Разработка внеклассного мероприятия “William Shakespeare”

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Конспекты
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Цели и задачи: Расширить круг знаний о писателе.

Совершенствовать речевую и мыслительную деятельность уч-ся на двух языках. Познакомить уч-ся с поэтическим жанром - сонетом. Тренировать навык выразительного чтения, чтения с листа, аудирования. Развивать внимание, образное мышление, связную речь уч-ся. Воспитывать интерес к классической литературе, к самостоятельной познавательной деятельности. Закрепление умения адекватно воспринимать иноязычную речь на слух; развитие навыков устной (особенно диалогической) речи на английском языке; развитие наблюдательности, воображения, фантазии; развитие эстетических представлений, навыков декламации и актёрских способностей.

Ход мероприятия

1. Вступительное слово учителя.

Наша встреча посвящается великому английскому драматургу и поэту Вильяму Шекспиру. Его имя известно всему миру. Вторая половина 16 века и начало 17 известно как «Золотая эпоха английского Возрождения» или «Эпоха Шекспира».

(презентация «Биография Шекспира У.)

Великий гуманист Шекспир, мужественный борец за правду и справедливость, создал произведения, созвучные любой эпохе, в том числе и нашей. Уже около 90 лет пьесы Шекспира входят в репертуар наших театров. Свидетельством подлинной народности творчества Шекспира является и то, что его произведения экранизированы самым массовым и популярным видом искусства - кино.

(просмотр фрагмента фильма «Ромео и Джульетта»)

Ребята, обратите внимание на два высказывания о Шекспире. «Истина, высочайшая истина - вот отличительный характер его созданий» - В. Г.Белинский.

«Душа нашего века, чудо нашей сцены, он [Шекспир] принадлежит не одному веку, но всем временам» - Бен Джонсон (английский драматург).

2. Выступления уч-ся на английском языке.

Отрывок из спектакля «Ромео и Джульетта» «Качели (балкон)»

Джульетта выходит на балкон, Ромео внизу на ступеньках, не видя ее.

Ромео.What lights through yonder window breaks?

It is the east and Juliet is the sun.

It is my lady, o , it is my love.

Джульетта.O Romeo Romeo! Why are you Romeo?

Deny your father and refuse your name.

Ромео.Shall I hear more , or shall I speak at this?

Джульетта.This but your name is my enemy;

What's Montague? It is nor hand, nor foot,

Nor arm, nor face, nor any other part

Belonging to a man. Oh, be some other name.

Ромео.I take you at your word.

Call me but love, and I'll be new baptized.

And since then I never will be Romeo.

Джульетта.Do you love me? I know you'll say yes and I will take your word.

O! Swear not by the moon ? the inconstant moon

That monthly changes in her circled orb.

Ромео.What shall I swear by?

Джульетта.Do not swear at all.

Good night, good night, my Romeo!

Кормилица (кричит за сценой). Juliet!

Джульетта.I hear some noise within. Dear love, good-bye!

Ромео.O, blessed, blessed night I am afraid

Being in night all this is but dream.

Джульетта.Three words, dear Romeo, and good night indeed.

If that your love be honourable

Your purpose marriage, send me word tomorrow.

Ромео.My dear!

Джульетта.At what o'clock tomorrow shall I send to you?

Ромео.At the hour of nine.

Джульетта.Good night, good night. Parting is such sweet sorrow

That I shall say good night till ot be morrow.

Ромео спускается вниз.

Ромео.Sleep dwell upon your eyes, peace in your breast!

Would I were sleep and peace, so sweet to rest.

Ромео, уходя, бросает цветок Джульетте.

«Монолог Офелии»

В оригинале:

O, what a noble mind is here o'erthrown!
The courtier's, soldier's, scholar's, eye, tongue, sword;
The expectancy and rose of the fair state,
The glass of fashion and the mould of form,
The observed of all observers, quite, quite down!
And I, of ladies most deject and wretched,
That suck'd the honey of his music vows,
Now see that noble and most sovereign reason,
Like sweet bells jangled, out of tune and harsh;
That unmatch'd form and feature of blown youth
Blasted with ecstasy: O, woe is me,
To have seen what I have seen, see what I see!

В переводе М. Лозинского:

О, что за гордый ум сражен! Вельможи,
Бойца, ученого - взор, меч, язык;
Цвет и надежда радостной державы,
Чекан изящества, зерцало вкуса,
Пример примерных - пал, пал до конца!
А я, всех женщин жалче и злосчастней,
Вкусившая от меда лирных клятв,
Смотрю, как этот мощный ум скрежещет,
Подобно треснувшим колоколам,
Как этот облик юности цветущей
Растерзан бредом; о, как сердцу снесть:
Видав былое, видеть то, что есть!



3. Слово учителя литературы о сонете как поэтическом жанре.

Шекспир написал 154 сонета, посвященных другу, а так же «смуглой леди». Они очень популярны. Все переведены на разные языки, в том числе и на русский.

Сонет состоит из 14 строк. Первый катрен - тема, 2-развитие темы, 3- развязка, решение темы, последние двустишие - афористический итог.

«Сонет без промаха - поэмы стоит длинной» - Никола Буало (французский поэт и теоретик 18 века). Сонетов, посвященных другу, больше стихов о возлюбленной. Понять природу отношения к юному другу можно только в свете гуманистической философии эпохи Возрождения, когда в любви видели не столько форму отношений между лицами различного пола, сколько истинно человеческое чувство людей друг к другу вообще, независимо от пола, и дружба между мужчинами считалась столь же высоким проявлением человечности, как и любовь к женщине. Такое проявление любви считалось даже более высоким и чистым, ибо оно основано на духовном чувстве!

(прослушивание песни (СОНЕТ 90) в исполнении А. Пугачевой)

4. Заключение

Великий гений Шекспира сообщил бессмертие всему, что им создано. Его пьесы не сходят с театральных подмостков на протяжении нескольких столетий, каждое новое поколение считает его своим современником: огромный поэтический дар Шекспира, бескомпромиссность в постановке и решении им острейших моральных проблем и нравственных конфликтов не могут устареть.



© 2010-2022