Методическая статья «Особенности перевода некоторых грамматических структур в английском и русском языках»

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

МЕТОДИЧЕСКАЯ ТЕМА

«Особенности перевода некоторых грамматических структур

в английском и русском языках»

"Translation is, at best, an echo"

Unknown poet.

«Перевод - это, в лучшем случае, эхо»

Неизвестный поэт.


В ходе работы с участниками образовательного процесса я столкнулась с проблемами перевода с английского на русский и наоборот и поэтому свою методическую тему посвящаю особенностям перевода некоторых грамматических структур в том или ином языке.

На протяжении всей педагогической деятельности, а также службы в ВС РФ и опыта работы в Гражданской авиации по вопросам безопасности я заметила, что немногие имеют представление о теории и практике перевода и поэтому, делая обратный перевод, используют так называемый метод кальки, получая при этом неудачный перевод. Здесь хотелось подчеркнуть, что задача переводчика заключается в передаче максимально достоверной информации, используя те языковые средства, принятые в том или ином языке.

Итак, поскольку модели (утвердительных, отрицательных и особенно вопросительных) построения предложения в обоих языках сильно разнятся, поэтому на своих уроках делаю ставку на правильное построение английского предложения ( в процессе пересказа текста или выполнения обратного перевода) и в то же время - на получение литературного перевода.

Например: выражение there is -there are и его формы (there was-there were), которое имеет множество вариантов перевода.

1).There was a period of republican government knows as the Commonwealth- Тогда это был период республиканского правительства , известный под названием Содружество.

2). There is no requirement to search a diplomatic bag.-

Не существует требования по досмотру багажа сотрудника дипмиссии.(зд. Данное требование по досмотру багажа не распространяется на дипмиссию).

Большую путаницу представляют слова, имеющие полисемантическое значение. К примеру, английское would соответствует русскому бы:

It would be fine to see him --Было бы приятно повидать его.

В этом качестве помогает конструировать условное предложение, в котором высказывается различное предположение, строим догадки.

If my girl were here , I would invite her to a dance.- Если бы здесь была моя девушка я бы пригласил ее танцевать .

I would order caviar if I had more money.- Я бы заказал икру если бы у меня было больше денег.

Также would придает просьбам более вежливое звучание .

Would you sign these papers?- Подпишите , пожалуйста эти документы.

Следующий момент , который бы не хотелось упускать, согласование времен. Это наблюдается при переводе прямой речи в косвенную. Будущее -в -прошедшем.

He told he would win - Он сказал ,что он победит.

I knew she would book a room -Я знал, что она поможет мне.

А также для выражений обещаний

He promised he would take care of the kitten- Он пообещал , что присмотрит за котенком.

He vowed he wouldn't drive a car - Он поклялся, что больше не сядет за свой автомобиль

Также глагол может выражать обычно-привычные действия, которые относятся к прошлому.

She would go out sometimes and walk for hours -Она выйдет, бывало, из дома и гуляет часами .

When we were children, we would often disagree with our parents --Когда мы были детьми, мы часто не соглашались с родителями.

Также would входит в сочетание с would like, would rather, would sooner What I would really like is some coffee-

She would like to try the steak- Она хотела бы попробовать бифштекс.

С глаголом wish , выражающим желание (сожаление), иногда переводится Как жаль

I wish you would come.- Как бы я хотел, чтобы ты пришла (Как жаль , что ты не пришла).

Для предположений или ожиданий

That would be Nick calling - Наверное, это Ник звонит . Я отвечу.

Существует еще одна проблема - изменение действительного залога в страдательный .

The president of the company signed the contract. (Active Voice)- Президент компании подписал контракт.


The contract was signed by the president of the company. (Passive Voice)

Контракт подписан президентом компании

Passive Voice образуется to be + Participle II смыслового глагола

-вспомогательный глагол

  • изменяется по временам, лицам и числам


  • Present Simple Passive - am, is, are + Participle II

  • Past Simple Passive - was, were + Participle II

  • Future Simple Passive - will be для всех лиц + Participle II

English is spoken in many countries.

На английском говорят во многих странах.

The problem will be discussed tomorrow.

Проблема будет обсуждена завтра.

The letter was sent yesterday.

Этo письмо былo отправленo вчера.

Также хочется сказать несколько слов о пословицах и крылатых выражениях, где наблюдаются лексические замены для лучшего достижения адекватности.

Seeing is believing- Лучше один раз увидеть , чем сто раз услышать

Business before pleasure - Делу время- потехе час .

Rome was not built in a day. --Москва не сразу строилась

Rain at seven , fine at eleven - Семь пятниц на неделе.

One generation plants the trees, another get the shade/

Деревья скоро сажают. да не скоро с них плоды едят.

Иными словами передача значений английского слова передается несколькими путями:

  1. Нахождением в русском языке эквивалентности.

  2. Описательным путем

  3. При помощи транслитерации (bonus - бонус , aval -аваль, PAN- ПАН (сигнал срочности при запросе немедленной посадки ВС

И в завершении необходимо отметить , что при выполнения перевода с английского на русский не следует ссылаться на интуицию , а лучше заглянуть в словарь для получения удачного перевода, который по мнению великого знатока и переводчика английского языка, поэта С. Я. Маршака:

Нет не словарь лежит передо мной,

А древняя рассыпанная повесть.-


Not, not a dictionary page before me lies

It is ancient fragmentary tale.



Translated by Walter May



The Active Voice The Passive Voice


1. The Government controls inflation. Inflation is controlled by the Government.

2. The Government controlled inflation last year. Inflation was controlled by the Government.

3. The Government will control inflation next year. Inflation will be controlled by the Government.


Task 2. Translate the sentences


  1. This TV program is watched by millions of people.

  2. She was told the news when she came home.

  3. The postman brings newspapers twice a day.

  4. The children will be given presents.

  5. The delegation was headed by the Minister of Foreign Affairs.

  6. The film is much spoken about.

  7. He was educated at Oxford.

  8. They are invited to come to England next year.

  9. They visited France last year.

  10. I shall be met at the bus stop. I shall help you with pleasure.


Task 3. Употребите глагол в нужной видо-временной форме:


  1. This singer is very popular. She (to like ) by many people.

  2. The letter (to receive) in the morning.

  3. We (to tell) the news yesterday.

  4. The documents (to sign) by the president of the company today.

  5. This book (to translate) into Russian soon.

  6. Every time I go through customs I (to search).

  7. Too many books (to publish) last year - nobody had time to read them all.

  8. Her telephone (to cut off) soon because she didn't pay the bill.

  9. I am sure the exams (to pass) successfully.

  10. The University (to found) in 1755.




© 2010-2022