- Преподавателю
- Иностранные языки
- Элективный курс Учимся переводить с немецкого на русский
Элективный курс Учимся переводить с немецкого на русский
Раздел | Иностранные языки |
Класс | 10 класс |
Тип | Рабочие программы |
Автор | Замыцкая Л.И. |
Дата | 26.02.2016 |
Формат | doc |
Изображения | Нет |
Элективный курс
«Учимся переводить с немецкого языка на русский »
Л.И. Замыцкая
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
« СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 52» г. Курска
УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА
Элективный курс
« Учимся переводить с немецкого языка на русский »
Уровень: профильный
Курск - 2015 г.
Элективный курс «Учимся переводить с немецкого языка на русский »
Изучение сущности перевода, специфики письменного перевода с иностранного языка на родной, межъязыковых соответствий, этапов письменного перевода.
Рецензия
Программа элективного курса «Учимся переводить с немецкого языка на русский »
способствует овладению обучающимися сущностью перевода, спецификой перевода с иностранного языка на родной, выявлению межъязыковых соответствий. Систематизирует данные о грамматических явлениях немецкого языка и развивает навыки по их применению при осуществлении перевода, выявляет актуальное значение лексических единиц оригинала и подбор соответствующих им эквивалентов при переводе.
Курс способствует активизации грамматических явлений, расширяет и углубляет знания о функциях падежей существительных, формах числа существительных; глубже осмысливаются грамматические значения местоимений, глагольных сказуемых в презенсе, императиве, претерите, перфекте, плюсквамперфекте и футуруме 1.
Значительное место в программе отводится переводу предложений со сказуемым в форме устойчивого словосочетания, учёту значений артикля, функций падежей существительных и местоимений, переводу безличных и неопределённо-личных местоимений, предложений с прилагательными в качестве определений, содержащих конструкции с предлогами, местоимёнными наречиями.
Изучаются особенности передачи значений числительных, причастий и причастных оборотов, инфинитивных конструкций, сложноподчинённых предложений.
Программа нацелена на развитие навыков применения переводческих трансформаций, трансформаций как контекстуальных синонимов регулярных соответствий. Она также обозначает мотивы применения трансформаций, основных видов грамматических и лексико - семантических трансформаций.
В программе курса уделяется внимание тактике применения трансформаций при переводе связного текста, поясняются некоторые особенности передачи значений слов- реалий, жанровых клише и формул при переводе газетно-журнальных заголовков. Элективный курс «Учимся переводить с немецкого языка на русский » нацелен на совершенствование специальных умений и навыков обучающихся по предмету, способствует углублению и расширению учебного материла, повышению функциональной грамотности обучающихся.
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Предлагаемая программа элективного курса «Учимся переводить с немецкого языка на русский » представляет собой систему общих положений , рекомендаций и упражнений для развития навыков перевода с немецкого на русский неспециальных текстов широкой тематики, главным образом, общественно- политического, социально - экономического и научно - популярного характера. Предметом обучения по данной программе являются не факты немецкого языка как таковые, а закономерности и навыки перевода содержания немецкого текста.
Центральное место в программе отводится грамматическим проблемам перевода, так как закономерности, связанные с передачей грамматических значений, проявляются при переводе любого текста, и вместе с тем они практически не находят отражения в словарях.
Лексико - стилистические явления затрагиваются не в аспекте их систематического изучения, а в аспекте типовых операций и приёмов передачи лексико - фразеологических значений при переводе текстов с немецкого языка.
Данная программа даёт понятие и суть перевода. Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке.
При этом коммуникативная равноценность или эквивалентность понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала)
в сфере действия языка перевода. Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трёх основных требований:
- текст перевода должен в возможно более полном объёме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации, как и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб более существенной;
- текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение по меньшей мере создаёт помехи для восприятия информации, а иногда ведёт и к её искажению;
- текст перевода должен быть сопоставимым с оригиналом по своему объёму, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развёрнутости выражения, а также соотносительность затрат времени на извлечение информации из текста.
ЦЕЛЬЮ ПРОГРАММЫ ЯВЛЯЕТСЯ:
- развитие навыков по работе со словарями и справочниками;
- обучение разграничению регулярных межъязыковых соответствий и переводческих
трансформаций;
- развитие навыков по оформлению перевода некоторых разновидностей текстов, главным образом официально-делового и газетно-журнального стилей;
- овладение вариантными соответствиями для некоторых слов немецкого языка, часто употребляющихся в общественно-политических текстах;
- овладение общепереводческими операциями и способами передачи в переводе особенностей определённых типов текстов.
ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ РЕЗУЛЬТАТ:
- обучающиеся должны овладеть сущностью перевода, спецификой перевода с иностранного языка на родной;
- овладеть межъязыковыми соответствиями;
- систематизировать данные о грамматических явлениях немецкого языка Ии развить навыки по их применению при осуществлении перевода.
СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ
Введение: Сущность перевода. Специфика письменного перевода с иностранного языка на родной. Межъязыковые соответствия. Межъязыковые соответствия. Этапы письменного перевода.
Основная часть: Выявление актуального значения лексических единиц оригинала и подбор соответствующих им эквивалентов при переводе.
Учёт при переводе грамматических явлений. Функции падежей существительных, формы числа существительных. Грамматические значения местоимений, глагольных сказуемых в презенсе, императиве, претерита, перфекта, плюсквамперфекта и футурум 1. Перевод предложений со сказуемым в форме устойчивого словосочетания. Учёт значений артикля, функций падежей существительных и местоимений, перевод безличных и неопределённо-личных местоимений, предложений с прилагательными в качестве определений, содержащих конструкции с предлогами, местоимённые наречия, особенности передачи значений числительных, причастий и причастных оборотов, инфинитивных конструкций, сложноподчинённых предложений.
О переводческих трансформациях: Трансформации как контекстуальные синонимы регулярных соответствий. Мотивы применения трансформаций. Основные типы трансформаций. Виды грамматических трансформаций, лексико-семантических
трансформаций. Тактика применения трансформаций при переводе связного текста.
Применение транслитерации при переводе. Обозначение даты события, передача наименований должностей, титулов, званий. Перевод газетно-журнальных заголовков. Учёт жанровых клише и формул при переводе.
Тематическое планирование (34 часа)
Название
цикла
Кол-во
часов
Тема урока
Исполь-
зуемый материал
Вводный курс
Основная
часть
Трансформации.
Работа с реалиями. Диалог культур.
3
20
11
1. Сущность перевода. Специфика письменного перевода.
2. Межъязыковые соответствия.
3. Этапы письменного перевода. Перевод текстов, состоящих из существительных в исходной форме.
1. .Выявление актуального значения лексических единиц и подбор соответствующих им эквивалентов при переводе.
2.Перевод сокращений.
3. Перевод предложений с именем сказуемым в настоящем времени (презенсе) и в повелительном наклонении (императиве)
4.Учёт значений артикля при переводе на русский язык
5.Учёт при переводе грамматических значений местоимений, изменяющихся по типу артикля.
6.Перевод предложений с глагольным сказуемым в презенсе и императиве
7.Учёт при переводе грамматических функций падежей существительных и местоимений
8. Перевод предложений со сказуемым в форме устойчивого словосочетания.
9. Перевод безличных и неопределённо- личных предложений.
10. Перевод предложений с прилагательными в качестве определений.
11. Перевод предложений, содержащих конструкции с предлогами.
12. Перевод предложений, содержащих местоимённые наречия.
13. Особенности передачи значений числительных
14. Передача значений причастий и причастных оборотов.
15. Перевод предложений с инфинитивными конструкциями
16. Перевод сложноподчинённых предложений
17. Перевод предложений со сказуемым в форме футурум 1.
18. Перевод предложений со сказуемым в форме претерита, перфекта и плюсквамперфекта.
19. Местоимённые наречия.
20. Перевод сложноподчинённых предложений с придаточными определительными.
1.Применение транслитерации при переводе.
2. О переводческих трансформациях.
3. Трансформации как контекстуальные синонимы регулярных соответствий.
4. Мотивы применения трансформаций.
5. Основные виды грамматических трансформаций.
6. Основные виды лексико - семантических трансформаций.
7. Тактика применения трансформаций при переводе связного текста.
8. Некоторые особенности передачи значений слов- реалий.
9. Учёт жанровых клише и формул при переводе.
10. Перевод предложений с модальными глаголами.
11. Перевод газетно-журнальных заголовков.
А.Ф.Архипов
Перевод
с немецкого
на русский
Упр., стр. 14-16
П 1
Упр. стр. 28-29
П.7
Упр., стр.40-41.
Упр., стр 44-45.
Упр., стр.48-50
П.11
П.12
П.13.
П.14
П.15
П. 16-17
П.20
П.22
П.23
П.24
П.26
П.27
П.17
П.25
П.6
П.18
П.18
П.18
П.18
П.18
П.18
П.19
П.21
П.34
П.34
П.34
П.32
ЛИТЕРАТУРА.
-
М. Г. Арсеньева. Грамматика немецкого языка. Практический курс. Государственное издательство « Высшая школа », Москва 1963 г.
-
Н.Б. Соколова, И.Д. Молчанова. Справочник по грамматике немецкого языка. Москва « Просвещение », 1989 г.
-
Н.А. Баскакова, Т.Я.Андрющенко, О.Н. Хмелюк. Немецкий язык. Курс ускоренного обучения. Издательство Московского университета, 1990 г.
-
А.Ф. Архипов. Перевод с немецкого языка на русский. Издательство « Высшая школа », 1991 г.
-
В.М. Завьялова. Антонимы ( пособие по лексике немецкого языка ). Издательство
« Высшая школа », Москва, 1969 г.
-
И.В. Рахманов. Синонимы немецкого языка. Издательство « Просвещение ». Москва 1971 г.