отрицательных качеств, как лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность, распутство и доминирует негативная коннотация языковых единиц. Но, возможно, такое можно наблюдать и не только в русском языке, ведь женщина в любой социо - и лингвокультуре всегда «стояла» ниже мужчины. Поэтому ему присуждены такие качества, как храбрость, сила, отвага, ум. Неоспоримыми достоинствами женщины признаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир.





Приложение

Ариадны нить

Подруга жизни

Талия в рюмочку

Бабье лето

Разрешиться от бремени

На сносях

Бросить перчатку

Соломенная вдова

В костюме Евы

ломать дурочку

Базарная баба

Кисейная барышня

Христова невеста

Бабушкины сказки

Старая перечница

Синий чулок

Трепать юбки

Сдобная женщина

Ходить по рукам

Вешаться на шею

Женская литература

Дамский роман

Верная подруга

Добродетельная мать

Любопытная Варвара

Хоть бы та избушка сгорела, в которой я заговела!

Пошла бы в монастырь, да много холостых.

Девице позволено согрешать, иначе ей бы не в чем было каяться.

Лучше семерых родить, чем замуж ходить.

Баба Хавронья сбила с подворья: да воля ж господня, а не быть без подворья.

Не у всякого жена Марья - кому бог даст.

Пошла Настя по напастям.

Баба - не квашня: встала да и пошла.

Женские умы - что татарские сумы.

Добрая кума живет и без ума.

Бабий язык, куда ни завались, достанет.

Курица не птица, а баба не человек.

Лучше раз в году родить, чем день-деньской бороду брить.

Хозяйка лежит - и все лежит; хозяйка с постели- и все на ногах.

Ходит как русалка.

В чем мать родила.

Красна девица до гряд в сарафане до пят.

Сряжается, что Маланья на свадьбу.

У Маланьи с маслом и оладьи.

В людях Ананья, дома каналья.

Какова Устинья, таково у ней ботвинье.

Стели бабе вдоль, она поперек меряет.

Пусти бабу в рай, она и корову за собой поведет.

Бабьи хоромы недолго живут.

Шут гороховый

Рыцарь без страха и упрека

Разбойник с большой дороги

Мышиный жеребчик

Брать быка за рога

Дурака валять

Авгиевы конюшни

Аннибалова клятва

Аредовы веки

Ахиллесова пята

Мафусаиловы года

Каинова печать

Демьянова уха

Мамай прошел

Танталовы муки

Геркулесовы столбы

Филькина грамота

Отдать руку и сердце

Бряцать оружием

С открытым забралом

Вольный казак

соломенный вдовец

В костюме Адама

соломенный вдовец

В костюме Адама

Старый хрыч

Трепать юбки

Пень березовый

Иван, родства не помнящий

Олух царя небесного

Шут гороховый

Жеребячья порода

Малый не промах

Мастер золотые руки

Держать порох сухим

Мужик на мужика осил надевает, а бог свое содевает.

Бог кормилец, не как мужик возгривец.

Бог не Никитка, повыломает лытки.

Проси Николу, а он спасу скажет.

Кто попу не сын, тот не законный сын.

Кто понедельничает, возрадуется заступничеству архангела Михаила.

Лучше брани: Никола с нами.

На поле Никола общий бог.

Бог не убог, а Никола милостив.

Нет за нас поборника супротив Николы.

Никола на море спасает, Никола мужику воз подымает.

Что хоромо, что слепо, то Козьме и Демьяну ( о дворовой птице)

Поп свое, а черт свое.

Радостен бес, что отпущен инок в лес.

Не зарудился черт ( т.е. не загорел ), а таков уродился.

Мужик лишь пиво заварил, уж черт с ведром.

Иуда брал соль щепотью; поэтому щепотью креститься грех.

Кто в пяток перед Ильиным днем постится, вечныя муки избавлен будет.

Кто перед днем святого Космы и Дамиана постится, от смертного греха избавлен будет.

Кто перед днем архистратига Михаила постится, того имя написано будет на престоле.

Не для Иисуса, а ради хлеба куса.

Со спаса дерет, да на Николу кладет.

Он не кот, молока не пьет, а от винца не прочь.

Волк в овечьей шубе.

Жив Курилка, жив не умер.

Дает бог и цыгану.

Терпи, казак, атаманом будешь.

Счастлив игрой, да не счастлив женой.

Не всякому по Якову.

Не всяк Иван Иванович, а кому бог даст.

Солдату умереть в поле, матросу в море.

На бедного Макара и шишки валятся.

Горькому Кузеньке горькая и песенка.

По бедному Захару всякая щепа бьет.

Нашему Петру скотина не по двору.

Наш Касьян на что ни взглянет, все вянет.

Пожилось Ермаку - по три чирья на боку.

Быть было так, да помешал Исак.

Мужик на счастье сеял хлеб, а уродилась лебедка.

Мимо Сидора да в стену.

Наш Филат тому и рад.

Что у волка в зубах, то Егорий дал.

Добрый пастух не о себе печется, о скотине.

Без хозяина и товар плачет.

У хорошего барина и дворня хороша.

Всякий дом хозяином хорош.

Всякий петух на своем пепелище хозяин.

Настоящее Мамаево побоище.

Как жук в навозе копается.

Курочка Ивашка о семидесяти рубашках.

Щеголь да ноги коровьи.

Сударь не сударь, а пуговки лоснятся.

Наряжается, что баба на Юрья.

Щеголь Матрешка: полтора рубля застежка

В людях Илья, а дома свинья

Дубина стоеросовая

Шишка на ровном месте

Родная кровь

Что мужик, то вера; что баба, то устав.

Мужик тянет в одну сторону, баба в другую.

Баба с кромою, а дед с сумою.

В чем деду стыд, в том бабе смех.

Я думал, идут двое, ан мужик с бабой.

Борода кажет мужа, а жену- нужа.

Баба блудит, а деду грех.

Почем нам мать родная.

Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда на дворе.







© 2010-2022