Англицизмы в футбольной терминологии

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Отдел общего и профессионального образования г. Протвино

МБОУ «Лицей № 2»









Англицизмы в футбольной терминологии



исследовательская работа

по английскому языку













Выполнил: ученик 7-А класcа Кузин Евгений Алексеевич


Руководитель проекта: учитель английского языка

Моторико Анастасия Сергеевна



Протвино 2013



Содержание

I. Паспорт проектной работы. 3

II. Введение. 4

III. Основная часть. 4

  1. Краткая история футбола. 4

  2. Периоды формирования языка футбола. 7

  3. Основные футбольные термины. 11

3.1 Вратарь 11

3.2 Защитник 11

3.3 Полузащитник 11

3.4 Нападающий 12

3.5 Судья 12

3.6 Ворота 13

3.7 Пенальти 13

4. Обзор спортивной прессы. 13

5. Классификация футбольных терминов. 15

6. Словообразовательные элементы заимствованных слов. 17

7. Грамматическое усвоение футбольных англицизмов. 17

IV. Заключение. 18

V. Литература. 20

VI. Приложения. 21

  1. Социологический опрос. 21

  2. Краткий словарь футбольных терминов. 22


Англицизмы в футбольной терминологии




I. Паспорт проектной работы


Название проекта

Англицизмы в футбольной терминологии

Руководитель проекта

Моторико Анастасия Сергеевна

Учебный предмет, в рамках которого проводится работа

Английский язык, языкознание

Учебные дисциплины, близкие к теме проекта

Физическая культура

Возраст учащихся, на которых рассчитан проект

13 лет

Состав проектной группы

1 человек

Тип проекта

исследовательский

Заказчик проекта

МБОУ «Лицей № 2»

Цель проекта

Анализ особенностей английских заимствований в спортивной (футбольной) лексике

Задачи проекта

- Ознакомиться с литературой по проблеме заимствований в языке:

-определить причины заимствований английских элементов;

- рассмотреть способы освоения и образования заимствованной лексики;

- классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по различным признакам;

- выявить использование иноязычной лексики в спортивной печати;

- составить словарь наиболее часто употребляемых футбольных англицизмов;

- выяснить отношение к исследуемому явлению у одноклассников.

Необходимое оборудование

Ноутбук, проектор

ААнглицизмы в футбольной терминологии

ннотация

Для понимания футбола, как игроками, так и болельщиками существует определенная терминология. Почему и как появились эти термины?

Люди играют в футбол уже более трех тысяч лет. Однако родиной современного футбола по праву считается Великобритания. Ведь именно там этот вид спорта обрел свой вид и определенные правила. Отсюда само собой вытекает, что футбольная терминология зародилась именно в Англии. Правила игры усваивались вместе с терминами.



  1. Введение

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно. Чаще всего слова заимствуются вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда заимствования - результат моды. Так или иначе, заимствования - результат взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, избежавших обширного иноязычного заимствования.

ААнглицизмы в футбольной терминологиинглийский занимает лидирующее положение в мире. С каждым днем в «русском словаре» появляются английские заимствования. Интернет, международные контакты, мировой рынок, технологии, культурные события - все это влияет на изменение русского языка.

Лингвисты называют слова, пришедшие из английского языка, англицизмами. Особенно много заимствований в спорте, в том числе в футбольной лексике.

Из причин заимствования можно выделить следующие:

  • потребность в наименовании нового вида спорта (футбол),

  • необходимость различать близкие по содержанию понятия (нападающий - форвард - страйкер; боец - файтер),

  • необходимость специализации понятий (судья и рефери - спортивный судья),

  • замена словосочетаний одним словом (овертайм, плей-офф, трансфер),

  • восприятие иноязычного слова как более престижного, лучше звучащего,

  • употребление заимствованных слов в речи авторитетных личностей во время популярных программ телепередач, в статьях газет и журналов, в комментариях матчей.

Люди играют в футбол уже более трех тысяч лет. Однако родиной современного футбола по праву считается Великобритания. Поэтому многие футбольные термины, в том числе и само слово футбол (foot - нога, ball - мяч), связаны с английским языком.

В середине XIX века во многих английских городах были созданы первые футбольные клубы. Они договорились играть по единым правилам и основали футбольную организацию.

Завоевав большую популярность в Англии, благодаря британским морякам, футбол вскоре распространился по всем континентам. В 1904 г. Была основана International Football Federation (FIFA) которая сейчас объединяет свыше 160 стран.

Для понимания футбола, как игроками, так и болельщиками существует определенная терминология. Почему и как появились эти термины? Что лучше использовать: английское название или русский перевод?

Эта тема заинтересовала меня, потому что я сам занимаюсь футболом, слежу за основными матчами нашей сборной команды, смотрю футбольные репортажи по телевидению.

В работе проведен анализ происхождения футбольных терминов, их словообразование и употребление в русском языке.

Материалом исследования послужили тексты газет, журналов («Футбол», «Спорт-экспресс», «Спортивные игры», «Матч» и др.).


III. Основная часть

  1. Краткая история футбола.

ИАнглицизмы в футбольной терминологиигры, отдаленно напоминающие футбол, были известны у разных народов еще в древности. Изображения с «футбольными сюжетами» обнаружены в гробницах древнеегипетских фараонов и на древнегреческих барельефах. Подобные игры служили не только средством развлечения или физической подготовки воинов. Историки отмечают языческую основу древнего футбола, где мяч символизировал солнце.

ВАнглицизмы в футбольной терминологииАнглицизмы в футбольной терминологии средние века «футбол» культивировался, прежде всего, на Британских островах, в Италии и Франции, со временем он прижился и в других странах. Известно, что в Англии и городские власти, и монархи не раз пытались запретить опасную забаву, порой перераставшую в кровавое побоище и наносившую немалый ущерб. (Кстати, один из таких указов стал первым письменным документом, в котором упоминалось слово «футбол».) В средневековом английском футболе допускалась игра и ногами, и руками, число участников матча не ограничивалось, правил было совсем немного, - да и с теми особо не считались.

Со временем игра стала приобретать цивилизованные формы, а некоторые педагоги высказывали мысль об исключительной ее пользе для физического, и не только, развития молодых людей. В начале 19 века футбол стал культивироваться в привилегированных учебных заведениях Англии. Это изменило не только отношение к игре, но и саму игру. Разрабатываются первые правила.

Очень скоро стараниями английских моряков и торговцев, а также осевших в разных уголках Земли подданных Ее Величества футбол получает признание в других странах, - прежде всего, европейских и латиноамериканских.

До конца столетия создаются футбольные союзы в Дании, Голландии, Чили, Аргентине, Бельгии и др. государствах, начинают разыгрываться национальные первенства.

НАнглицизмы в футбольной терминологииа Руси тоже издавна существовали игры с мячом, напоминающими футбол. Одна из таких игр называлась «шалыгой»: игроки ногами стремились загнать мяч на территорию противника. Играли в лаптях на льду рек или на базарных площадях кожаным мячом, набитым перьями.

Футбол впервые появился в России в конце XIX века. А в 1893 году в Санкт-Петербурге был официально сыгран первый футбольный матч России. Журналист газеты «Петербургский листок» описал то, что он видел: «Суть игры состоит в том, что одна партия играющих старается загнать шар - подбрасывая ногой, головой, всем, чем угодно, только не руками - в ворота противной партии. Площадь для игры была покрыта сплошь грязью. Господа спортсмены в белых костюмах бегали по грязи…. Все время в публике стоял несмолкаемый смех». Тогда футбол называли английской игрой на воздухе или ножным мячом.

Датой основания Российского футбола считается 1897 год, когда состоялся первый зафиксированный матч футбольных команд «Санкт-Петербургского кружка любителей спорта» и «Василеостровского общества футболистов».
Постепенно футбол захватывал российские города. Футбольные команды появились в Петербурге, Одессе, Николаеве, Риге, а потом в Москве. В 1912 году лиги Петербурга, Москвы, Киева, Николаева, Твери, Харькова, Одессы, Севастополя объединились во Всероссийский футбольный союз, который в том же году был принят в ФИФА.

ФАнглицизмы в футбольной терминологииутбол оказался сильнее запретов, благополучно жил и развивался, приобрел современную форму и стал олимпийским видом спорта. В 1908 году футбол был включен в программу Олимпийских игр.

В наши дни футбол пользуется всенародным признанием. И сейчас трудно представить себе жизнь любой страны без футбольных матчей.


  1. Периоды формирования языка футбола.

1 период.

Именно в начале XX в. в русском языке появляются первые футбольные термины. Когда английская игра футбол стала распространяться в России, все знали только английские названия.

ХАнглицизмы в футбольной терминологииавбеки (half-back), беки (back), форварды (forward), голкипер (goalkeeper). Удаленные или запасные сидели на банке - то есть на скамейке. Били корнер (corner) и пенальти (penalty). Из офсайда (offside) гол не засчитывался. Мяч улетал в аут (out).

В то время большинство футбольных терминов просто заимствовалось из английского языка, что было обусловлено сравнительно недавно возникшей необходимостью обозначения новых, ранее не существовавших спортивных понятий.

И лишь в 1915 году Московская футбол-лига предложила перевод английских понятий, о чём сообщила своим читателям петербургская газета «Новое время»: «Русская футбольная терминология делит игроков на четыре линии: вратарь, защитники, полузащитники и передовые. Отдельные названия переведены так: офсайд - вне игры, хэндс - рукой, фауль - грубо, пасс - передай, хавтайм - перерыв, матч - состязание, аут - за чертой…».

Многие из терминов, появившихся около ста лет назад, и сейчас не утратили своей значимости, а некоторые перестали употребляться. Так, в язык футбола этот период принес следующие слова: шутуй - (от англ. to shoot - стрелять) в значении «бей» и спуртовать - (от англ. spurt), что означало внезапное резкое усиление. Оба этих слова сейчас не используются и могут считаться футбольными архаизмами.

Когда-то «кики» (kick) широко применялись в нашем футбольном лексиконе. «Больше эти проклятые кики никогда не бью». Эту фразу, брошенную в сердцах после незабитой одиннадцатиметровки одним из лучших пенальтистов прошлого С. Сальниковым, приводит, например, в своих воспоминаниях А.П.Старостин.

А теперь так не говорят. Исчез и глагол «кикать», широко распространённый в футбольной среде в 30 - 40-х годах. «Пойдём покикаем» - в прямом значении «побьём» (по воротам) или, в более широком смысле, просто поиграем.

А вот пас (от англ. pass) и дриблинг (от англ. dribbling) до сих пор активно употребляются как фанатами, так и представителями СМИ.

2 период.

Англицизмы в футбольной терминологии

Второй период - это начало 30-х годов. Футбол превращается в профессиональный вид спорта, о чем свидетельствует прошедший в 1936 году первый чемпионат СССР среди профессиональных команд.

Этот период формирования футбольного языка дал ему все термины, характерные для профессионального футбола.

В это время появляются в обиходе термины, обозначающие тактические схемы, некоторые игровые элементы, а также слова, связанные с тренировочным процессом.

Классическая «пирамида» Схема 3-2-5 («W-M»)

Англицизмы в футбольной терминологии Англицизмы в футбольной терминологии

Четко обозначаются позиции игроков на поле: правый защитник, левый защитник, полузащитник, центр полузащиты, левый полузащитник, правый крайний нападения, правый полусредний, центр нападения, левый полусредний, левый крайний нападения. Других позиций тогда не существовало.

Позже в язык вошли такие названия, как инсайд (англ. inside внутри) - полусредний нападающий, игрок футбольной команды, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками, плеймейкер (англ. playmaker) - распасовщик; игрок, через которого чаще всего идут атаки; игрок, делающий игру (как правило, атакующий полузащитник), свипер (англ. sweep) - чистильщик, свободный защитник, стоппер (англ. stop) - опорный защитник.

3 период.

1945 год стал знаменательным благодаря победе в Великой Отечественной войне, и именно в этом году футбол приобрел огромное количество болельщиков.

Основным же спортивным событием этого времени стали матчи московского «Динамо» с некоторыми английскими командами на родине футбола. Они оказали большое влияние на последующее развитие футбола в СССР.

В первую очередь москвичи продемонстрировали зарубежной спортивной общественности силу советского футбола, наглядно доказав, что лучшие команды СССР могут на равных играть с лучшими западными клубами. И в 1946 г. Всесоюзный комитет по делам физической культуры и спорта дал согласие на вступление Секции футбола СССР в ФИФА.

Это был третий период развития языка футбола. Он оставил в языке футбола такие известные выражения, как рев Хемпдена и команда лейтенантов.

Англицизмы в футбольной терминологииПервое означало крайнюю степень экзальтации болельщиков и напоминало о том, что происходит во время финальных матчей на шотландском стадионе «Хемпден-Парк». Считается, что страсти, бушующие в таких случаях на «Хемпдене», который однажды после игры был даже разгромлен чрезмерно возбужденными зрителями, являются своего рода апогеем болельщицких эмоций вообще. И потому же понятие «рев Хемпдена» служит синонимом особого ажиотажа на стадионных трибунах.

Англицизмы в футбольной терминологии«Командой лейтенантов» называли футбольный клуб ЦДКА ( ЦСКА).


4 период.

Распад Советского Союза в 1991 г. привел к развалу прежней советской футбольной лиги. За пределами внутреннего первенства оказались такие клубы, как «Динамо» (Киев), «Динамо» (Тбилиси), «Динамо» (Минск), «Жальгирис» (Вильнюс).

Однако, несмотря на снижение интереса к футболу со стороны болельщиков, язык футбола существенно пополнился новыми терминами. В первую очередь это связано с переходом футбольных клубов на рыночные отношения. Появились такие слова, как

трансфер (англ. transfer - перенос) - переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой;

легионер (производное от leage «лига») - футболист, не имеющий гражданства страны, в которой играет.

С появлением футбольных команд, которыми нередко руководили приглашенные из Англии тренеры, английские термины стали оттеснять русские.

ФАнглицизмы в футбольной терминологииандвижение в этот период находится в процессе развития, так что периодически появляются все новые лексические единицы. Словарный запас фанатов находится в таком состоянии, что незнакомому с данной субкультурой и ее языком человеку будет трудно понять смысл разговора на данном сленге - по причине наличия у многих слов дополнительной смысловой нагрузки.

Определенный процент слов футбольных фанатов является калькой или заимствованием из английского языка (от самого обозначения футбольного движения до названий фанатских группировок). Они перешли в русский сленг, в основном, из переводов статей фанзинов (периодических изданий выпускаемых фанатами какой-либо команды на собственные средства) - таких, как «Ultra News», «РФВ», «Bulldog», и другой прессы. Многие слова либо имеют русскоязычные корни, изменившие свою форму, либо приобретают новое значение, в большой степени отличающееся от первоначального:

глорихантер (англ. glory hunter - охотник за славой) - болельщик, начавший поддерживать какой-либо клуб из-за его успехов или популярности в СМИ;

скам (англ. scum - отброс) - определение отрицательного события или качества чего-либо;

скарфер (англ. scarfer)- болельщик, носящий шарф с символикой команды.

  1. Основные футбольные термины.

3Англицизмы в футбольной терминологии.1 Вратарь

Сначала в русском языке для обозначение этого игрока было лишь слово «голкипер». Оно и сейчас в ходу, но все же основным является «вратарь», оно официальное, используется в футбольной документации. «Вратарь», пожалуй, слово практически никакого отношение к английскому «goalkeeper» не имеющее. Этот английский термин складывается из двух слов: «goal» - «ворота в спорте» и «keeper», что означает «хранитель, держатель». Вполне вероятно, что у нас возникновение кальки со слова «голкипер» не состоялось из-за того, что словообразовательные особенности русского языка не дали возможности создать естественное для нас слово, которое было бы аналогом. Это должно было быть что-то вроде «воротастраж», «воротохран».

Слово «вратарь» происходит от слова «врата», а суффикс «арь» - это архаизм, т.е. устаревшее языковое явление.

«Вратарем» когда-то называли монаха, стоявшего стражем у входа в монастырь. Уже в XVI-XVII веках эта должность стала называться другим словом - привратник (тот, кто стоит при вратах). И вот, много времени спустя, слово неожиданно обрело новую жизнь, заменив иностранное слово голкипер. И благодаря такой интересной замене среди иностранных футбольных терминов появилось торжественное церковнославянское слово - хранитель врат - вратарь.

3.2 Защитник

Англицизмы в футбольной терминологииЗащитник. А вот тут все довольно просто. Это действительно калька с английского «defender», которое так и переводится - «защитник».

Различают центральных, свободных и крайних защитников.

Центральный защитник (англ. centre back или centre half или central defender или stopper), как следует из названия, играет вблизи центральной оси поля.

Свободный защитник или свипер (англ. Sweeper от англ. sweep up - подметать).

Крайние, фланговые (англ. full back) защитники действуют справа и слева от центральных, располагаясь почти на «бровке» поля.

3.3 Полузащитник

Англицизмы в футбольной терминологииПолузащи́тник (англ. midfielder; жарг. хавбек, от англ. half-back - полузадний) - игрок футбольной команды, действующий между защитой и нападением.

Основной задачей полузащитников является помощь игрокам обороны и нападения, в зависимости от игровой ситуации.

Обширный класс полузащитников со временем стали подразделять: игроки, действующие ближе к боковой линии поля стали называться крайними или фланговыми полузащитниками (или вингерами), остальные - центральными.

Центральные (в узком смысле слова) полузащитники (часто ещё называемые распасовщиками, диспетчерами или плэймэйкерами) занимаются как организацией атаки, так и поддержкой обороны.

3.4 Нападающий

Англицизмы в футбольной терминологии Всем хорошо известен варваризм «форвард». Он до сих пор популярен для обозначения нападающего, пожалуй, самый популярный.

Слово «forward» в общем смысле имеет у англичан значение «вперед, впереди». В футболе оно стало обозначать нападающего. Ясно, что слово «нападающий» никакого отношения к «forward» не имеет.

Нападающий - атакующий игрок, располагающийся ближе всех к воротам соперника. Основной целью нападающих является забивание голов. Такого игрока называют также страйкер (от англ. striker - бьющий).

У центрального нападающего (англ. centre forward) или «чистого форварда» одна задача - забить мяч в ворота соперника. Большинство находится в штрафной или рядом с ней, постоянно ища возможность принять мяч и ударить по воротам. Таких игроков часто называют «лисой в клетке» (англ. Fox in the box), потому что они перемещаются в основном по штрафной соперника.

3.5 Судья

Англицизмы в футбольной терминологииОфициальным в русском языке является слово «арбитр» (от латинского «arbiter» - наблюдатель, посредник, третейский судья).

Слово «арбитр» известно в русском языке с начала XVIII в., а в словарях - с 1803 г.

Англичане называют судью «referee». У нас тоже есть такой варваризм - «рефери».

Но слово «судья» у нас также очень популярно, Видимо, оно появилось в русском языке для обозначением арбитра на основе ассоциации с судьей юридическим.

А боковые судьи именуются просто помощниками главного арбитра. Но если разбирать такие популярные слова, как «лайнсмен» и «боковой арбитр», то первое - варваризм английского «linesman» («line» - линия, «man» - человек).

3.6 Ворота

Англицизмы в футбольной терминологииАнгличане называют их «goal», что означает «цель». Так родоначальники именуют и ворота, и гол. Никакого отношения к обычным воротам дома или двора, именуемым на английском как «gate», футбольные ворота не имеют.

В русском языке слово «гол» сохранило лишь значение забития мяча в ворота.

Разделение ворот на две штанги и перекладину - это особенность русского языка. По-английски это все есть «post». Официально в русской футбольной терминологии есть лишь слово «стойка». Но «штанга» гораздо популярней! Для большинства любителей футбола именно слово «штанга» является основным, а «стойка» - это уже синоним - заменитель. Слово штанга происходит от немецкого «Stange» и обозначает «шест», «жердь».

3.7 Пенальти

Англицизмы в футбольной терминологииИнтересна ситуация с пенальти и штрафной площадью. Пенальти - это варваризм от английского «penalty». Это слово у родоначальников футбола имеет значение «штраф», «наказание» в общелексическим смысле, не только в спорте. У нас же оно получило очень узкое значение.

А штрафная площадь именуется англичанами как «penalty area», т.е. «штрафная местность», «штрафная зона» или «местность наказания».

Правило о пенальти ввели в Великобритании в ноябре 1891 года, якобы по настоянию ирландского специалиста по футболу Г.Ф. Пенальти, который долго добивался модернизации правил с целью ограничения грубости на поле.


  1. Обзор прессы.

Анализ материалов газеты «Спорт-экспресс» и др. за последние время дает богатые примеры заимствований футбольной лексики из английского языка.

В репортажах с футбольных матчей последнего десятилетия все чаще используются англицизмы: термин рефери вместо судья, лайнсмен вместо судья на линии, овертайм вместо дополнительное время, хавбек вместо полузащитник и т.д.

«Единственное, что получалось у австралийцев хорошо, так это розыгрыш стандартных положений. По корнерам, подопечные Фарина полностью переиграли соперника».

Здесь употреблены следующие футбольные термины, заимствованные из английского языка:

корнер (англ. corner) - угловой удар;

стандарт (англ. standart) - сведение многих видов продолжения атаки, к одному типовому, что позволяет более рационально организовать исполнение.

Если первый термин употребляется только знатоками футбола, то второй (стандарт), имеющий еще другое значение (норма, образец), уже давно и прочно вошел в русский язык.

Еще один пример: «Умный - хоть и рисковый - диспетчер Абуксис бросил мяч направо….».

Употребленное здесь слово диспетчер заимствовано из английского языка (англ. dispatcher) и означает - оперативный распорядитель движения производственного процесса, в данном случае в организации атаки.

«Аутсайдер нынешнего чемпионата Факел, опять проиграл, причем сделал это не без помощи своих же игроков. Автогол на 55 минуте в свои ворота забил хавбек команды Кричанов…».

В этом примере заимствованы следующие слова из английской лексики:

аутсайдер (англ. outsider) - команда занимающая одно из последних мест в чемпионате;

хавбек (англ. half-back) - полузащитник, игрок средней линии.

Еще один пример комментария футбольного матча: «Либеро «Локомотива» вынес мяч в аут. После подачи мяча, проделав нехитрую комбинацию, игроки «Крыльев» вывели Тихонова один на один с голкипером. И тот не промахнулся, уложив мяч точно в правый угол. Но рефери не засчитал этот гол, посчитав, что форвард «Крылышек» был в положении вне игры…»

В приведенном тексте, кроме термина «либеро», латинского происхождения (лат. liberou) - футболист, страхующий действия своих товарищей по обороне, много слов, заимствованных из английского языка: аут (англ. out), голкипер (англ. goal-keeper), рефери (англ. referee), форвард (англ. forward).

«По ходу матча шла абсолютно равная борьба, итогом которой стало назначение дополнительного времени. Сильней в овертайме оказались футболисты «Нью-Йорка».

Спортивный термин овертайм ( образованный из сочетания двух слов: over «сверх» и time «время» ) заменяет оборот добавочное время, который обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя.

«Клуб провёл плей-офф на одном дыхании, впервые в истории завоевав Кубок Стэнли…»

«Хорошо, что осечка произошла именно сейчас, а не в матчах плей-офф, так что у команды будет время поработать над ошибками».

Плей-офф (англ. play off) - спортивный термин, в английском языке имеющий два значения: 1) решающая встреча 2) повторная встреча после ничьей. В данных примерах этот термин означает «решающую встречу».

«После трансфера в «Арсенал» Кэмпбелл заявил, что надеется на то, что этот переход не вызовет резкой реакции у болельщиков клуба».

Трансфер (англ. transfer) - перенос, перевод, передача; переносить, переводить; уступать. В спортивной терминологии оно используется в значении «переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (обычно иностранный)».

Так, английские по происхождению слова овертайм, плей-офф, трансфер, заменяют собой имеющиеся в русском языке словосочетания, называющие известные спортивные явления.

Примеров можно привести множество. Но даже из этого небольшого количества можно увидеть, что процесс заимствования идет довольно активно. И комментаторы матчей, и пресса явно отдают предпочтение англицизмам в футбольной лексике.


  1. Классификация футбольных англицизмов.


По сфере употребления:

  1. Общеспортивные термины, которые есть в терминологии хотя бы двух видов спорта и имеют в них специальные значения, существенно отличающиеся от общеупотребительных, либо это такие слова, которые несвойственны общелитературному языку, например: аут (англ.), гол (англ.), дриблинг (англ.), матч (англ.), овертайм (англ.), пас (англ.), рефери (англ.), тайм-аут (англ.), хетт-трик (англ.).


  1. Собственно футбольные термины:

    • аутсайд (англ., фланговый, крайний нападающий, играющий на правом или левом фланге);

    • бек (англ., игрок обороны в футболе);

    • бутсы (англ., ботинки для игры в футбол, с твердыми носками и задниками, с шипами на подошвах);

    • вингер (англ., крайний атакующий полузащитник);

    • гандикап (англ., соревнование, в котором одна из команд заранее получает некоторое преимущество);

    • голкипер (англ., вратарь, игрок команды, задача которого является защита своих ворот от введения в него мяча);

    • инсайд (англ., полусредний нападающий игрок футбольной команды, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками);

    • корнер (англ., угловой удар);

    • коуч (англ., главный тренер);

    • лайсмен (англ., один из двух судей за боковой линией футбольного поля, помогающий основному судье);

    • офсайд (англ., положение «вне игры», когда игрок, в нарушение правил, без мяча оказывается в позиции, более близкой к воротам противоборствующей команды, чем позиция кого-л. из защитников этой команды);

    • пенальти (англ., штрафной удар в ворота соперника с расстояния в одиннадцать метров);

    • плеймейкер (англ., игрок, через которого чаще всего идут атаки);

    • свипер (англ., свободный защитник);

    • стоппер (англ., центральный защитник);

    • страйкер (англ., ярко выраженный нападающий, центральный форвард);

    • фол (англ., нарушение правил);

    • форвард (англ., игрок линии нападения);

    • футбол (англ., игра в ножной мяч);

    • хавбек (англ., полузащитник, игрок средней линии).

В тематическом плане буквальные английские футбольные заимствования можно разделить на следующие группы:

1. Названия видов спорта: футбол (football).

2. Названия спортсменов и обслуживающего персонала: вингер (winger), инсайд (inside), кикер (kicker), лайнсмен (linesman), свипер (sweeper), страйкер (striker) и др.

3. Названия технических элементов, движений, приемов, состояний и положений: пас (pass), корнер (corner), дриблинг (dribbling).

4. Названия ошибок, нарушений, наказаний: пенальти (penalty), фол .

6. Названия типов и частей состязания: дерби (derby), овертайм (overtime), плей-офф (play off), хавтайм (halftime) и др.

Некоторые из этих терминов являются закрепленными в словаре С.И. Ожегова: арбитр, атака, аут, аутсайдер, бутсы, гандикап, гол, дриблинг, инсайд, лига, лидер, линия, матч, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, стадион, стандарт, тайм-аут, техника, финал, фланг, фол, форвард, футбол, чемпионат.

А вот эти термины встречаются пока лишь в прессе и Интернете: аутсайд, бек, бомбардир, вингер, голкипер, корнер, коуч, лайсмен, либеро, овертайм, рефери, свипер, стоппер, страйкер, хавбек, хет-трик.

Такое преобладающее количество закрепленных в словаре футбольных терминов объясняется тем, что футбольная лексика имеет распространение не только в речи профессиональных спортсменов, но и в речи огромной армии болельщиков, вообще - любителей спорта.

Конечно, у большинства выражений существуют русские названия' но в последние годы мы наблюдается процесс интернационализации футбольных терминов.

Спорт представляют собой сферу человеческой деятельности, в наибольшей степени проявляющую интернациональный характер. Это выражается в проведении крупных спортивных международных мероприятий, в постоянно увеличивающемся и ускоряющемся информационном обмене между разными странами. Интернациональная сущность спорта соответственно отражается в интернационализации обслуживающего его разряда лексики.

Например, заимствованные слова офсайд (вне игры)' голкипер (вратарь)' форвард (нападающий)' хавбек (полузащитник)' рефери/ арбитр (судья в поле)' лайнсмен (боковой судья на линии)' пенальти (одиннадцатиметровый)' вингер (фланговый полузащитник)' дриблинг (ведение мяча)' инсайд (полусредний нападающий)' корнер (угловой удар)' коуч (главный тренер' стоппер (опорный защитник)' фол (нарушение правил)' хет-трик (три гола' штанга (стойка ворот) носят интернациональный характер, а интернациональная лексика важна в любой языковой системе.

6. Словообразовательные элементы заимствованных слов.

Футбольные термины были образованы:

  • от основы слова: out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart, foul, forward;

  • сАнглицизмы в футбольной терминологии помощью суффиксации: wing+er, dribble+ing, press+ing,

  • с помощью сложения основ: out+side, line+man, over+time, off+side, time+out, foot+ball, half+back,

  • с помощью сложения и суффиксации: out+side+er, goal+keep+er, play+make+er.

  • путем сложения основ из разных языков: автогол (от греч. autos (сам) + англ. goal) - мяч, забитый футболистом в свои ворота; антифутбол (от греч. anti (против) + англ. football) - умышленно резкая, нечестная игра.

Самый продуктивный способ оказался от основы слова out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart, foul, forward.

Затем следует способ образования с помощью сложения основ: outside, linesman, overtime, offside, time out, football, half-back, hat trick.

Далее идут термины, образованные с помощью суффиксации: winger, dribbling, pressing, swiper, stopper, striker.

И на последнем месте термины, образованные с помощью сложения и суффиксации: outsider, goalkeeper, playmaker.


  1. Грамматическое освоение


Под грамматическим освоением понимается подчинение англицизмов нормам, действующим в грамматике русского языка.

Так, в русском языке английские существительные приобретают русские падежные окончания, склоняются по-русски: «Этим сейвом Кабанов войдет в историю вратарского искусства», «Махачкалинские футболисты показали себя настоящими файтерами», «В первом хавтайме у форвардов были проблемы».

Категории числа в русском и английском языках имеют много общего. Склоняемые существительные, обозначающие конкретные одушевленные и неодушевленные предметы, имеют и единственное, и множественное число: keeper, keepers - кипер, киперы, back, backs - бек, беки и др.

В английском языке отсутствует грамматическая категория рода. Распределение существительных по родам совпадает с русским, когда речь идет об одушевленных существительных, обозначающих лиц мужского пола (мужской род). Заимствованные наименования спортсменов и в английском, и в русском языках относятся к мужскому роду: кипер, инсайд, аутсайд, дефендер, страйкер, и др.

При заимствовании значение некоторых слов изменилось, например: с английского outsider (посторонний), goal (цель), goal-keeper (удерживать цель), match (спичка; пара, ровня), pass (проходить, протекать, проезжать), swipe (сильный удар, ворот, коромысло), striker (молотобоец; забастовщик), foul (грязный, отвратительный, вонючий), hat trick (фокус со шляпой);

И в то же время заимствовались слова, новое значение которых можно связать с первоначальным по смыслу: с английского out (вне, за чертой), out side (за боком), back (спина, задняя или оборотная сторона), wing (крыло), handicap (помеха, уравновешивать силы), inside (внутри), corner (угол), coach (репетитор), linesman (человек на линии), leader (руководитель, вождь, командир), overtime («сверх» времени), offside (вне линии), playmaker (тот, кто делает игру), press (давить, теснить, затруднять), standard (норма, образец), stop (останавливать), time out (вне времени), forward (передний), half-back (половина спины);

Отдельные специальные наименования, наряду с русскими, участвовали в образовании крупных синонимических рядов, когда для выражения одного понятия существовало пять и более терминов, например:

хавбек - хав - полубек - полузадний - полузащитник.

Синонимическая пара боец - файтер. Слово файтер обозначает в русском языке понятие более узкое, нежели обозначаемое словом боец: и то, и другое слово в переносном значении используются для наименования человека, проявляющего бойцовские качества, но никогда в русской речи слово файтер не используется для наименования военного человека или при описании боевых событий.

  1. Заключение


В данной работе были исследованы английские футбольные термины. Проведен социологический опрос среди одноклассников. Он показал, что нет единого мнения, нужны ли англицизмы в русском языке. Спортсмены склонны к употреблению в речи английских футбольных терминов. Люди далекие от спорта предпочитают русские названия. Они им более понятны.

На основе собранного и проанализированного материала, социологического опроса одноклассников можно сделаны следующие выводы:

  • Спортивные термины английского происхождения являются настолько неотъемлемой частью современного русского языка, что часто их происхождение не чувствуется (например: хоккей, футбол, тайм, старт, финиш и др.).

  • В конце ХХ века в русской речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (например, спортивного комментатора) может стать толчком к его употреблению в русской речи.

  • Среди иноязычных терминов ведущая роль принадлежит англицизмам, которые, как правило, являются интернациональными терминами.

  • По сфере употребления англицизмы делятся на общеспортивные и собственно футбольные термины.

  • В тематическом плане футбольные заимствования можно разделить на следующие группы: названия видов спорта, названия спортсменов и обслуживающего персонала, названия технических элементов, названия ошибок и нарушений, названия типов и частей состязания.

  • Словообразование футбольных терминов представлено пятью способами, из которых самый распространенный - образование от основы слова.

  • Заимствование спортивной лексики не приводит к «порче» языка, а способствует его обогащению и позволяет быстрее интегрироваться в мировое спортивное сообщество.

Практическая ценность данной работы для меня заключается в расширении знаний о современной заимствованной спортивной лексике, а краткий словарь, составленный мной, может помочь быстро узнать значение непонятных, недавно появившихся слов из области спорта.

Итак, можно утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача - научиться их правильно использовать.

Англицизмы в футбольной терминологии





V. Литература


  1. Википедия: Свободная энциклопедия - ru.wikipedia.org.

  2. Большой англо-русский словарь, М.; «Издательство АСТ», 2001.

  3. Иллюстративный материал из Интернет-СМИ и Интернет-форумов.

  4. Интернет-словарь «Википедия» (wikipedia.ru, wikipedia.com).

  5. Краткий энциклопедический словарь (под редакцией А.М.Прохорова), М.; 2001.

  6. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 1968.

  7. Крысин Л.П. Новый словарь иностранных слов. - М., 2007.

  8. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка (под редакцией Шведовой Н.Ю.), М., 2000.

  9. Словарь иностранных слов и выражений, М.; «Издательство АСТ», 1998.

  10. Тексты газет, журналов («Футбол», «Спорт-экспресс», «Спортивные игры», «Матч» и др.).

  11. Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов. / Сост.

Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер. М., 1993.


Англицизмы в футбольной терминологии


VI. Приложения


  1. Социологический опрос.

Своим одноклассникам (25 человек) я задал два вопроса:


  1. Как ты относишься к употреблению англицизмов в русском языке?


  1. Тебе больше нравятся английские термины в футболе или русские? (вратарь - голкипер, корнер - угловой и т. д.).

Положительно

Отрицательно

Безразлично

Иное мнение

1 вопрос

4

Стильно звучит.

Люблю английские термины больше, чем русские, они короче.

Чувствуешь себя продвинутым.

7

К злоупотреблению английскими словами отношусь отрицательно.

Употребление иностранных слов иногда раздражает.

Это приводит к засорению языка.

Всегда стараюсь найти русское слово.

10

В этом нет ничего особенного.

Употребляю редко.

Мне все равно, какое слово употреблять.

Главное, чтобы собеседник понял.

4

Обойтись без заимствования невозможно, но по возможности, нужно употреблять русские синонимы.

Из приведенных данных ясно, что большая часть опрошенных относится к употреблению англицизмов в русском языке скорее негативно, чем позитивно.

Русские термины

Английские термины

Иное мнение

2 вопрос

14

Только русские термины, они понятны.

Зачем английские слова, если есть русские.

5

Игра из Англии, значит, термины английские.

Английские термины, так как много интернациональных команд.

6

Можно употреблять и те, и другие.

Некоторые можно заменить на русские, а некоторые оставить английскими.

Большинство 14 человек были за наши русские слова: вратарь, защитник, полузащитник, угловой и т.д. Это в основном те ученики, которые не занимаются спортом и не являются болельщиками той или иной команды. 5 человек признают футбольные англицизмы. Это, конечно, те, кто занимается футболом или хоккеем. 6 человек не против заимствований, но предпочтение отдают русским терминам.


  1. Краткий словарь заимствованных футбольных терминов.

    1. Аут (от англ. out, выход) - выход мяча за боковую линию.

    2. Аутсайдер (англ. outsider) - команда, занимающая одно из последних мест в чемпионате.

    3. Бек (от англ. back) - то же, что защитник.

    4. Вингер (от англ. wing, крыло) - крайний атакующий полузащитник.

    5. Гол (от англ. goal, цель) - взятие ворот соперника, для которого необходимо, чтобы мяч полностью пересёк линию ворот.

    6. Голкипер (от англ. Goalkeeper) - вратарь.

    7. Дерби (от англ. derby) - означает встречу традиционных соперников. Такая игра отличается бескомпромиссной борьбой и непредсказуемостью результатов.

    8. Дриблинг (от англ. dribbling) - ведение мяча; движение игрока с мячом в ограниченном пространстве.

    9. Инсайд (англ. inside внутри) - полусредний нападающий - игрок футбольной команды, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками.

    10. Камбэк (от англ. comeback) - ситуация, при которой одна из команд отыгрывает разницу в два и более голов.

    11. Кик, кикнуть

    12. Корнер (от англ. corner) - угловой удар.

    13. Коуч (от англ. coach) - главный тренер (в Британии - тренер).

    14. Коучинг (от англ. coach) - краткое инструктирование партнеров во время игры, сигнализирующие начало атаки (прессинга и т.д.). Коучинг может выражаться как речью, так и жестами.

    15. Лайнсмен (от англ. linesmen) - боковой судья, судья на линии.

    16. Легионер (от leage «лига») - футболист, не имеющий гражданства страны, в которой играет.

    17. Матч (англ. match) - состязание в каком-нибудь спорте.

    18. Овертайм ( от англ. overtime) - дополнительное время.

    19. Офсайд (от англ. offside) - вне игры.

    20. Пас (англ. pass to pass передавать) - передача мяча (шайбы) партнёру.

    21. Пенальти (от англ. penalty) - 11-метровый штрафной удар.

    22. Плеймейкер (от англ. playmaker) - распасовщик; игрок, через которого чаще всего идут атаки; игрок, делающий игру (как правило, атакующий полузащитник).

    23. Плей-офф (англ. play off ) - спортивные соревнования, проигрыш в которых означает выбывание из них.

    24. Прессинг (англ. pressing) - в некоторых играх (напр., в хоккее, футболе) одна из наиболее активных форм защиты, состоящая в ограничении действий соперника в рамках правил.

    25. Рейтинг (англ. rating - оценка, ранг) - положение спортсмена среди ему подобных, оцениваемое определённым числом баллов.

    26. Рефери (англ. referee, лат. refero - сообщаю) - человек, контролирующий ход спортивного состязания.

    27. Свипер (от англ. sweep) - чистильщик, свободный защитник.

    28. Сейв - (от англ. save, спасать) мяч, отбитый вратарём.

    29. Спорт (англ. sport - забава, развлечение, увеселение) - 1) все вообще упражнения на чистом воздухе, требующие ловкости, силы и мужества; 2) соревновательная деятельность, подготовка к ней, а также специфические отношения, нормы и достижения, связанные с этой деятельностью.

    30. Стоппер (от англ. Stop) - опорный защитник.

    31. Страйкер (от англ. strike, бить или от англ. striker, молотобоец) - ярковыраженный нападающий, центральный форвард.

    32. Тайм (англ. time) - часть некоторых спортивных игр, устанавливаемая по времени.

    33. Тайм - аут (англ. time out) - в некоторых играх: предусмотренный правилами перерыв в игре по просьбе команды или ее тренера.

    34. Трансфер - (англ. transfer - перенос) переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой.

    35. Тренер (англ. trainer, от train - воспитывать, обучать) - человек, профессионально занимающийся тренировкой спортсменов, менеджеров и т.д.

    36. Файтер

    37. Финиш (англ. finish) - заключительная, решающая часть спортивного состязания на скорость.

    38. Фол (от англ. foul) - нарушение правил.

    39. Форвард (от англ. forward) - нападающий.

    40. Футбол (англ. football foot - нога, ball - мяч)- ножной мяч; английская игра в мяч в которой разрешается отбивать мяч ногами, головой, но только не руками.

    41. Фэн (англ. fan, сокр. fanatic - фанатик , лат. fanaticus - исступленный, неистовый) - болельщик, любитель, поклонник артистов, спортсменов.

    42. Фэр плэй (англ. fair - справедливый, честный, порядочный + play - игра) - честная, соответствующая правилам, корректная игра.

    43. Хавбек (от англ. half-back) - полузащитник.

    44. Хет-трик (от англ. hat-trick) - три гола, забитых игроком в течение матча. (Буквально оно переводится как «фокус со шляпой». Это понятие родилось в середине позапрошлого века в одной из крикетных команд Англии, где сложилась традиция покупать цилиндр в подарок игроку, сделавшему в партии три удара высшего достоинства).


© 2010-2022