Элективный курс Учимся переводить с немецкого на русский

Раздел Иностранные языки
Класс 10 класс
Тип Рабочие программы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Элективный курс

«Учимся переводить с немецкого языка на русский »

Л.И. Замыцкая





МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
« СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 52» г. Курска












УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА





Элективный курс

« Учимся переводить с немецкого языка на русский »







Уровень: профильный






Курск - 2015 г.


Элективный курс «Учимся переводить с немецкого языка на русский »

Изучение сущности перевода, специфики письменного перевода с иностранного языка на родной, межъязыковых соответствий, этапов письменного перевода.



Рецензия

Программа элективного курса «Учимся переводить с немецкого языка на русский »

способствует овладению обучающимися сущностью перевода, спецификой перевода с иностранного языка на родной, выявлению межъязыковых соответствий. Систематизирует данные о грамматических явлениях немецкого языка и развивает навыки по их применению при осуществлении перевода, выявляет актуальное значение лексических единиц оригинала и подбор соответствующих им эквивалентов при переводе.

Курс способствует активизации грамматических явлений, расширяет и углубляет знания о функциях падежей существительных, формах числа существительных; глубже осмысливаются грамматические значения местоимений, глагольных сказуемых в презенсе, императиве, претерите, перфекте, плюсквамперфекте и футуруме 1.

Значительное место в программе отводится переводу предложений со сказуемым в форме устойчивого словосочетания, учёту значений артикля, функций падежей существительных и местоимений, переводу безличных и неопределённо-личных местоимений, предложений с прилагательными в качестве определений, содержащих конструкции с предлогами, местоимёнными наречиями.

Изучаются особенности передачи значений числительных, причастий и причастных оборотов, инфинитивных конструкций, сложноподчинённых предложений.

Программа нацелена на развитие навыков применения переводческих трансформаций, трансформаций как контекстуальных синонимов регулярных соответствий. Она также обозначает мотивы применения трансформаций, основных видов грамматических и лексико - семантических трансформаций.

В программе курса уделяется внимание тактике применения трансформаций при переводе связного текста, поясняются некоторые особенности передачи значений слов- реалий, жанровых клише и формул при переводе газетно-журнальных заголовков. Элективный курс «Учимся переводить с немецкого языка на русский » нацелен на совершенствование специальных умений и навыков обучающихся по предмету, способствует углублению и расширению учебного материла, повышению функциональной грамотности обучающихся.



ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Предлагаемая программа элективного курса «Учимся переводить с немецкого языка на русский » представляет собой систему общих положений , рекомендаций и упражнений для развития навыков перевода с немецкого на русский неспециальных текстов широкой тематики, главным образом, общественно- политического, социально - экономического и научно - популярного характера. Предметом обучения по данной программе являются не факты немецкого языка как таковые, а закономерности и навыки перевода содержания немецкого текста.

Центральное место в программе отводится грамматическим проблемам перевода, так как закономерности, связанные с передачей грамматических значений, проявляются при переводе любого текста, и вместе с тем они практически не находят отражения в словарях.

Лексико - стилистические явления затрагиваются не в аспекте их систематического изучения, а в аспекте типовых операций и приёмов передачи лексико - фразеологических значений при переводе текстов с немецкого языка.

Данная программа даёт понятие и суть перевода. Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке.

При этом коммуникативная равноценность или эквивалентность понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала)

в сфере действия языка перевода. Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трёх основных требований:

- текст перевода должен в возможно более полном объёме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации, как и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб более существенной;

- текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение по меньшей мере создаёт помехи для восприятия информации, а иногда ведёт и к её искажению;

- текст перевода должен быть сопоставимым с оригиналом по своему объёму, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развёрнутости выражения, а также соотносительность затрат времени на извлечение информации из текста.

ЦЕЛЬЮ ПРОГРАММЫ ЯВЛЯЕТСЯ:

- развитие навыков по работе со словарями и справочниками;

- обучение разграничению регулярных межъязыковых соответствий и переводческих

трансформаций;

- развитие навыков по оформлению перевода некоторых разновидностей текстов, главным образом официально-делового и газетно-журнального стилей;

- овладение вариантными соответствиями для некоторых слов немецкого языка, часто употребляющихся в общественно-политических текстах;

- овладение общепереводческими операциями и способами передачи в переводе особенностей определённых типов текстов.






ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ РЕЗУЛЬТАТ:

- обучающиеся должны овладеть сущностью перевода, спецификой перевода с иностранного языка на родной;

- овладеть межъязыковыми соответствиями;

- систематизировать данные о грамматических явлениях немецкого языка Ии развить навыки по их применению при осуществлении перевода.

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Введение: Сущность перевода. Специфика письменного перевода с иностранного языка на родной. Межъязыковые соответствия. Межъязыковые соответствия. Этапы письменного перевода.

Основная часть: Выявление актуального значения лексических единиц оригинала и подбор соответствующих им эквивалентов при переводе.

Учёт при переводе грамматических явлений. Функции падежей существительных, формы числа существительных. Грамматические значения местоимений, глагольных сказуемых в презенсе, императиве, претерита, перфекта, плюсквамперфекта и футурум 1. Перевод предложений со сказуемым в форме устойчивого словосочетания. Учёт значений артикля, функций падежей существительных и местоимений, перевод безличных и неопределённо-личных местоимений, предложений с прилагательными в качестве определений, содержащих конструкции с предлогами, местоимённые наречия, особенности передачи значений числительных, причастий и причастных оборотов, инфинитивных конструкций, сложноподчинённых предложений.

О переводческих трансформациях: Трансформации как контекстуальные синонимы регулярных соответствий. Мотивы применения трансформаций. Основные типы трансформаций. Виды грамматических трансформаций, лексико-семантических

трансформаций. Тактика применения трансформаций при переводе связного текста.

Применение транслитерации при переводе. Обозначение даты события, передача наименований должностей, титулов, званий. Перевод газетно-журнальных заголовков. Учёт жанровых клише и формул при переводе.





Тематическое планирование (34 часа)



Название

цикла

Кол-во

часов

Тема урока

Исполь-

зуемый материал


Вводный курс








Основная

часть















































Трансформации.

Работа с реалиями. Диалог культур.

3








20
















































11


1. Сущность перевода. Специфика письменного перевода.

2. Межъязыковые соответствия.

3. Этапы письменного перевода. Перевод текстов, состоящих из существительных в исходной форме.

1. .Выявление актуального значения лексических единиц и подбор соответствующих им эквивалентов при переводе.

2.Перевод сокращений.

3. Перевод предложений с именем сказуемым в настоящем времени (презенсе) и в повелительном наклонении (императиве)

4.Учёт значений артикля при переводе на русский язык

5.Учёт при переводе грамматических значений местоимений, изменяющихся по типу артикля.

6.Перевод предложений с глагольным сказуемым в презенсе и императиве

7.Учёт при переводе грамматических функций падежей существительных и местоимений

8. Перевод предложений со сказуемым в форме устойчивого словосочетания.

9. Перевод безличных и неопределённо- личных предложений.

10. Перевод предложений с прилагательными в качестве определений.

11. Перевод предложений, содержащих конструкции с предлогами.

12. Перевод предложений, содержащих местоимённые наречия.

13. Особенности передачи значений числительных

14. Передача значений причастий и причастных оборотов.

15. Перевод предложений с инфинитивными конструкциями

16. Перевод сложноподчинённых предложений

17. Перевод предложений со сказуемым в форме футурум 1.

18. Перевод предложений со сказуемым в форме претерита, перфекта и плюсквамперфекта.

19. Местоимённые наречия.

20. Перевод сложноподчинённых предложений с придаточными определительными.

1.Применение транслитерации при переводе.

2. О переводческих трансформациях.

3. Трансформации как контекстуальные синонимы регулярных соответствий.

4. Мотивы применения трансформаций.

5. Основные виды грамматических трансформаций.

6. Основные виды лексико - семантических трансформаций.

7. Тактика применения трансформаций при переводе связного текста.

8. Некоторые особенности передачи значений слов- реалий.

9. Учёт жанровых клише и формул при переводе.

10. Перевод предложений с модальными глаголами.

11. Перевод газетно-журнальных заголовков.

А.Ф.Архипов

Перевод

с немецкого

на русский

Упр., стр. 14-16


П 1



Упр. стр. 28-29


П.7

Упр., стр.40-41.

Упр., стр 44-45.


Упр., стр.48-50

П.11


П.12


П.13.


П.14


П.15


П. 16-17


П.20


П.22


П.23


П.24

П.26



П.27


П.17


П.25



П.6

П.18

П.18



П.18


П.18

П.18


П.18


П.19


П.21


П.34


П.34


П.34


П.32


ЛИТЕРАТУРА.


  1. М. Г. Арсеньева. Грамматика немецкого языка. Практический курс. Государственное издательство « Высшая школа », Москва 1963 г.

  2. Н.Б. Соколова, И.Д. Молчанова. Справочник по грамматике немецкого языка. Москва « Просвещение », 1989 г.

  3. Н.А. Баскакова, Т.Я.Андрющенко, О.Н. Хмелюк. Немецкий язык. Курс ускоренного обучения. Издательство Московского университета, 1990 г.

  4. А.Ф. Архипов. Перевод с немецкого языка на русский. Издательство « Высшая школа », 1991 г.

  5. В.М. Завьялова. Антонимы ( пособие по лексике немецкого языка ). Издательство

« Высшая школа », Москва, 1969 г.

  1. И.В. Рахманов. Синонимы немецкого языка. Издательство « Просвещение ». Москва 1971 г.


© 2010-2022