Сценарий вечера немецкой классической поэзии

 Немецкая культура дала миру много великих мыслителей и художников, творчество которых обогатило всю мировую культуру. Вечер немецкой классической поэзии для  учащихся основной и средней школы знакомит с поэтическими произведениями Гёте, Шиллера и Гейне в переводе Лермонтова, Жуковского, Пастернака и других русских поэтов. Основная идея - тесная взаимосвязь двух культур: России и Германии.  Стихотворения читают учащиеся на русском и немецком языках. Во время декламации стихотворений звучит класс...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Вечер немецкой классической поэзии

(сценарий)

(Стихотворения на немецком и русском языке читают ученики, показывают сцену из драмы «Коварство и любовь»)

Стихотворение Г. Гейне «Лорелея» на фоне фортепианной музыки

Не знаю, что стало со мною,

Печалью душа смущена.

Мне все не дает покою

Старинная сказка одна.

Прохладен воздух. Темнеет.

И Рейн уснул во мгле.

Последним лучом пламенеет

Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,

Сидит на вершине крутой,

Одежда на ней золотая,

И гребень в руке - золотой.

И кос ее золото вьется,

И чешет их гребнем она,

И песня волшебная льется,

Неведомой силы полна.

Охвачен безумной тоскою,

Гребец не глядит на волну.

Не видит скалы пред собою,

Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река, свирепея,

Навеки сомкнется над ним, -

И это все Лорелея

Сделала пеньем своим.

Перевод В. В. Левика

Ведущий 1: Немецкая культура дала миру много великих художников, поэтов и мыслителей, творчество которых обогатило всю мировую культуру.

Жуковский, Пушкин, Лермонтов, Брюсов, Майков, Полонский, Пастернак… Невозможно перечислить всех русских поэтов, которые переводили произведения немецких классиков, брали художественные образы из немецкой литературы.

Стихотворение «Горные вершины»

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы...

Подожди немного,

Отдохнёшь и ты.

Пер. М. Лермонтова

Ведущий 2: Вечер мы продолжили стихотворением величайшего немецкого поэта и мыслителя Иоганна Вольфганга Гёте «Горные вершины». Перевод Михаила Лермонтова.

Ведущий 1: Пейзажи Гёте проникнуты тонким импрессивным лиризмом. Гёте был «живописцем» в литературе, но вместе с тем и истинным в ней «музыкантом». Недаром стихи Гёте нравились многим композиторам, и они писали к ним музыку. Это Варламов, Рубинштейн, Танеев, Ипполитов-Иванов, Свиридов и многие другие.

Стихотворение «Фульский король»

Король жил в Фуле дальней,

И кубок золотой

Хранил он, дар прощальный

Возлюбленной одной.

Когда он пил из кубка,

Оглядывая зал,

Он вспоминал голубку

И слезы утирал.

И в смертный час тяжелый

Он роздал княжеств тьму

И всё, вплоть до престола,

А кубок - никому.

Со свитой в полном сборе

Он у прибрежных скал

В своем дворце у моря

Прощальный пир давал.

И кубок свой червонный,

Осушенный до дна,

Он бросил вниз, с балкона,

Где выла глубина.

В тот миг, когда пучиной

Был кубок поглощен,

Пришла ему кончина,

И больше не пил он.

Пер. Б. Пастернака

Ведущий 2: Это стихотворение Гёте - подражание старонемецкой народной песне. Как истинный художник, он черпал своё вдохновение в народном творчестве.

Ведущий 1: Вступая в разговор с безграничной природой, пытливо вникая в её «открытые тайны», Гёте твердо надеялся постигнуть т загадку исторического бытия человечества.

«Божественное» отрывок из стихотворения ( Звучит «Токката и фуга» Баха )

Прав будь, человек,

Милостив и добр:

Тем лишь одним

Отличаем он

От всех существ,

Нам известных…

Перевод - Ап. Григорьева

Ведущий 2: Другим замечательным немецким драматургом и лириком был Фридрих Шиллер. Драмы Шиллеры «Разбойники», «Коварство и любовь» производили огромное впечатление на Лермонтова и современную ему молодёжь. Эти произведения знаменовали собой страстный протест против несправедливости, духовной ограниченности.

Сцены из спектакля «Коварство и любовь»

Ведущий 1: Замечательные драматические произведения Шиллера «Мария Стюарт», «Орлеанская дева», «Вильгельм Телль» не сходят с афиш всех театров мира.

Ведущий 2: Баллада Шиллера «Перчатка» была переведена на русский Жуковским и Лермонтовым. Сейчас вы услышите отрывок из этой поэмы

Отрывок из поэмы «Перчатка»

И гости ждут, чтоб битва началася…

Вдруг женская с балкона сорвалася

Перчатка… все глядят за ней…

Она упала меж зверей.

Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной

И колкою улыбкою глядит

Его красавица и говорит:

«Когда меня, мой рыцарь верный,

Ты любишь так, как говоришь,

Ты мне перчатку возвратишь».

Делорж, не отвечав ни слова,

К зверям идёт,

Перчатку смело он берёт

И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой

От страха сердце помутилось;

А витязь молодой,

Как будто ничего с ним не случилось,

Спокойно всходит на балкон;

Рукоплесканьем встречен он;

Его приветствуют красавицыны взгляды…

Но, холодно приняв привет её очей,

В лицо перчатку ей

Он бросил и сказал: «Не требую награды».

Перевод В. А. Жуковского

Ведущий 1: Современником Гёте и Шиллера был Генрих Гейне. Многие произведения Гейне написаны в традиции немецкой романтической лирики. В России некоторые произведения Гейне появились благодаря переводам Михаила Лермонтова.

Стихотворение «На севере диком»

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

Ведущий 2: Гейне был не только поэтом, но и блестящим публицистом, мыслителем. Для его творчества характерна острая политическая сатира в описании его времени. Его произведения были запрещены в 1855 г. для публикации в Германии. Гейне покинул родину и жил в Париже до конца жизни. Фашисты бросали его книги в костёр, это было через много лет после смерти Гейне.

Ведущий 1: В стихотворении Гейне о любимой звучит мягкий юмор. Чувство выражается как бы между строк, а не в поэтической декламации. Поэзия и права жизни сосуществуют.

Стихотворение «Письмо» Перевод А. Майкова

Меня ты не смутила,

Мой друг, своим письмом.

Грозишь со мной всё кончить -

И пишешь - целый том!

Так мелко и так много...

Читаю битый час...

Не пишут так пространно

Решительный отказ!

Ведущий 2: Гейне переводили начиная с Лермонтова и Тютчева вплоть до Блока. В России почти не было ни одного поэта, кто не переводил бы стихотворения Гейне.

Ведущий 1: Около 4000 музыкальных произведений создано на тексты Гейновских стихотворений. Среди композиторов, перелагавших его произведения на музыку, Шуберт, Шуман, Мендельсон, Брамс, Чайковский и многие другие.

Ведущий 2: Германия - страна богатой культуры, которая обогатила мировую культуру. Сегодня мы вспомнили имена, составляющие гордость Германии. Это: Гёте, Шиллер и Гейне.

Составила Мироненко М. В., учитель немецкого языка

© 2010-2022