Статья Взаимопроникновение языков как звено всемирной глобализации

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Что такое «диалог культур»? Какие группы слов в зависимости от их происхождения выделяются в лексическом составе языка? Что такое заимствованные слова? Какие языковые особенности отличают их от других групп слов? Каковы причины появления заимствованных слов в языке? Что такое англицизмы и русизмы? Что вы знаете о топонимике, топонимах и их видах? Что изучает ономастика? Какую связь можно обнаружить между топонимикой, ономастикой и географией? Какие страны мира относятся к англоязычным? Как с географической точки зрения можно объяснить этот лингвистический факт?

* На карте Мирового океана более 4 000 русских именных географических названий * На карте США около 400, а на карте Канады более 200 русских, украинских и белорусских названий. Нередки названия Россия, Русское и Русская земля. Тринадцать городков и местностей носят имя Москва. * Russian Hill -- один из самых красивых районов Сан-Франциско; Russian River -- одна из самых красивых рек Америки; широко известны крепость Fort Ross и холм Russian Ridge в Пало Альто. * На английском языке хранится 80 процентов всей мировой информации. * Китай страна, в которой больше людей говорят на английском, чем в США. * Лондон есть не только в Англии: в США 8 городов с таким именем, также имеется Лондон в государстве Кирибати. А канадский Лондон в провинции Онтарио расположен, как и английский, на реке под названием Темза. * Существует английская народная сказка - аналог русского «Колобка» - в которой главного героя зовут Джонни-пончик. Сюжет сказок практически совпадает за исключением того, что вместо зайца Джонни-пончик сначала уходит от двух рабочих. * Слово Интернет пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе с английского оно означает "интерсеть", или "объединенная сеть". * «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы.

В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества должны взаимодействовать и сотрудничать друг с другом для выживания на одной планете. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при передвижении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности. Однако, после прове6дения анкетирования выяснилось, что многие (63 %) используют англицизмы в повседневной речи и некоторых (8 %) это раздражает. Основными причинами заимствований являются следующие [1]:

  • Исторические контакты народов.

  • Необходимость названия новых предметов и явлений.

  • Языковая мода.

  • Экономия языковых средств.

  • Авторитетность языка-источника.

  • Когда в языке нет слова-эквивалента для нового предмета (плеер) - Когда слово-заимствование заменяет целый описательный оборот (мотель - вместо «гостиница для автотуристов»; брифинг - короткая пресс-конференция для журналистов; фристайл - фигурное катание на лыжах и др.).

  • Когда необходимо детализировать понятие (для обозначения слуги в гостинице в русском языке закрепилось французское слово портье; для обозначения особого вида варенья - джем из английского языка). Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет сделать вывод о том, что: - английский язык становится главным языком-донором; - более ранние заимствования возвращаются в обиход; - английские заимствования приобретают особое значение из-за своей рациональности; - английские заимствования количественно перевешивают другие за счет компьютерной лексики, бизнес-, экономической и лексики, связанной с менеджментом; - в связи с повышением уровня интенсивности контактов с зарубежными странами процесс заимствования иностранных слов возрастает. После чемпионата Европы по футболу 2012 года в английском обиходе появился новый глагол «to kirzhakov» (от имени футболиста Киржакова А. А.), который впервые был использован на сайте Guardian в онлайн-трансляции матча. Спортивные британские СМИ ввели его в обиход в качестве синонима к слову «промазать».

Проблема англоязычных заимствований в русском языке была отмечена Э.Ф. Володарской в статье «Заимствование как отражение русско-английских контактов». Она отмечает, что наличие в русском языке большого количества иностранных слов, потерявших иностранную форму, свидетельствует о том, что механизм заимствования совершенствовался веками[7]. Современные английские слова, так часто используемые в современном русском, обогащают родной язык и становятся полноценными составляющими языка.

Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет сделать вывод о том, что:

английский язык становится главным языком-донором;

более ранние заимствования возвращаются в обиход;

английские заимствования приобретают особое значение из-за своей рациональности;

английские заимствования количественно перевешивают другие за счет компьютерной лексики, экономической и бизнес-лексики, связанной с менеджментом;

в связи с повышением уровня интенсивности контактов с зарубежными странами процесс заимствования иностранных слов возрастает.

Способы образования англицизмов. 1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани - деньги. 2. «Гибриды». Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить),банить (to ban - запрещать). 3. «Калька». Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, диск, вирус, клуб, саркофаг. 4. «Полукалька». Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении " запал, энергетика». 5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger). 6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!). 7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов. Похожая статья: О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере русского и английского языков) 8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: пайнт (paint) - графический редактор.

  • Заимствования адаптируются в русском языке. Такая адаптация является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Приведем примеры таких заимствований:

  • инглиш - перенос из жаргона школьников от English - английский язык;

  • холидей - от holiday - каникулы;

  • маус - от mouse - компьютерная мышь;

  • френд, френдиться - от friend - друг, дружить;

  • бутсы - от boots - ботинки, обувь;

  • фейс - от face - лицо;

  • комп - от computer - компьютер;

  • дивидишник - от DVD-player - DVD плейер;

  • прайс-лист - от price, list (цена, список) - прейскурант;

  • топ-модель - от top, model (вершина, модель) - лучшая модель;

  • бебиситтер - от baby, sit (ребенок, сидеть) - няня;

  • бебиситтинг - процесс ухода за ребенком;

  • тинейджер - teenager - подросток;

  • беби - baby - ребенок, малыш;

  • презент - present - подарок;

  • имидж - image - образ;

  • бойфренд - boyfriend - возлюбленный, парень, дружок;

  • мейкап - make-up - (внешний вид, облик) - макияж, внешний вид;

  • кликать - click - нажимать на кнопку мыши, нажимать;

  • пазл - puzzle - головоломка - ребус, головоломка;

  • секьюрити - secure - охранять, security - безопасность - охрана, охранник;

  • ресепшн - reception - прием, встреча - администрация, приемная, информационная;

  • хенд-мейд - hand-made - рукотворное, ручной работы;

  • гейм - game - компьютерная игра, игра;

  • геймер - игрок.



  • Таких примеров можно привести много. Но не стоит забывать, что иногда значение иностранного слова в русском деформируется. Например, слово лузер - в английском языке loser - обозначает проигравший, а в русском языке оно используется для передачи значения неудачник.



  • Если проанализировать заимствования из русского языка в английский, то можно заметить, что среди них преобладают слова, объединенные темами: политика и сельская жизнь (intelligentsia, KGB, troika, tsar/czar, Bolshevik, glasnost, perestroika, gulag, babushka, dacha, samovar), a также гастрономия (borsch, pelmeni) и космическая техника (cosmonaut, sputnik).

Взаимопроникновения языков друг в друга - это неизбежный процесс, который присутствовал всегда. Менялись лишь языки, на которых становилось модно говорить. Анализ состояния современного русского и английских языков показывает, что на данном этапе такой процесс занимает доминирующее положение. Но некоторые ученые предупреждают о возможности «засорения» родного языка. Еще М. В. Ломоносов заметил «Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».














1. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.- «Язык и культура» Новосибирск, 2003

2. Электронный словарь Wikipedia wikipedia.org 3. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999.

4. Михаил Эпштейн Дар слова emory.edu/INTELNET/dar69.html

5. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов// Вопросы Языкознания, 2002, № 4

6. Багана Ж. Об отношении заимствования и интерфереции / Научные ведомости, 2008, № 11 7. Андреева Н. Н. Толково-этимологический словарь иностранных слов. - М.: Пресс, 1995.

7. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов//Вопросы Языкознания. - 2002. - № 4.



© 2010-2022