Исследовательская работа по теме Сравнительный анализ работы интернет-переводчиков

МБОУ«Лянторская средняя общеобразовательная школа №5»   Выполнила работу: Валуйская Мария Сергеевна Научный руководитель учитель иностранных языков Баянова Альфия Юнусовна Тема работы: Сравнительный анализ работы интернет - переводчиков: Yandex, Google и ВКонтакте Проблема: Сервисы компьютерных онлайн-переводчиков не могут четко передать смысл высказывания. Гипотеза:  если предложить  электронным переводчикам перевести слова, словосочетания, предложения и текст, то перевод будет неточным. Предмет исследования: исследование качества перевода с анг...     Заключение  Школьникам не хватает времени на выполнение домашнего задания, поэтому они обращаются к электронным переводчикам. Самыми популярными переводчиками среди опрошенных являются Google и Yandex. Самым достоверным  переводчиком оказался Google.                          Используемые источники: 1.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., "Высшая школа", 1964. 2. Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Уче...  
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Исследовательская работа по теме Сравнительный анализ работы интернет-переводчиков

Исследовательская работа по теме Сравнительный анализ работы интернет-переводчиков

Исследовательская работа по теме Сравнительный анализ работы интернет-переводчиков

Исследовательская работа по теме Сравнительный анализ работы интернет-переводчиков

МБОУ«Лянторская средняя общеобразовательная школа №5»

Исследовательская работа по теме Сравнительный анализ работы интернет-переводчиков

Выполнила работу:

Валуйская Мария Сергеевна

Научный руководитель

учитель иностранных языков

Баянова Альфия Юнусовна

Тема работы: Сравнительный анализ работы интернет - переводчиков: Yandex, Google и ВКонтакте

Проблема: Сервисы компьютерных онлайн-переводчиков не могут четко передать смысл высказывания.

Гипотеза: если предложить электронным переводчикам перевести слова, словосочетания, предложения и текст, то перевод будет неточным.

Предмет исследования: исследование качества перевода с английского языка на русский язык разными электронными переводчиками, которыми пользуются школьники в процессе учебной деятельности.

Объект исследования: онлайн - переводчики Google, Yandex, ВКонтакте.

Актуальность работы: В настоящее время большинство школьников сталкиваются с проблемой перевода иноязычной речи на русский язык или с русского на английский. Тем самым они все чаще обращаются за помощью к электронным переводчикам, которые нам предлагает всемирная сеть.

Цель данной работы:

Исследовать качество перевода с английского языка на русский разными электронными переводчиками, которыми пользуются школьники в процессе учебной деятельности.

Задачи:

  • Изучение и анализ публикаций в средствах массовой информации по теме исследования.

  • Разработка и проведение опроса учащихся 7-8- х классов.

  • Анализ качества перевода разными электронными переводчиками.

Ожидаемые результаты: по нашему мнению, не все электронные переводчики могут качественно справиться с поставленной задачей.

Ход проведения работы:

1этап. Изучение и анализ публикаций в средствах массовой информации по теме исследования. 2 этап. Разработка и проведение опроса учащихся 7-8х классов.

3 этап. Анализ качества перевода разными электронными переводчиками

Описание методов исследования: 1) разработка анкеты для опроса учащихся 7-8х классов; 2) анкетирование учащихся; 3) исследование качества электронных переводчиков.


Изучение данной темы в науке.

Вопрос о специфике и способах перевода рассматривали в своих работах В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В большинстве работ общетеоретические проблемы перевода рассматриваются на основе более или менее подробного описания переводческих соответствий, относящихся к определенной паре языков; описываются различные виды лексических и грамматических трансформаций при переводе.

Описание проделанной работы: 1 этап. Изучили публикации в средствах массовой информации по теме исследования. Было проведено анкетирование среди 7-8х классов. Выводы: выяснилось, что большинство учащихся испольэуют интернет-переводчики

из-за нехватки времени. 2 этап. Предложили разным электронным переводчикам перевести слова, словосочетания, предложения и текст. Выводы: сравнительный анализ работы интернет-переводчиков показал, что Google является самым достоверным.

Исследовательская работа по теме Сравнительный анализ работы интернет-переводчиков

Заключение

Школьникам не хватает времени на выполнение домашнего задания, поэтому они обращаются к электронным переводчикам. Самыми популярными переводчиками среди опрошенных являются Google и Yandex. Самым достоверным переводчиком оказался Google.

Используемые источники:

1. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., "Высшая школа", 1964.

2. Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр "Академия", 2008. - 224 с.

3. Wikimedia Foundation. 2010. dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/30222

4. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь.

5. Большая советская энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия. 1969-1978.

6.Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.

7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., "Международные отношения", 1973.

8. Н. R. Wаггеl. A Science of Human Behaviour. Cleveland, 1962, p. 157.Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр "Академия", 2008. - 224 с.

9. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2001. - С. 132-140.

Самоанализ проведенного исследования

В начале исследования мы прогнозировали, что интернет-переводчики не могут качественно выполнить перевод, т.к. машина не в состоянии передать точный смысл высказывания.

В результате исследования наша гипотеза подтвердилась.

Практическая ценность работы Показать учащимся нецелесообразность использования интернет-переводчиков в учебной деятельности, т.к. машинный перевод иногда искажает смысл высказывания. Истинную значимость приобретают толковые словари.

Выводы на будущее:

Электронный перевод не соответствует требованиям учителя, т.к. многозначные слова ставят переводчик в тупик, и перевод текста получается не связным. Поэтому, при переводе текстов с английского языка на русский лучше всего воспользоваться англо-русским словарем, в котором подробно даны все значения слова или фразеологизма.

Всем хорошо известно, что хороший перевод текста - это не только творческая, но и достаточно трудоемкая работа. Причем, даже самый хороший перевод, как правило, нуждается в редакторской правке. Что касается творческой части, то в обозримом будущем в соревновании компьютер-человек

всегда победит "живой" переводчик. Исследовательская работа по теме Сравнительный анализ работы интернет-переводчиков

Исследовательская работа по теме Сравнительный анализ работы интернет-переводчиков


© 2010-2022