Исследовательская работа на тему

Невозможно назвать языковую культуру, в которой не были бы представлены этикетные требования к речевой деятельности. В речевом этикете почти всех народов можно выделить общие черты: так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим, однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Материалом для исследования послужили данные, полученные методом выборки из лексикографических источников. Общее количество исследуем...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат doc
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:


Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1. Речевой этикет…………………………………………………………...6

  1. Понятие речевого этикета. Речевой этикет в контексте национальной культуры………………………………………………………………….....6

  2. Взаимообусловленность знаков речевого этикета и ситуации общения……………………….…………………………………………...14

Глава 2. Средства выражения вежливости в немецком языке ………………..21

2.1. Определение критериев классификации знаков этикета немецкого языка …………………………………………………………………………………….21

2.2. Системное описание знаков речевого этикета немецкого языка………..23

2.2.1. по денотативному содержанию…………………………………………..23

2.2.2. по семантической структуре…………………………………………...…41

2.2.3. по связанности значения с ситуацией……………………………….…...44

2.2.4. по стилевой окраске………………………………………………..……...46

2.2.5. по сфере употребления……………………………………………….…...48

2.2.6. по компонентному составу………………………………………….…….50

2.2.7. по функциональной самодостаточности………………………….…..…52

Заключение……………………………………………………………….………55

Библиография…………………………………………………………………….57

Приложение………………………………………………………………………60





Введение

Культура поведения и общения занимает важное место в жизни общества, в бытовом и деловом обиходе людей во все времена. Без соблюдения культурных правил невозможно успешное деловое взаимодействие. Важнейшей частью культуры речевого поведения выступает речевой этикет.

Речевой этикет связан с понятием этикета, который определяется таким образом: этикет (от французского языка еtiquette - ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, касающихся отношений к людям (формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда). Этикет свойственен всем народам и отражает национальную специфику общения каждой нации [Формановская, 2007: 392].

Любой акт общения осуществляется в соответствии с нормами речевого этикета [Кохан, 2011: 46]. Речевой этикет является важной частью национального языка и культуры. Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь накладываются особенности обрядов, всего принятого и непринятого в поведении, разрешённого и запрещённого в социальном этикете.

В процессе воспитания, социализации человек, становясь личностью, всё более совершенно овладевает культурой общения. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Таким образом, знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяют человеку чувствовать себя уверенно и непринуждённо, не испытывать неловкости и затруднения в общении.

Поэтому актуальность выбранной темы определяется тем, что исследование направлено на пополнение знаний стандартных ситуаций речевого этикета для взаимодействия между представителями разных культур (в данном случае - немецкой и русской).

Объект изучения: речевой этикет в современном немецком языке.

Предмет исследования: знаки речевого этикета: фразеологические единицы, фразы и клише, лексические средства, конституирующие речевой этикет.

Цель работы: анализ вариантов выражения стандартных ситуаций немецкого речевого этикета, а также выявление национальной специфики речевого поведения представителей немецкого этноса.

Исходя из цели исследования, можно выделить следующие задачи:

1. Рассмотреть представленные в современной лингвистике точки зрения в отношении понятий «речевой этикет», «знак речевого этикета», «вежливость», «речевая ситуация».

2. На основе анализа имеющейся научной литературы выявить основные компоненты речевых ситуаций и определить их влияние на выбор языковых средств - знаков речевого этикета;

3. Установить корпус лексических единиц и фраз, присущих немецкому речевому этикету;

4. Классифицировать отобранные лексические единицы и речевые фразы в соответствии с распространенными ситуациями повседневного общения; провести их комплексный лингвистический анализ;

5. На основе полученной классификации составить словарь выражений немецкого речевого этикета.

Материалом исследования послужили лексические единицы и клише, используемые в речевом этикете немецкого и русского языков. Фактический материал был получен при помощи метода сплошной выборки из лингвострановедческих словарей, научных статей и ресурсов Интернет.

Методы исследования: метод сплошной выборки из словарей; метод структурного и семантического анализа; метод сопоставительного анализа; метод описания и сравнения.

Теоретическое значение исследования определяется его посильным вкладом в теорию общения. Полученные результаты могут быть использованы для разработки положений о проблематике межкультурного общения.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью применения ее основных положений и выводов в курсах лексикологии, стилистики, страноведения, в процессе преподавания немецкого языка в школе и вузе.

Цели и задачи определяют структуру работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении дается обоснование выбора темы, ее актуальности, формулируются цели и задачи, представляются методы и материал исследования.

В первой главе рассматривается понятие речевого этикета, освещаются специфические характеристики речевого поведения в разных лингвокультурах, а также описываются компоненты речевой ситуации, их влияние на выбор речевых средств.

Вторая глава представляет собой собственно исследовательскую часть работы, в которой представлены структура и состав отобранного фонда лексических единиц и словосочетаний, которые были классифицированы в определённые группы в соответствии с ситуациями общения, с присущими этим единицам языковыми характеристиками.

В заключении подводятся итоги исследования.

В библиографии указываются список использованной научной литературы и перечень лексикографических источников.

В приложении приводится тематический перечень этикетных единиц, анализируемых в данной работе.

Глава 1. Речевой этикет

  1. Понятие речевого этикета. Речевой этикет в контексте национальной культуры.

В процессе воспитания, социализации человек, становясь личностью и все более совершенно овладевая языком, познает и этические нормы взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевых взаимоотношений. Но для этого надо ориентироваться в ситуации общения, в ролевых признаках партнера, соответствовать собственным социальным признакам и удовлетворять ожидания других людей, стремиться к «образцу», сложившемуся в сознании носителей языка, действовать по правилам коммуникативных ролей говорящего или слушающего, строить текст в соответствии со стилистическими нормами, владеть устными и письменными формами общения, уметь общаться контактно и дистантно.

А.Н. Литвин в своей работе «Деловой этикет» пишет, что «в наше время под этикетом подразумевается совокупность (свод) правил поведения человека, в которых выражается внешняя сторона общения (обращения, приветствия, манеры, поведение в общественных местах, одежда); это совокупность специальных приемов и черт поведения в общении людей, с помощью которых проявляются и поддерживаются статусы общающихся. Этикет - это и система знаков (символов), правила их верного сочетания, построение устных сообщений и письменных текстов, форма регулирования общения, сущность которого заключена в диалоге, и особая, игровая форма поведения человека в общении, когда участники диалога ведут себя соответственно своему социальному статусу. Этикет - это еще и творческий акт, искусство общения» [Литвин, 2003: 32].

Этикет (франц. etiquette, f) - установленный порядок поведения где-либо (первоначально в определенных социальных кругах, например при дворах монархов, в дипломатических кругах и т.п.). Первоначально это слово обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении, особенно после принятия французского церемониала при венском дворе, слово «этикет» получило распространение в английском, немецком, польском, русском и других языках. В русский язык слово «этикет» вошло в ХVIII столетии, при Петре I, когда в России устанавливались широкие культурные и политические связи с другими государствами. В это время создавались особые руководства по этикету для молодых людей [там же: 34].

Речевой этикет - такая область общения между людьми, в которой перекрещиваются многообразные факторы, обусловливающие общение: собственно языковые, психологические, социальные, национальные, этнические. Этикетные формулы «Здравствуйте», «Спасибо», «Извините», «Не могли бы вы…», «До встречи!» и подобные, произносимые нами почти автоматически, необычайно чувствительны к условиям, в которых они произносятся, к характеру отношений между собеседниками, к их настроению и ко многому другому, что в совокупности составляет «климат» человеческого общения [Крысин, 1984: 32].

Известный исследователь речевого этикета Н.И. Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально-специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [Формановская, 2009: 127]. Изучение речевого этикета, по ее мнению, занимает особое положение на стыке лингвистики, теории и истории культуры, психологии и других гуманитарных дисциплин.

К речевому этикету относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь [Там же: 130].

Речевой этикет - принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний [Байбурин, 1990: 156].

Этикет определяет все наше поведение. Это не только те правила, которым мы следуем за столом или в гостях, это вообще все нормы наших взаимоотношений. При помощи таких с детства усвоенных правил, мы регулируем наши взаимоотношения с окружающими, устанавливаем или обнаруживаем в общении отношения типа: «старший - младший - равный».

Таким образом, речевой этикет в широком смысле сопрягается с общей проблематикой лингвистической прагматики. Акт языковой коммуникации рассматривается прагматикой с точки зрения достижения участниками коммуникации тех или иных целей. Высказывание рассматривается не изолированно, а в контексте этих целей; например, вопрос: «У Вас нет часов?» подразумевает просьбу, сказать, который час. Поэтому ответ: «Да, есть» (без сообщения, который час) игнорирует контекст и тем самым нарушает требования речевого этикета. Или: «Что здесь происходит?» - вопрос может означать агрессивное недовольство происходящим и как таковой нарушать этикет [Формановская, 2009: 237].

К сфере речевого этикета относятся, в частности, принятые в данной культуре способы выражения сочувствия, жалобы, вины, горя и т.д. Так, например, в одних культурах принято жаловаться на трудности и проблемы, в других - не принято. В одних культурах рассказ о своих успехах является допустимым, в других - вовсе нет. Сюда же могут относиться и конкретные предписания речевого этикета - что может служить предметом разговора, что нет, и в какой ситуации. Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях:

На уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые выражения («Спасибо», «Пожалуйста», «Прошу прощения», «Извините», «До свиданья» и т.п.), а также специализированные формы обращения («Господин», «Товарищ»).

На грамматическом уровне: использование для вежливого обращения множественного числа (в том числе местоимения Вы); использование вопросительных предложений вместо повелительных («Вы не скажете, который час?») [Александров, 1999: 76].

Таким образом, речевой этикет - это не только правила и нормы поведения, но и система языковых знаков, используемых в общении в соответствии с конкретной ситуацией.

Ю.Н. Афонькин определяет знаки речевого этикета как «слова и устойчивые словесные формулы, традиционно употребляемые в стереотипных ситуациях общения для выражения вежливого, доброжелательного отношения к адресату: Guten Morgen, bitte schön, Hals- und Beinbruch, mit Vergnügen, vielen Dank» [Афонькин, 1976: 5].

Речевой этикет связан с так называемыми постулатами речевого общения, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Эти постулаты, сформулированные Г.П. Грайсом, выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации и делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Сюда относятся постулаты качества (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований); количества (сообщение не должно быть слишком кратким или слишком пространным); отношения (сообщение должно быть релевантным для адресата) и способа (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений). Нарушение одного или нескольких этих постулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу [Грайс, 1985: 117].

Исследователями описывается целый спектр коммуникативных функций речевого этикета. Вот некоторые из них. Речевой этикет:

- способствует установлению контакта между собеседниками;

- привлекает внимание слушателя (читателя), выделяет его среди других потенциальных собеседников;

- позволяет засвидетельствовать уважение;

- помогает определить статус происходящего общения (дружеский, деловой, официальный и пр.)

- формирует благоприятную эмоциональную обстановку для общения и оказывает положительное воздействие на слушателя (читателя) [Корзина, 1991: 116].

Речевой этикет говорит о том, как надо себя вести в условиях различных экстралингвистических контекстов, как правильно устанавливать и поддерживать речевой, а соответственно и дружеский деловой контакт [Овчинников, 2004: 86].

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, В.В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японского этикета: «В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю». Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»» [там же: 88].

Формановская Н.И. связывает речевой этикет с вежливостью: «не всё, что этикетно, вежливо, но всё, что не этикетно - невежливо!» [Формановская, 2007: 126].

Правила вежливости у разных народов в некоторых случаях совпадают, в других - могут быть прямо противоположными. Необходимо знать эквиваленты правил вежливости, принятые у представителей другой культуры. Незнание правил речевого этикета затрудняет процесс межкультурной коммуникации, а иногда и приводит к коммуникативным «сбоям». Кроме этого, этика речевого общения предписывает участникам диалога культур создание благожелательной тональности разговора, которая приводит к согласию и успешности диалога [Шашурина, 1994: 14].

Вежливости противопоставлена невежливость, которая характеризует поведение как грубое, хамское, спесивое, заносчивое, высокомерное. Все эти оттенки отношений фиксируются в невербальных и вербальных знаках: мимике, жестах, позах и в соответствующих высказываниях. Так, в европейском культурном ареале вежливо стоять лицом к собеседнику и смотреть ему в глаза, в корейской культуре перед королём стояли боком, опустив взор; в Северной Германии считается корректным и учтивым, чтобы слушатель держал голову ровно и смотрел говорящему прямо в лицо [Формановская, 2007: 405].

Поскольку категория вежливости в русском языке преломляется несколько иначе, чем в немецком, то немец, случайно столкнувшийся в русском обиходе с прямолинейной руганью или грубостью, не должен воспринимать это как проявление нацеленной недружелюбности.

По свидетельству Л.А. Арбатского Ругань - одна из древнейших и наиболее применяемых форм человеческого общения, особенно в кризисных ситуациях. Она выполняет важнейшие социальные, информационные, психологические функции. Часто бранные слова заменяют нанесение побоев, причинение увечий, убийства. Ругань - это предохранительный клапан, через который вырывается гнев, - и мы вновь возвращаемся в наше обычное состояние нежной любви к ближнему [Арбатский, 2000: 5].

Как носители индивидуалистских и коллективистских ценностных представлений, немцы и русские по-разному ведут себя, сотрудничая в тех или иных структурах. Как правило, немецкие коллеги предпочитают дискуссионность общения, допуская конфликтную тематику, стратегии конфронтации по отношению к мнению других, критический подход к выработке решений. Характерно для них чёткое разграничение проблемы и личности, что часто идентифицируется в русской среде, для которой смешение межличностных отношений и служебных ситуаций не редкость. Эффективность для немецких коллег заключается преимущественно в правильности, полезности и качественности принятого решения, а не в соблюдении статусной иерархии и обеспечении бесконфликтности общения, что часто встречается в русской коммуникации [Куликова, 2004: 36].

Одна из ярких особенностей коммуникации в системе русской культуры - существенная разница в стиле общения со «своими» и «чужими». Русские всегда общаются с иностранцами по-другому, чем с членами своих групп. Это выражается, например, в чрезмерной опеке иностранных гостей, особой предупредительности к ним и подчёркнутом выделении их во всём. Подобное поведение часто воспринимается представителями других, особенно западных культур, как излишняя навязчивость, покушение на их самостоятельность и автономию. Русским трудно представить себе, что в других культурах, в том числе в немецкой, нормой считается соблюдение равнозначности партнёра по коммуникации, независимо от того, иностранец он или нет [Стернин, 1996: 104].

Доминантными особенностями русской лингвокультурной общности вне зависимости от конкретной ситуации общения, являются: общительность; несдержанность в уровне проявления эмоций в общении; нелюбовь к формальному, этикетному общению; «коллективность» общения; склонность к общению, в том числе и с незнакомыми; наличие разных тем для общения; доминантность в разговоре [там же: 105].

Русским непонятна европейская манера «не замечать» что-то неприятное, что не соответствует нормам поведения и морали, не реагировать на это ни взглядом, ни словом, ни действием. Они считают «делом чести» активно вмешаться, «исправить ситуацию». Бездействие в неподобающей ситуации расценивается ими как знак трусости, равнодушия и эгоизма, что традиционно в России считается скверными человеческими качествами [Сергеева, 2005: 83].

Немецкое коммуникативное поведение ближе к английскому, чем к русскому. Немцы в целом «... улыбчивы, приветливы; в общении демонстрируют высокий уровень бытовой вежливости; сдержанны, малолюбопытны, мало задают вопросов, не вступают в разговор с незнакомыми людьми в транспорте, на улице; существенна доля поверхностного, этикетного общения, особенно в гостях». Можно отметить и такую черту как анонимность: не принято обращаться с просьбами к незнакомым, вмешиваться в дела других [Стернин, 1996: 105].

Разная контекстность культур обусловливает разницу стилей коммуникации. В Германии доминирует прямой, точный, личностно-ориентированный, рациональный стиль общения. Русский коммуникативный стиль характеризуется как интуитивный, статусно-ориентированный, отмеченный такими качествами, как общительность, контактность, искренность. Учитывая данные различия в коммуникативных стилях русских и немцев, можно понять причины или источники конфликтных ситуаций в деловом и повседневном общении между представителями этих культур.

Успешные контакты между ними возможны, как представляется, только при условии осознания тех ценностей и установок, которыми руководствуются обе стороны, для того чтобы находить взаимоприемлемые варианты поведения [Куликова, 2004: 34].

Речевой этикет связан с культурой речевого поведения и неотделим от ситуации общения и её компонентов: личностей собеседников, темы, места, времени, мотива и цели общения. Данные параметры и станут предметом рассмотрения следующего параграфа.

1.2. Взаимообусловленность знаков речевого этикета

и ситуации общения


Общение на уровне речевого этикета, равно как и речевое общение в целом, протекает в рамках определенных «неречевых» условий, т.е. оно экстралингвистически обусловлено. Для того, чтобы понять механизм функционирования речевого этикета, необходимо обратиться к описанию условий употребления этикетных единиц в речи, к описанию тех факторов, которые оказывают на речевой этикет и на речь в целом наиболее сильное и существенное влияние. Одним из основных экстралингвистических факторов является речевая ситуация [Леонтьев, 1969в: 84].

В настоящее время ситуациям общения придается большое значение. Данной проблемой занимаются как «чистые» лингвисты, так и представители других наук, например, психологии, социологии, педагогики, методики и т.д. Ее определением заняты также психолингвисты, социолингвисты, исследователи функциональной стороны языка. Однако до сих пор нет единого мнения по вопросу определения как понятия «ситуация», так и понятия «речевая ситуация».

В психолингвистической теории деятельности речевая ситуация определяется как «совокупность речевых и неречевых условий, необходимых и достаточных для того, чтобы вызвать идентичную речевую ситуацию у различных носителей данного языка» [там же: 85].

Речевая ситуация, составляющая контекст высказывания, порождённого в речевом акте, выполняет важную роль в общении: она помогает понять смысл сообщения, соотносит с действительностью значение ряда грамматических категорий, например, времени, лица, значение местоимений. Ситуация помогает правильно понять функцию и косвенные смыслы высказывания [Введенская, Кашаева, 2009: 216].

По справедливому замечанию С.А. Корзиной, речевая ситуация является составной частью коммуникативного акта, это «ситуация действительности, которая может вызвать ту или иную речевую реакцию» [Корзина, 1991: 14].

Очень часто при определении понятия «речевая ситуация» ученые перечисляют те компоненты, из которых складывается та или иная ситуация общения [Леонтьев, 1973; Аврорин, 1975; Формановская, 1982]. А.А. Леонтьев представляет речевую ситуацию как «совокупность таких факторов предречевой ориентировки, которые являются константными в различных конкретных условиях ориентировки и изменение которых влияет на изменение программы или операционной структуры речевого действия» [Леонтьев, 1973: 60].

Н.И. Формановская, рассматривая ситуации общения, в которых реализуется речевой этикет, приходит к выводу, что речевая ситуация - это «комплекс внешних условий общения и внутренних реакций человека, представленный в соответствующем лингвистическом оформлении» [Формановская, 1982: 16].

Н.И. Формановская выделяет следующие компоненты речевой ситуации:

1) адресант - адресат;

2) средство связи, или код;

3) социально предписанная форма этикетного поведения;

4) мотив;

5) цель;

6) контактное положение коммуникантов;

7) тема события;

8) официальность/неофициальность обстановки общения;

9) характер взаимоотношений общающихся [там же: 17].

Как правило, описание речевой ситуации начинается именно с компонента «адресант - адресат». Это говорящий и слушающий («я» и «ты»). Эти «я» и «ты» разнообразны по своим социальным признакам, постоянным и переменным ролям, они находятся в разнообразных ролевых и личностных отношениях, в обстановке официальной и неофициальной, и в зависимости от этого строят самые разнообразные тексты. Итак, участники общения, а также их отношение к ситуации являются необходимыми элементами речевой коммуникации. Именно от отношения общающихся к самой ситуации зависит изменение ситуации [Формановская, 1982: 18].

Следующий немаловажный компонент речевой ситуации - средство связи, или код. Термин «код» используется многими лингвистами. Под «кодом» в нашем случае подразумеваются национально специфические устойчивые формулы общения, а именно знаки речевого этикета. «Этот «код» можно считать диалектически двусторонним: он - порождение определенной ситуации и в то же время такой клишированный градиент, который дает возможность «существовать» соответствующей стереотипной ситуации» [там же: 19].

Отчасти именно этикетные единицы имел в виду А.А. Леонтьев, когда писал, что процесс речевого общения в той или иной ситуации "облегчается благодаря использованию определенных слов, словосочетаний, синтагм или целых предложений, которые хранятся в долговременной памяти говорящего и являются потенциально готовыми для передачи мысли отрезками высказывания" [Леонтьев, 1969б: 214].

К тому же, как справедливо отмечают Л.А. Леонова и Э.П. Шубин, эти отрезки речи, представляющие собой готовые свернутые предложения - следствие экономии языковых средств при выражении мысли в процессе общения, - выполняют роль словесных опор, облегчая быстроту вербальной реакции собеседника [Леонова, Шубин, 1970]. Определенная ситуация речевого этикета предусматривает наличие присущих ей единиц, которые имеют общую значимую основу (например, приветствие, прощание, благодарность, извинение и т.д.), реализуемую в вариантных формулах в зависимости от того, кто говорит, кому, в какой обстановке общения (официальность / неофициальность).

Компонент «социально предписанная форма этикетного поведения» присущ преимущественно ситуациям речевого этикета. Как известно, общество вырабатывает определенные правила поведения в той или иной ситуации. Эти правила становятся ритуализованными и стереотипными, а их исполнение - обязательным. С социально предписанной формой этикетного поведения связано также узуальное употребление речевых единиц. Термин «узус» используют в лингвистике для обозначения связи, которая существует между формой выражения и речевой ситуацией. Это пригодная для данной конкретной ситуации форма речи. Узус - «это речь как выразитель свойственной данной этнической общности национальной культуры, это, говоря кратко, речь в культуре» [Верещагин, Костомаров, 1990: 94].

Мотивы и цели общения представляют внутренние реакции общающихся на внешние обстоятельства. Эти компоненты проецируются как коммуникативное намерение говорящего и выражают его отношение к ситуации. Понятие мотива является одним из основных понятий в советской психолингвистике. Именно с мотива начинается движение мысли к слову. Цель, в свою очередь, тесно связана с мотивом, поэтому их рассматривают, как правило, вместе. Она предопределена необходимостью создать желательную, благоприятную тональность общения. Необходимо также учесть, что для осуществления цели высказывания, а именно создания нужной тональности общения, большую роль играют паралингвистические средства. Известный специалист в области исследования невербальной коммуникации Г.В. Колшанский по этому поводу писал следующее: «… невербальные средства общения позволяют осуществлять экономию при использовании языковых средств в процессе коммуникации, заменяя собой часть высказываний, поскольку они более подходят к конкретной ситуации и не требуют дополнительного участия лингвистических средств» [Колшанский, 1974: 16]. К тому же ситуации речевого этикета стандартны, что «приводит к созданию достаточно устойчивого взаимодействия некоторых речевых клише с паралингвистическими средствами, специфическими для каждого конкретного языка» [там же: 5].

Общаясь, люди вступают в непосредственный контакт друг с другом. Именно контактное положение коммуникантов позволяет распознать социологические характеристики адресата, т.е. определить его социальный статус, роль и в связи с этим выбрать уместную в данном конкретном случае формулу. Благодаря этому компоненту определяются официальность/неофициальность обстановки общения и характер взаимоотношений общающихся, а от последних зависит выбор в речь наиболее приемлемой единицы.

Что касается темы разговора, то она предопределяется временными и локальными факторами ситуации. Ситуации речевого этикета отличаются друг от друга именно благодаря этому компоненту, т.е. тематически. Тема события является «общей значимой основой» ситуации, которая обслуживается теми или иными речевыми единицами.

Компоненты речевой ситуации, образуя совокупность социальных, психологических и лингвистических условий общения, определяющих правила выбора этикетного знака, детерминируют правила поведения представителей немецкой лингвокультуры в типичных ситуациях общения, к примеру:

- после первого знакомства не принято спрашивать о месте работы, образовании, количестве детей или причинах их отсутствия;

- приходя в магазин, офис или любое другое учреждение принято здороваться. Уходя, обычно прощаются. (Используются такие нейтральные выражения как «Guten Tag» и «Auf Wiedersehen»);

- с точки зрения социальных отношений: нижестоящий должен приветствовать вышестоящего первым. Это требование весьма условно, так как немцы очень демократичны, но тем не менее его обычно соблюдают: ученик первым приветствует учителя, подчиненный первым приветствует начальника;

- при встрече недостаточно приветствовать знакомого невербально, то есть только мимикой или жестами, необходимо выразить свое приветствие в речевой форме;

- приветствуя человека, нужно смотреть ему прямо в глаза. Это принято во всех немецкоговорящих странах и сигнализирует об открытости и готовности идти на контакт;

- не принято спрашивать сотрудников офисов и учреждений о том, как у них обстоят дела. Это могут позволить себе только хорошо знакомые люди;

- приветствуя кого-либо, мужчины должны снимать головной убор. Для женщин это не обязательно;

- при приветствии сидящие должны встать;

- при приветствии не принято называть титулы и профессии;

- малознакомые люди обычно не спрашивают друг друга о религиозной принадлежности;

- невежливо спрашивать старших людей, особенно женщин, о возрасте;

- не принято спрашивать о заработной плате [Zwischen den Kulturen, 1999: 95].

Таким образом, речевая ситуация диктует правила ведения разговора и определяет уместность тех или иных формул речевого этикета, поэтому правильное понимание речевых ситуаций необходимо каждому человеку для того, чтобы его высказывания соответствовали нормам культуры речи.

Вывод

Таким образом, этикет - совокупность правил поведения, регулирующих внешние проявления человеческих взаимоотношений, выступает одним из главных факторов успешного общения вообще и межкультурного взаимодействия в частности.

У каждого народа существуют свои доминантные особенности общения, то есть проявляющиеся во всех или в большинстве коммуникативных ситуаций. Чтобы правильно вести себя в коммуникации с представителями другой культуры необходимо, чтобы обучение коммуникативному поведению осуществлялось наряду с обучением иностранному языку, так как это такой же важный аспект, как обучение чтению, письму, говорению, пониманию и переводу.

И поскольку в большинстве случаев вежливость находит свое отражение в речи индивида, большую практическую ценность представляет выявление и анализ этикетных знаков или формул вежливости. В большинстве своем знаки речевого этикета ситуативно связаны и культурно обусловлены. Выбор тех или иных знаков несет в себе информацию о нормах и предписаниях культуры, о социальном статусе адресата и адресанта, об их уровне образования, поле, возрасте, характере взаимоотношений и коммуникативном намерении.

Глава 2. Средства выражения вежливости в немецком языке

2.1. Определение критериев классификации знаков этикета немецкого языка

Немецкая национальность слывёт вежливой нацией. Существуют пословицы, которые характеризуют немецкую вежливость. Так например:

- «Im Mensch muss alles wunderschön sein: das Gesicht, die Kleidung, die Seele und die Gedanken»;

- «Mit Zank und Streit kommt man nicht weit» (Много браниться, добра не добиться);

- «Wie der Gruss, so der Dank» (Каков привет, таков и ответ);

- «Ein freundliches Gesicht ist das beste Gericht» (Ласковое слово лучше мягкого пирога);

- «Gutes Wort findet guten Ort» (Ласковое слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит);

- «Das Pferd beim Zaum, den Mann beim Wort» (слово - закон: держись за него, как за кол);

- «Guter Gruss - guter Dank» (На добрый привет - добрый ответ).

Вежливость - это характерная черта немецкого коммуникативного общения. Вежливое обхождение, как часть культуры всей немецкой нации, усваивается ими с самого раннего возраста и впоследствии реализуется в коммуникативных ситуациях посредством знаков речевого этикета как нечто естественное и даже обязательное.

Выявленный путем сплошной выборки из словаря речевого общения [Городникова, Добровольский, 1998], словаря русско-немецких соответствий [Формановская, Соколова, 1992], толкового словаря Duden [Duden, 2006] фонд лексических единиц и словосочетаний, служащих для выражения вежливости, можно распределить в определенные группы в соответствии с выбранным критерием классификации.

В качестве такого критерия в данной работе выбрана типология знаков речевого этикета А.Г. Балакая. Он исследовал знаки русского речевого этикета и разработал такую систему их классификации, которая позволяет наиболее полно и четко охарактеризовать этикетные лексические единицы в зависимости от аспекта их рассмотрения.

А.Г. Балакай выделяет следующие типы знаков речевого этикета:

  • по компонентному составу,

  • по семантической структуре,

  • по функциональной самодостаточности,

  • по денотативному значению,

  • по стилевой окраске,

  • по связанности значения с коммуникативной ситуацией,

  • по сфере употребления [Балакай, 2002:24].

Анализ материалов указанных словарей (общей сложностью более 300 единиц) позволяет прийти к заключению, что для целей настоящего исследования указанная классификация представляется приемлемой. Такой вывод был сделан в результате рассмотрения корпуса выявленных единиц и клише, среди которых обнаруживаются номинации разной тематической, ситуативной и регистровой (стилевой) принадлежности, цельно- и раздельнооформленные, самодостаточные и требующие дополнения, употребляемые в разных сферах общения, обладающие разнообразной семантической структурой.

В результате применения указанной классификации знаки немецкого речевого этикета были распределены в группы по названным признакам. Полный перечень исследованных этикетных единиц представлен в приложении к дипломной работе.

2.2. Системное описание знаков речевого этикета немецкого языка.

2.2.1. по денотативному содержанию

В соответствии с денотативным значением в выборке представлены следующие группы знаков речевого этикета: 1) знакомство; 2) приветствие; 3) прощание; 4) извинение; 5) благодарность; 6) просьба; 7) согласие; 8) отказ; 9) комплимент; 10) соболезнование; 11) поздравление; 12) приглашение.

Как показывает исследование, данные ситуации общения являются универсальными для обоих языков и были выбраны для исследования, так как они являются, на наш взгляд, основными, самыми употребимыми и необходимыми в межличностной коммуникации. Рассмотрим характерные черты каждой из названных групп знаков речевого этикета.

Приветствие. Любой разговор начинается с приветствия. Как известно, оно может быть вербальным и невербальным. В немецкой речи, в отличии от русской формул приветствия больше. В немецком языке упрощение сложных форм приветствия привело к тому, что речевые клише стали отличаться и использоваться в определённой ситуации и социальной среде. Так, например, русскому приветствию «Здравствуйте!» соответствует универсальная формула немецкого приветствия «Guten Tag, Herr Fritz (Frau, Fräulein)». Данное приветствие, в основном, встречается при официальных встречах. Здороваясь с товарищами можно сказать «Привет!», а в немецком языке встречается несколько вариантов приветствия: «Hall, «Grüß dich!», «Grüßt euch!», «Sei gegrüßt!», «Seid gegrüßt!», «Ach du meine Liebe/meine Süße!». Среди молодёжи наиболее употребительно стилистически сниженное приветствие «Здорово!», для немецкой молодёжи характерно слово «Salüt», причём это слово они используют как при приветствии, так и при прощании.

В русском речевом поведении возможно использование транслитерированной формы «Хэлло!» от немецкого «Hallo».

Традиционными приветствиями в немецком языке являются такие фразы, как:

  • В первой половине дня используется приветствие: «Guten Morgen

  • Начиная примерно с 16 часов можно говорить: «Guten Abend

  • В течение всего дня: «Guten Tag

В официальной и нейтральной обстановке общения, существуют такие варианты, как: «Tag!», «Morgen!», «Moin!», «Abend!».

На севере Германии распространены такие варианты, как «Tagchen!», «Tach!», которые употребляются среди молодёжи в непринужденной обстановке.

Следующие фразы имеют более развернутый характер приветствия:

«Ich heiße Sie herzlich willkommen», «Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen».

Как в немецком, так и в русском языках употребляется вежливая форма, выражения радости при встрече: «Мы уже не виделись целую вечность!», «Я вас/тебя так давно не видел!»; предполагается, что слушающий тоже рад встрече; употребляется между давними знакомыми в неофициальном общении: «Wir haben uns eine Ewigkeit nicht gesehen!», «Ich habe Sie/dich eine Ewigkeit nicht gesehen!"

С течением времени начинает действовать универсальная тенденция к сокращению и замене таких этикетных формул более разговорными: «So/was für eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)!», «Was machst du (denn) hier?»,

«So/solch eine Begegnung!», «Na, so ein Zufall!».

Среди военных распространена такая формула приветствия, как «Здравия желаю!», в которой содержится пожелание здоровья. Аналогичное пожелание встречается также в слове «Здравствуй» («здравствуйте»). Хотя это слово может употребляться и в ироническом смысле, например, выполняя роль междометного удивления/разочарования «вот так раз», «вот это да».

В отличие от русского эквивалента «Добро пожаловать!», немецкое приветствие «Herzlich willkommen!», «Seien Sie herzlich willkommen является нейтральной формой и употребляется прежде всего в официальной обстановке общения. Немецкое приветствие «Herzlich willkommen может иметь сокращённую форму «Willkommen!», тогда как русское «Добро пожаловать!» не редуцируется.

Как в русском, так и в немецком языках существуют устаревшие приветствия: «Доброго здоровьица!», «Хлеб-соль!», «Habe die Ehre!» («Моё почтение!», «Küß die Hand!».

Стилистически возвышенными формами являются в русском языке «Приветствую вас!», «Рад вас приветствовать!», «Позвольте вас поприветствовать!», значение приветствий выражено эксплицитно.

В качестве формулы приветствия могут употребляться также в немецком языке: «Wie geht es Ihnen?», «Was macht die Arbeit?», «Gibt es etwas Neues?». В русском это можно спросить при помощи следующих выражений: «Как живете?», « Как идут дела?», « Как успехи?», «Что нового?».

Таким образом, данная ситуация общения характерна для обеих коммуникативных культур. В этикетном речевом жанре приветствия проявляются упрощения используемых этикетных формул, частая замена традиционных формул менее официальными, превращение старых стандартных формул в коммуникативно маркированные, а также сокращение количества этикетных формул, используемых для приветствия.

Знакомство. Речевой жанр «знакомство» часто состоит из таких речевых актов, которые по отдельности имеют другую коммуникативную цель, но, соединенные вместе, представляют косвенную конструкцию речевого жанра знакомства.

Ситуация «Знакомство» относится к сфере влияния этикета. Знакомясь, люди устанавливают между собой определённые отношения, т.е. правила, что в итоге приводит к общению. Эти правила соблюдаются при знакомстве мужчины и женщины. Стилистически отличенными фразами знакомства в русском и немецком языках являются следующие фразы, например: «Gestatten Sie, dass ich mich bekanntmache/vorstelle?», , «Darf ich mich vorstellen», «Bitte, machen Sie sich bekannt!», «Ich möchte Sie mit bekanntmachen». Они обладают оттенком книжности.

В русском языке само значение слова «знакомство» сопоставляется с глаголами «знакомиться», т.е. вступать в знакомство с кем-либо и «знакомить» - представить одного другому или другим. У русских принято представляться по имени, отчеству и фамилии, например: «Разрешите представиться! (и произносит своё имя, фамилию и отчество)», а у немцев по имени и фамилии или только по фамилии.

Традиционными выражениями в немецком языке являются выражения: «Mein Name ist…», «Ich heiße…».

В немецкой речи при знакомстве могут использоваться как модальные глаголы «dürfen», так и глаголы «mögen», «erlauben», «gestatten», которые делаю речь и сами выражения стилистически возвышенными, так например: «Darf ich mich bekanntmachen?», «Ich möchte Sie gern kennenlernen», «Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle?».

В русской речи встречаются такие стилистически возвышенные выражения: «Я хочу с вами познакомиться!» «Разрешите вас познакомить?», «Позвольте вам представить/вас познакомить!», «Я хотел бы с вами познакомиться!». При этом можно заметить, что глагол «хотеть» может использоваться в разных временах, в изъявительном и сослагательном наклонении. А в немецком языке, если вернуться к приведённому выше примеру («Ich möchte Sie gern kennenlernen») глагол «mögen» используется в сослагательном наклонении.

Как в русском, так и в немецком языках знакомство происходит иногда спонтанно, без посредничества. При таких обстоятельствах ритуал знакомства всегда включает дополнительную этикетную группу - извинение: «Sie kennen sich noch nicht?», «Darf ich also bekanntmachen: Klaus Weiß-Inge Müller», «Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Haber/Herr Faber», «Entschuldigung, darf ich mich vorstellen?».

Таким образом, во время знакомства меняются коммуникативно-речевые стратегии и тактики, которые используют говорящий и адресат для осуществления своих целей. Оба языка демонстрируют универсальные тенденции в развитии этикетного речевого жанра «знакомство». При первом контакте, независимо, спонтанно ли знакомство или нет, важно принимать во внимание то, как нужно начинать правильно разговаривать, чтобы собеседник смог поддержать знакомство.

После того как собеседники поздоровались и познакомились, пообщавшись, необходимо правильно попрощаться.

Прощание. «Прощание» также принадлежит к ситуации этикета и также как и выше названные ситуации является одной из важнейших в речевом этикете.

Любое общение заканчивается прощанием. Пожелания при прощании произносятся непосредственно перед расставанием.

Как и ситуация «приветствие», данная ситуация включает в себя большое количество лексических единиц. По данным Балакая А.Г. в русском языке существует 225 формул прощания [Балакай, 1999: 43]. В немецком языке существует несколько вариантов «прощания», соответствующие русскому слову «До свидания!»: «Auf Wiedersehen!», «Wiedersehen!», «Auf Wiederschauen!», «Wiederschauen!».

Наиболее употребительными в немецком языке являются выражения:

«Lebe/leben Sie wohl!», «Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen!», «Bis morgen!». При прощании по телефону используется выражение «Auf Wiederhören!».

При неформальном общении, в неофициальной обстановке при прощании используются «Tschüs!», «Machs gut!», в немецкой культурной среде употребляются также некоторые формулы приветствия: «Guten Morgen!», «Guten Tag!» -- «Доброго тебе утра!». В молодёжной среде используются такие варианты «прощения» как: «Tschüssikowski», «Tschüssiinski!».

В русском языке чаще всего употребляются следующие выражения при прощании: «До свидания!», «Прощай!/Прощайте!», «Всего доброго!», «До скорой встречи!», «Пока», «До скорого свидания!», «До завтра!».

В официальном общении употребляются немецкие формулы со стилистически возвышенной коннотацией, так, например: «Erlauben Sie, dass ich mich verabschiede!», «Darf ich mich verabschieden?». Существуют и устаревшие формулы: «Ich empfehle mich!».

Также в молодёжной среде употребляется слово «Tschau", что является эквивалентом итальянского слова «Ciao. Сюда же можно отнести и заимствования из французского языка «Adieu!», «Ade!», «Adjo!», что в переводе обозначает «С Богом!». В русскоязычной среде тоже есть заимствования, так, например шутливое прощание: «Аривидерчи!», происходит от итальянского «Arivederci» - «До свидания». Как в русском, так и в немецком языках используется английская формула прощания «Good bay!». В русской молодёжной среде встречается форма «Бай-бай!», «пока».

Если собеседники прощаются друг с другом, но ненадолго, можно услышать следующие выражения: «Wir sehen uns!», «Bis bald!», «Bis später!», «Bis morgen!», «Bis gleich!», «Bis dahin!», «Bis heute Abend!». В данных формулах можно выделить часто употребляемый предлог вis и наречия, которые обозначают неопределённый отрезок времени, в русской речи в данной ситуации соответствий нет.

Прежде чем попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. Для этого можно использовать следующие выражения в немецком языке: «Es ist schon spät», «Ich gehe aber jetzt!», «Ich muß gehen». Как и в предыдущей ситуации в ситуации «прощания» используется модальный глагол «müssen».

Как показывает анализ, в настоящее время для прощания между хорошо знакомыми людьми в обоих языках часто используется разговорная лексика: «Bis bald/nachher/ dann/später/ gleich!», «Tschüß/Tschüs!», «Mach's/macht's gut!», « Adieu/Ade, «Alles Gute!».

Таким образом, для русского и немецкого языков в речевом акте «прощание» наблюдаются изменениях в лексическом наполнении речевых актов, замена традиционных формул новыми, менее официальными. Отличительной особенностью немецкого языка является сохранение большого количества традиционных формул в общении между мало знакомыми людьми.

Извинение. Как показывает практический материал, «извинение» как в русском, так и в немецком языке является немаловажной группой знаков речевого этикета.

Формулы извинения - это «корректирующие ритуальные идиомы», применяемые независимо от материального характера проступка, «равным образом, наступили ли Вы нечаянно кому-то на ногу или нечаянно потопили чужой эсминец» [Ратмайр, 2003: 20].

Ратмайр Р. утверждает, что с помощью извинения говорящий стремится в личном общении исправить или даже предотвратить ситуацию, в которой его авторитету может быть нанесён ущерб несовпадением с ожиданиями партнёра, например, несоответствующим наблюдением [там же: 14].

Употребление этикетных знаков группы «извинение» обычно обусловлено специфической ситуацией: говорящий просит прощения у адресата за какую-либо реальную провинность. Наиболее часто употребляемыми фразами при извинении являются в немецком языке: «Entschuldigen Sie!», «(Ich) bitte tausendmal/vielmals um Verzeihung , «Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen. Verzeihen Sie mir bitte!». В данных выражениях отмечается возвышенность речи («Verzeihen»), а также преувеличение («tausendmal / vielmals»). В русском этикете чаще употребляются такие выражения, как: «Извините!», «Тысяча извинений!», «(Я) должен извиниться перед вами», «Простите меня, пожалуйста!».

Стилистически возвышенные способы извинения употребляются в официальной обстановке общения. Сюда относятся такие слова, как: «Erlauben Sie», «Gestatten Sie», а также модальные глаголы «mögen», «können», «müssen» («Ich muß um Verzeihung bitten!»), «dürfen» («Darf ich mich bei Ihnen entschuldigen?»).

С точки зрения грамматики, извинение может выражаться следующими сложными предложениями: «Entschuldigen Sie, dass…», «Verzeihen Sie, dass…», употребление союза dass - нередкое явление в такой ситуации. Русские эквиваленты «Извините!», «Простите!» являются синонимичными и самыми распространёнными из всех формул извинения. Существительное «Entschuldigung» (при беглом произнесении «Tschuldigung») является общепринятой формулой извинения в немецком обиходе. Глаголы «извинять/ ся, извинить/ся» и «простить (прощения / извинения)» - иллокутивные, но не перлокутивные глаголы речи. С помощью формы императива выражается отношение к адресату; оно может быть доверительным или дистанцированным (обращение на «ты» на «Вы»).

Для официальных ситуаций в справочнике по этикету Н.И. Формановской и Х.Р. Соколовой рекомендуется использовать следующие модальные расширения глаголов извинения: «Приношу свои (глубокие) извинения…», «Разрешите извиниться», «Позвольте просить у вас прощения», «Я приношу вам свои извинения». В основном данные формулировки используются в письменной речи [Формановская, Соколова, 1992: 58].

В большинстве ситуаций извинение бывает вербализовано, однако вербальное извинение нередко сопровождается определённым невербальным поведением. В роли извинения также могут выступать подарки и приглашения. В отличие от таких формулировок, как «Sorrу!» или «Entschuldigung!», в русском языке почти без исключения употребляется форма, обращённая к адресату. Исключениями являются довольно редкие формы: «виноват», «пардон», «каюсь». Слово «пардон» является заимствованием из французского языка "pardon" и относится к стилистически сниженным формам извинения. Русское «Пардон!» в отличие от немецкого употребляется редко и только в неофициальном общении. В данном случае русские используют формулу «Виноват!», которая не имеет, по мнению Р. Ратмайер, немецкого эквивалента. А.Г. Балакай предлагает использование формы «Пардоньте!» или «Прошу пардона!», заимствованное слова от французского «pardon" и русского «простите» [Балакай, 1999: 45].

В немецком языке существуют эквиваленты извинению, не связанные напрямую с виной говорящего, например: «Komm, gehen wir auf einen Kaffee", этот приём используется людьми, которым трудно даются явные извинения. В русской культуре такие эквиваленты не встречаются, более употребительным является предложение примирения: «Давай помиримся».

При общении близких людей в русской культуре используются ответы на извинения, формально являющиеся отказом, так например: «Ну что ты извиняешься, свои люди», «Зачем, чего же так себя казнить?». В немецкой культуре также встречаются подобные выражения: «Aber ich bitte dich, du brauchst dich doch nicht zu entschuldigen» (данное выражение указывает на несогласие адресата с самоунижением говорящего), «Ist ja nichts passiert.

Нельзя не согласиться с высказыванием Р. Ратмайр, в котором говорится, что «семантический элемент «вина» в русских формулах извинения присутствует в большей степени, чем соответствующий компонент «Schuld" в немецких» [Ратмайр, 2003: 20].

Таким образом, этикетные знаки группы «извинение» весьма часто используется в качестве сопутствующих для ряда таких этикетных групп, как «приветствие», «прощание», «отказ». Формулы извинения в немецкой культуре являются менее эксплицитными, чем в русской.

Благодарность. Выражение благодарности в немецкой и русской культурах весьма употребительно. Так же как и в ситуациях «извинения», немцы используют формулы благодарности почти во всех случаях. Русские же используют выражения благодарности только тогда, когда это необходимо, например, поблагодарить коллегу за помощь, и данные формулы могут употребляться несколько раз для выражения степени признательности.

Традиционным выражением благодарности в немецком речевом поведении является «Danke, которое, в отличие от русской формулы «Спасибо!», имеет больший набор степеней определителей. Так, например, русское слово «Спасибо!» сочетается с формулами «Большое спасибо!» и «Огромное спасибо!», тогда как немецкое слово «Danke имеет следующий набор: «Danke schön!», «Danke sehr!», «Danke vielmals!», «Vielen Dank!», «Herzlichen Dank!», «Desten Dank!».

Выражая особую признательность и благодарность, из русской формулы «Спасибо!» можно образовать форму «Спасибочки!». Особенностью немецкого "Danke!" является то, что возможна транслитерация в русской среде «Данке!», сюда же можно отнести такие формы, как: «Мерси!», произошедшее от французского merci, что означает спасибо; «Мерси боку!» - также от французского и означает «большое спасибо»; «Сенкью!» - от английского «thank you», что тоже обозначает «спасибо!».

При указании причины благодарности используется следующее выражение: «Ich danke Ihnen für …». Данное выражение может выражать и «усиленную благодарность», если добавить «herzlich!» («Ich danke Ihnen herzlich für …»). Так как для русского человека, как уже говорилось выше, обращение к благодарности связанно именно с необходимостью поблагодарить, то не обходится и без дополнительных элементов, придающих коннотативную окраску всему выражению: «От души благодарю Вас…», «Покорнейше благодарю вас…», «Очень Вам благодарен…!». В немецкой речи для усиления благодарности также используются такие выражения, как например: «Tausend Dank!», «Danke vielmals!».

Стилистической возвышенностью обладают обороты с кратким прилагательным «признателен». Более официальными при выражении благодарности являются следующие фразы: «Ich bin Ihnen zutiefst dankbar!», «Danke im voraus!».

Сама ситуация «благодарность» предполагает ответную реплику. Так, на немецкое «Danke!» можно услышать в ответ «Bitte!», «Bitte sehr!», «Bitte schön!», «Keine Ursachen», «Nichts zu danken!». На русское «Спасибо!» - «Пожалуйста!», «Всегда пожалуйста!», «Не стоит благодарности!».

Таким образом, выражение благодарности является важным фактором в речевом этикете, как в русской, так и в немецкой культуре. В немецком речевом поведении употребление речевых единиц происходит неосознанно и клишировано.

Просьба. Для данной группы в обоих языках характерно использование вежливых слов и конструкций, предваряющих просьбу или сопровождающих ее, например: «Пожалуйста», «Будьте любезны», «Будьте добры»; «Könnten Sie/könntest du ?», а также широкое применение сослагательного наклонения, с помощью которого выражается просьба.

Эмоциональные формы, выражающие просьбу, содержат глаголы: «bitten», «anflehen». Глагол «anflehen» в немецком языке употребляется очень редко: «Ich würde Sie bitten, ... zu …», «Würden Sie so gut sein, mir zu sagen», «Ich möchte Sie bitten!». Модальные глаголы «dürfen», «können», «wollen», «mögen», «lassen» употребляются немцами в сослагательном наклонении и выражают бóльшую степень вежливости: «Darf ich mir einen Ratschlag erlauben?», «Könnten Sie ...?», «Ich möchte Sie bitten, …». В русской речи образование сослагательного наклонения возможно от глаголов с вежливой формой «Вы»: «Не могли бы Вы сказать мне…»

Вежливая просьба, обращенная к другому человеку требующая от него некоторой активности может выражаться и в русском, и в немецком языках следующим образом: «Macht es Ihnen etwas aus, ... zu...!», «Вам не трудно ...?».

В немецкой культуре используются книжные и наиболее вежливые формулы: «Wenn es Ihnen nichts ausmacht, warten Sie bitte einige Minuten», «Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ...?», «Gib bitte…». Иронически используются просьбы: «Es wäre freundlich von Ihnen…», «Es wäre mir so lieb…».

Стилистически сниженная просьба употребляется в неофициальной обстановке общения и выражается следующим образом: «Machst du das?», «Gehst du einkaufen?», в русской речи встречаются такие выражения, как: «Сделаешь это?», «Сходишь в магазин?».

Широко распространёнными формами «просьбы» являются стилистически нейтральные выражения, которые образуются при помощи повелительного наклонения глаголов и вежливого слова «bitte», который может опускаться: «Geben Sie mir….». Если просят повторить то, что не расслышали или не поняли, используют краткое выражение «Wie, bitte?».

Просьба может быть настойчивой и ненастойчивой. Ненастойчивая просьба в русском языке передаётся при помощи частиц «не» и «ли», в немецкой речи при помощи «würden», «wollen»: «Würden Sie mir bitte es geben», «Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ...?», «Wollen Sie uns helfen?».

Таким образом, просьба должна быть предельно вежливой по форме и понятной адресату. Характерным для обоих языков является широкое использование в данном жанре сослагательного наклонения и менее официальной лексики.

Согласие. Как показывает анализ материала, речевой жанр «согласия» как в русском, так и в немецком языке может быть отнесен к этикетным жанрам только условно, так как иногда при согласии используются определенные этикетные формулы. Универсальным для обоих языков является постепенное сокращение количества примеров, в которых такие формулы используются, поэтому можно предположить, что с течением времени данный речевой жанр совсем утратит свой этикетный характер.

Этикетные формулы, используемые в этикетной группе «согласие», в настоящее время в обоих языках весьма малочисленны. Как показывает наша выборка, традиционными выражениями согласия являются «Да!», «Пожалуйста!» в русском языке и «Ja!», «Bitte!» в немецком («Ja, bitte», «Bitte sehr»).

Нейтральное полное согласие включает в себя формулы «Да», «Вы правы», «Этого нельзя отрицать», «Я не против», «В какой то мере вы правы», «В какой то мере это так», в немецком общении используют выражения «Du hast Recht», «Das stimmt».

Утвердительное согласие с оттенком усиления в русском общении: «Конечно да», «Безусловно да», «Вы абсолютно правы», «Совершенно с Вами согласен», в немецком: «Ohne Zweifel».

Разговорное, эмоциональное согласие: «Иначе и быть не может», «А как же иначе?», «Против этого не возразишь!», в немецком речевом общении в основном данные выражения встречаются в официальной ситуации «Ich habe nichts dagegen», «Selbstverständig!».

Такие реплики, как «Хорошо», «Ладно», «Конечно», «Так и быть», «Договорились», «Сделаю», «Будь спокоен», «Без проблем», «Нет вопросов»; «Gut», «Alles klar», «Natürlich», «Na, klar», «Jawohl», «(Das ist) kein Problem» выражают согласие как таковое, так сказать, информируют о согласии. С точки зрения синтаксиса, данные формулы не являются предложениями в грамматическом смысле, т.к. они лишены грамматического значения предикативности (соотнесенности с модально-временным планом); но коммуникативными единицами являются.

Стилистически сниженным является: Da. - На (-те).

Таким образом, данная этикетная группа демонстрирует в обоих исследуемых языках, что нейтральное полное согласие встречается намного чаще в официальной и неофициальной обстановке. Количество употребляемых в этом жанре этикетных формул в обоих языках в настоящее время минимизировано.

Отказ. Отказ с позиций речевого этикета - более сложное действие: нужно позаботиться о том, чтобы собеседник не был обижен. Есть в русском и немецком языках особые «смягчающие» сред­ства. Мы выражаем сожаление по поводу того, что не можем выполнить просьбу, откликнуться на предложение: «К сожалению, не могу…», « Tut mir leid…».

Наиболее частыми фразами при отказе в обоих языках являются нейтрально спокойные несогласия: «Nein», «Ich kann nicht»; «Не», «Я не могу», «Сожалею (что нет)».

В рамках принципа сотрудничества и соблюдения правил вежливости в русской и немецкой речи используются различные вводные конструкции, а также, в качестве вспомогательного, речевой жанр «извинение». Например:

«Mit Vergnügen, aber ich kann leider nicht», «Ich kann schlecht nein sagen, aber ich kann leider nicht», «Ich kann leider nicht. Entschuldigen Sie, aber ich will nicht das machen»; «Я бы с удовольствием, но не могу», «Мне неудобно отказывать, но не могу», «Я, к сожалению, не могу», «Извините, но я не хочу это делать».

Как видно из приведенных выше примеров, в группе «отказ» на обоих языках может реализовываться как коммуникативное намерение «не хочу», так и коммуникативное намерение «не могу». И тот, и другой варианты могут сопровождаться извинением.

Вместе с тем, по сравнению с согласием, количество примеров, в которых этикетные формулы присутствуют, в группе отказа заметно выше. Таким образом, пока коммуниканты будут придерживаться принципа сотрудничества и правил вежливости отказ в обеих языка сохранят статус этикетного жанра.

Комплимент. Немаловажным компонентом речевого этикета является комплимент. Комплимент может употребляться как сам по себе, так и в составе других групп: просьбы, приветствия, знакомства, благодарности, поздравления. Комплимент всегда приятен и является благоприятным воздействием на собеседника.

В ситуации комплимента правила немецкого речевого этикета имеет большие сходства с русским языком, так как в обоих культурах распространены комплименты по поводу профессиональных способностей, одежды, внешности: «Sie sind sehr kritisch veranlagt», «Mit ihnen kann man interessant unterhalten», «Sie sind ein kluger Mensch», «Sie sind sehr klug!», «Wie gastfreundlich Sie sind!», «Sie sind ein wunderbarer Mensch!»; «Вы хорошо выглядите!», «Вы молодо выглядите», «Вы превосходны!», «Sie sind schön!», «Sie sehen gut aus!».

У русских чаще используются слова одобрения по поводу внешности собеседника, так как, как известно, русские женщины больше уделяют внимание своей внешности, чем немки, они чаще красятся, чаще меняют свой внешний вид. В связи с этим в русской культурной среде более распространены комплименты по поводу внешности человека, и используются такие словоформы, как: «Вам идёт это платье!», «Вы отлично выглядите в этом костюме!». В немецком комплименте могут употребляться слова «klasse» («der Rock ist einfach klasse!»), «passen», «gut stehen» («Dieses Kostüm steht Ihnen gut / passt Ihnen!»).

Высшую степень качества в немецкой речи выражают комплименты, содержащие слова "ausgezeichnet", "großartig", "hervorragend": "Sie sehen ausgezeichnet aus!".

Комплименты могут характеризовать отдельные черты человека. Так русское выражение «У вас хорошее чувство юмора!» имеет несколько соответствий в немецком языке: «Sie haben ein gutes Gefühl für Humor!», «Sie haben etwas für Humor übrig!», «Mit Ihnen kann man Spaß machen!», «Sie verstehen Humor!».

В качестве одобрения действий человека в немецком речевом поведении существуют такие разговорные формулы, как: «Brav, brav!», «Gut!», «Tüchtig!», что соответствуют русским «Отлично!», «Здорово!», «Умница!», «Славно!». Слова «Brav», «bravo заимствованы из итальянского и употребляются в неофициальной обстановке общения. «Brav» является ассимилированной формой и может употребляться в качестве прилагательного: "Du bist brav!".

В молодёжном речевом этикете используются такие формулы, как: "Super!", "Klasse!", "Geil!", "Fein!", "Prima!", "Toll!", в русском употребляются слова «Обалдеть!», «Клёво!», «Отпад!». А.Г. Балакай отмечает, что это жаргонные экспрессивные формы восхищения в адрес чего-либо, принадлежащего адресату или сделанного им [Балакай, 1999: 52].

Таким образом, для обоих языков характерным является сохранение и широкое использование комплимента как яркого проявления речевого этикета. Кроме того, в обоих языках наблюдается определенное возрастание удельного веса комплиментов внутренним, особенно профессиональным, качествам личности при некотором снижении количества комплиментов внешности.

Соболезнование. Соболезнование означает сочувствие горю или несчастью человека. В отличие от предыдущих ситуаций соболезнования встречается не так часто. Соболезнуя, говорящий выражает своё сожаление по поводу утраты - смерти близкого человека.

При выражении соболезнования используются стандартные для таких ситуаций этикетные формулы, отличающиеся довольно высокой степенью официальности: «Mein Beileid», «Herzliches Beileid», «Ich möchte Ihnen mein herzliches/aufrichtiges/ tiefempfundenes Beileid aussprechen», «Darf ich Ihnen mein tiefempfundenes Beileid aussprechen», «Wir bedauern alle (sehr), dass Sie so einen schmerzlichen Verlust erleiden mussten», « Aufrichtige Anteilnahme!».

Для выражения соболезнования в русском языке употребляют следующие выражения: «Мои искренние соболезнования», «Искренне сочувствую», «Примите мои искренние соболезнования», «Позвольте выразить вам мои искренние/ глубокие соболезнования», «Мы (очень) сожалеем о постигшей вас утрате», «Выражаем искреннее соболезнование".

Эмоционально-экспрессивным выражением соболезнования являются следующие фразы: «Was für ein schreckliches Unglück!», «Was für ein Unglück hat Sie ereilt!».

В немецком речевом поведении в подобных ситуациях встречается модальный глагол «mögen», который употребляется в сослагательном наклонении: «Ich möchte Ihnen mein herzliches Beileid aussprechen».

Таким образом, данная группа отличается наличием стилистически приподнятых этикетных знаков и эмоциональной окрашенностью формул, употребляемых, в основном, в официальной обстановке.

Поздравление. Поздравление относится к числу одних из самых ярких этикетных ситуаций. Поздравляя, говорящий выражает свою радость по поводу благоприятного для собеседника события в его личной жизни или на работе.

Существует много поводов для поздравления, как общенародные праздники, так и семейные, открытие дела, мероприятия и т.д., в немецкой и русской культурах существуют свои национальные праздники, традиции и обычаи.

Традиционным поздравлением в немецкой культуре является формула «(Ich) gratuliere!», в русской - «Поздравляю!».

У русских наиболее часто употребляются краткие формулы, образованные при помощи эллипсиса глагола «поздравлять» по модели «с + сущ. в творительном падеже», например, «С праздником (тебя / Вас)!», «С новым годом!». При этом, существительное в творительном падеже, называя определённый праздник, дату, повод для поздравления, само оказывается формулой поздравления. У немцев выражения «поздравления» могут обладать повышенным эмоциональным фоном: «Ich gratuliere Ihnen (sehr) herzlich!», «Ich gratuliere von ganzem Herzen!», «Frohes Fest!», «Ich wünsche Ihnen/dir alles Gute!». В русской речи можно выделить следующие формулы:

«Сердечно поздравляю вас!», «Поздравляю от всего сердца!», «Желаю весело провести праздник!».

Стилистическая возвышенность заключена в следующих выражениях со словами «Erlauben Sie» - «Разрешите», «Gestatten Sie» - «Позвольте»: («Erlauben Sie, Ihnen zu zu gratulieren!», «Gestatten Sie, dass ich Ihnen zu gratuliere!»), и свойственна следующим оборотам: «Nehmen Sie bitte meine Glückwünsche zu entgegen».

Для поздравления с общими праздниками применяются устойчивые выражения. Так можно поздравить немецких друзей: с Рождеством («zu Weihnachten»), с Новым годом («zu Neujahr»), с Пасхой («zu Ostern»): «Frohe Ostern/Weihnachten», «Gesegnete Weihnachten», «Alles Gute zum Muttertag», «Frohes/Glückliches neues Jahr».

Таким образом, торжественная атмосфера, приближающийся праздник предполагают использование речевых оборотов, как в письменной форме, так и в устной. Обстановка может быть как официальной, так и неофициальной, и от обстановки будет зависеть, какие формулы речевого этикета будут использованы в речи.

Рассмотрев классификацию знаков немецкого речевого этикета с точки зрения их денотативного значения, можно сделать вывод о том, что существует большое количество разнообразных ситуаций общения и, следовательно, огромное разнообразие этикетных формул, применимых к тому или иному коммуникативному акту. Выбор наиболее подходящего этикетного знака коммуникант должен сделать исходя из своего личного жизненного опыта, социальной позиции, пола, возраста и других факторов, но с обязательным соблюдением правил этикета и вежливости.

2.2.2. по семантической структуре

По семантической структуре знаки речевого этикета подразделяются на однозначные и неоднозначные. Неоднозначность этикетного знака связана чаще всего с этимологией и процессом исторического развития данной единицы, а именно с процессом расширения или сужения значения. Человеческое общество не стоит на одном месте, оно находится в процессе постоянного развития и естественно, что язык чутко реагирует на эти изменения. Происходит так, что какие-то жизненные реалии устаревают и навсегда уходят из жизни человека, вместе с ними забываются и слова, обозначавшие эти понятия. Существует и прямо противоположный этому процесс - появляется что-то новое и это новое требует своего отображения в языке. Но не всегда целесообразно вводить в язык абсолютно новую лексику для обозначения новых понятий. Язык, как гибкая система, использует уже имеющиеся в его арсенале средства. Но эти процессы происходят стихийно, неосознанно, часто на протяжении десятилетий или даже столетий.

В процессе сужения значения одно из значений многозначной лексической единицы постепенно выходит из употребления. При расширении значения носители языка начинают использовать слово для обозначения каких-либо новых понятий или использовать данную лексическую единицу с новыми оттенками смысла, что неизменно приводит к выделению нового значения. Эти процессы могут протекать не только с отдельными словами, но и целыми выражениями, в данном случае - с формулами выражения вежливости.

В качестве первой подгруппы, исходя из классификации знаков речевого этикета по их семантической структуре, рассмотрим однозначные этикетные формулы:

Guten Tag! Добрый день!

Grüß dich! Привет!

Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. Разрешите Вас поприветствовать.

So eine Begegnung! Какая встреча!

Da bin ich aber froh! Как я рад!

Lebe wohl! Всего доброго!

Alles Gute! Всего хорошего!

Bis Morgen! До завтра!

Auf ein baldiges Wiedersehen! До скорой встречи!

Wir sehen uns noch! Мы еще увидимся!

Was möchten Sie? Что бы Вы хотели?

Danke sehr. Огромное спасибо.

Verzeihen Sie bitte! Простите великодушно!

Ich gratuliere Ihnen herzlich! Сердечно поздравляю Вас!

Ich wünsche dir Glück zu deinem Vorhaben!

Желаю удачи в твоих начинаниях!

Na, wie geht`s dir? Ну, как ты?

Wir erlauben uns, Sie zu ... einzuladen. Разрешите пригласить Вас на …

Meine Herren! Господа!

Herr Direktor! Господин директор!

Особый интерес для рассмотрения представляют многозначные этикетные формулы. Они дают богатый материал для изучения этимологии данных этикетных знаков, позволяют проследить развитие их значений, установить, почему тот или иной знак речевого этикета является многозначным, и какие процессы привели к этому явлению. Рамки данной работы не позволяют провести подобный анализ, поэтому ниже мы лишь перечислим некоторые из многозначных формул вежливого обхождения:

Glück auf! Счастливо! (приветствие)

Будь здоров! (пожелание благоприятного возвращения с работы (в среде шахтеров, горняков))

Mahlzeit! Здравствуйте!

До свидания!

Приятного аппетита!

He! Привет! (приветствие)

Эй! (обращение)

Petri Heil! Богатого улова! (традиционное пожелание удачи

рыболовам)

Удачи! (шутливое пожелание успеха в каком-либо

начинании вообще)

Allzeit eine Handbreit Wasser unter dem Kiel!

Удачи! (традиционное доброе пожелание)

Семь футов под килем! (форма прощания среди моряков)

Подгруппа многозначных формул вежливости меньше, чем однозначных, поскольку многозначность - это явление если не редкое, то достаточно ограниченное по своей распространенности в языке. Этот факт не означает того, что семантика однозначных этикетных знаков не претерпевала каких-либо изменений в процессе исторического развития языка. Возможно, некоторые из этикетных знаков современного немецкого языка, определяемых как однозначные, также имели раньше несколько значений, но некоторые из них устарели и забылись обществом, так что немцы воспринимают теперь данные формулы только как однозначные.

2.2.3. по связанности значения с ситуацией

По связанности значения с ситуацией выделим этикетные знаки, жестко детерминированные ситуацией. Здесь следует оговориться: речь идет не о таких общих ситуациях как, например, приветствие, прощание, знакомство и так далее, а о тех случаях, когда личность коммуникантов четко определена.

Это лица определенной профессии, пола, возраста и социального статуса.

Schwester! Сестра! Обращение к медицинской сестре, монахине.

Fräulein! Девушка! Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.

Herr Wirt! Хозяин!

Frau Wirtin! Хозяйка! Обращение к владельцам ресторанов.

Guten Flug! Приятного полета! Пожелание перед отлетом.

Schönen Urlaub! Хорошего отдыха! Реплика - пожелания при отъезде в отпуск.

Gute Besserung! Выздоравливай! Форма прощания с больным.

Danke für Ihre Aufmerksamkeit. Благодарю за внимание. Реплика по окончании устного доклада, речи и тому подобное.

Gesundheit und langes Leiben!

Желаю здоровья и долгих лет жизни! Типичное пожелание пожилому человеку.

Gut Holz! Удачи! Традиционное пожелание удачи при игре в кегли.

В целом подобных этикетных речевых знаков в языке немного, поскольку не столь велико количество ситуаций, которые жестко детерминируют выбор того или иного знака речевого этикета. Данный факт отнюдь не умаляет их важность в языке, так как они представляют особый интерес именно своей уникальностью в употреблении.

Хотелось бы отметить одну особенность перечисленных выше реплик: ни одна из них не является единственно возможной для определенной речевой ситуации (например, при отъезде в отпуск можно сказать: «Glückliche Reise», «Schönen Urlau»b или «Guten Flug», если предстоит полет на самолете), но речь идет о том, что реплики сами по себе подразумевают наличие конкретной речевой ситуации. К примеру, нельзя употреблять такое выражение как «Glückliche Reise!», когда человек выходит из дома на несколько минут в магазин, нельзя сказать «Guten Flug!», когда предстоит путешествие на поезде и так далее.

Подводя итог, можно сказать о том, что для носителей языка адекватный выбор правильной этикетной формулы согласно ситуации общения не представляет сложности, а изучающим немецкий язык как иностранный, если возникли трудности, нужно ознакомиться с данной информацией по словарям и справочникам.

2.2.4. по стилевой окраске

По стилевой окраске знаки речевого этикета делятся на нейтральные, разговорные и возвышенные лексические единицы или этикетные «формулы». Стилевая окраска зависит от сферы употребления знаков вежливости. Например, в дружеской среде будет выглядеть несколько смешным употребление напыщенных, высокопарных фраз. И, наоборот, на официальных приемах или в деловой переписке неуместно использовать фамильярные выражения. Но существует целый ряд выражений, которые являются совершенно нейтральными и могут применяться в любых сферах общения. Приведем некоторые из них:

Herzlich willkommen! Добро пожаловать!

Wie geht es Ihnen? Как Ваши дела?

Danke. Спасибо.

Darf ich bekannt machen? Познакомьтесь!

Darf ich mich vorstellen? Разрешите представиться?

Ich freue mich, Sie kennen zu lernen. Я очень рад с Вами познакомиться.

Ganz meinerseits. Мне также было очень приятно.

Entschuldigung! Извините!

Guten Appetit! Приятного аппетита!

Kann ich Ihnen irgendwie behilflich sein? Чем могу быть полезен?

Können Sie mir etwas empfehlen? Что вы можете мне порекомендовать?

Далее приведем несколько примеров так называемых разговорных клише. Они характерны для употребления в обиходе, в бытовом общении, как правило, между друзьями, родственниками, то есть достаточно хорошо знакомыми друг другу людьми. В большинстве случаев это эллиптичные фразы с максимально упрощенной структурой. Этот факт вызван таким явлением как «экономия языка», оно встречается практически во всех языках мира и служит тому, чтобы передать максимальное количество информации при минимуме затраченных усилий.

n´ Tag! Здрасьте!

Na, was machst du? Ну, как поживаешь?

Hallo! Привет!

So eine Begegnung! Какая встреча!

Herein mit euch! Входите же!

Was machst du denn hier? Какими судьбами?

Lieber / Liebe... Дорогой / Дорогая

Menschenskind! Дружище! Приятель!

Viele Grüße von mir? Большой привет от меня!

Gratuliere! Поздравляю!

Pardon! Извините!

Tschüß! Пока!

Следующую группу обозначим как возвышенные этикетные формулы. Их характеризует повышенный уровень вежливости, зачастую сложные грамматические конструкции, а также достаточно высокая частотность их употребления в официальной речи. Возвышенные этикетные формулы помогают придать коммуникативному акту атмосферу делового общения, а в торжественных случаях - настроить на праздничный лад. Вместе с тем их недостатком является то, что они могут привнести в общение некий оттенок формальности и тем самым дистанцировать говорящего и слушающего друг от друга. Поэтому, если участник коммуникации хочет не только показать свою вежливость и умение вести себя в обществе, но и быть правильно понятым, то нужно особенно аккуратно подходить к выбору данных лексических средств.

«Nehmen Sie bitte meine Glückwünsche zu …», «Примите мои сердечные поздравления с …»

«Herr N möge hochleben!», «За здоровье господина N!»

«Darf ich auf Ihr Wohl anstoßen?», «Позвольте мне поднять бокал за здоровье господина N!»

«Erlauben Sie, Ihnen zu … zu gratulieren!», «Разрешите поздравить Вас с …»

«Ich empfehle mich!», «Разрешите откланяться».

«Habe die Ehre!», «Честь имею!»

«Ich grüße Sie vielmals und verbleibe Ihr(e) …», «За сим остаюсь Ваш(а) …»

Подводя итог, можно сказать, что существование таких групп и подразделение их на нейтральные, разговорные и возвышенные этикетные формулы продиктовано самой жизнью человека в социуме. Все люди принадлежат к каким-либо социальным группам, границы которых достаточно подвижны, и члены которых состоят в определенных отношениях друг с другом - семейных, дружеских, деловых и т. д. Вполне естественно, что каждая из перечисленных групп требует определенного, характерного и пригодного только для нее набора лексических средств. Так, в семье и с друзьями мы пользуемся разговорными фразами, в пределах малых кратковременных групп (в магазине, в автобусе и т. д.) и в основном в профессиональной сфере общение носит нейтральный характер. На особо важных деловых встречах, в официальном международном общении или на праздничных мероприятиях вполне уместно использование возвышенных этикетных формул.

2.2.5. по сфере употребления

По сфере употребления знаки делятся соответственно на общеупотребимые и ограниченного употребления. Степень употребимости определяется параметрами самого этикетного знака. Данный фактор зависит от того, является ли знак нейтральной этикетной единицей, в какой сфере общения он употребляется (например, только в сфере обслуживания, только при выполнении религиозных обрядов и т.д.), употребляется ли он только лицами определенной профессии, определенного пола, возраста и т.п. Другими словами, причины, по которым знак речевого этикета принадлежит только к одной сфере употребления, могут быть совершенно различными.

Вполне естественно, что если подразделять этикетные знаки на группы согласно степени их употребимости, то наиболее объемную группу составят общеупотребительные этикетные знаки, так как не так много существует факторов, способных влиять на область употребления формул вежливости. Приведем несколько примеров:

«Ich heiße …» «Меня зовут …»

«Danke alles in Ordnung». «Спасибо, все хорошо».

«Darf ich mich vorstellen?» «Разрешите представиться»

«Danke schön». «Большое спасибо».

«Bitte». «Пожалуйста».

«Gute Besserung!» «Выздоравливайте!»

«Auf ein baldiges Wiedersehen!» «До скорой встречи!»

Этикетные речевые знаки ограниченного употребления в свою очередь подразделяются на те, которые используются в неофициальном или официальном общении. Помимо этого существует целый ряд частных случаев, подробное описание которых нецелесообразно проводить в связи с ограниченными рамками данной работы.

«Was machst du denn hier?» «Какими судьбами?» ( в неофициальной ситуации)

«Wir haben uns eine Ewigkeit nicht gesehen!» «Мы не виделись целую вечность!» (в неофициальном общении)

«Wie geht's, wie steht's?» «Как жизнь?» (в неофициальной ситуации)

« Mach's besser!» «И тебе того же!» (в неофициальном общении)

«Kein Problem!» «Ничего страшного!» (в неофициальном общении)

«Ich begrüße Sie im Namen …» «Приветствую Вас от имени …» (в официальной ситуации)

«Sie waren so freundlich!» «Вы были так любезны!» (в официальном общении)

«Was möchten Sie gern wissen?» «Что Вас интересует?» (в сфере обслуживания)

В целом, критерий употребимости применим ко всем знакам речевого этикета. Нет таких формул вежливости, которые нельзя подвести под определенную категорию и сказать, где, когда и кем используется тот или иной знак. Чаще всего данный критерий определяется наличием в этикетной формуле разговорных слов, профессионализмов, устаревшей лексики, сложной грамматической конструкцией, эллиптичностью предложений и т.д. Знание сферы употребимости знака очень важно для изучающих иностранные языки, так как неправильное употребление этикетных знаков может привести к недоразумениям и, следовательно, к коммуникативным неудачам.

2.2.6. по компонентному составу

По компонентному составу знаки речевого этикета можно распределить на однословные и неоднословные. Эта классификация зависит в основном от семантической нагруженности, валентности языкового знака. Так, лексическая единица «bitte» несет в себе сему выражения благодарности, в то время как существует целый ряд выражений, служащих для выражения вежливости, отдельные компоненты которых не являются сами по себе этикетными лексическими единицами. Например, «Ich werde Ihnen gern helfen». «Охотно помогу вам».

В качестве примеров однословных этикетных знаков приведем следующие:

Servus! Приветствую!

Gern. Охотно. С удовольствием.

Bitte. Пожалуйста.

Angenehm. Очень приятно.

Gratuliere! Поздравляю!

Prost! Будем здоровы!

Ciao! Пока!

Неоднословных этикетных знаков намного больше, чем однословных, так как в немецком языке, как и во многих других языках мира, существует достаточно ограниченное количество отдельных слов, способных содержать в себе сему выражения вежливости и не требовать дополнения. Часто случается и так, что вежливой является сама грамматическая конструкция предложения, а не составляющие его слова. Приведем примеры неоднословных этикетных знаков:

Ich stehe dir gern mit Rat und Tat zur Seit. С удовольствием помогу и подскажу тебе.

Machen Sie es sich bequem! Устраивайтесь поудобнее.

Ich bin ganz Ihrer Meinung! Полностью с Вами согласен.

Ich muss Ihnen meine Anerkennung aussprechen. Должен выразить Вам свою признательность.

Wann passt es Ihnen am Besten? Когда Вам удобнее?

Mein Beileid. Мои искренние соболезнования.

Подводя итог, можно сказать о том, что в большинстве случаев не имеет значения, какой знак используется в коммуникативной ситуации, поскольку важен сам факт выражения вежливости, а не то, какими средствами это было сделано. Если при сравнении двух этикетных знаков - однословного и неоднословного, обнаруживается, что они оба подходят к применению в конкретном коммуникативном акте, то необязательно правильным является использование многословного, поскольку такой фактор как лаконичность зачастую может иметь большое значение в коммуникации.

2.2.7. по функциональной самодостаточности

По функциональной самодостаточности этикетные речевые знаки подразделяются на односложные и «формулы вежливости», фразеологические единства и сращения. Подобное деление следует проводить как в соответствии с семантикой лексических единиц, так и в соответствии, что наиболее важно в данном случае, с их валентностью, другими словами с их самодостаточностью. Речь идет о том, является ли знак такой этикетной единицей, которая в процессе своего исторического развития стала фразеологической, то есть неделимой и не имеющей других вариантов своего образования, или это этикетный знак, который также исторически стал восприниматься и употребляться носителями языка как односложный, самодостаточный, то есть не требующий дополнения.

В качестве примера односложных этикетных знаков можно привести следующие:

Tagchen! Добрый день!

Kumpel! Друг!

Danke. Спасибо.

Bitte. Пожалуйста.

Entschuldigung! Извините.

Tschau! Чао!

Далее приведем несколько примеров фразеологических этикетных единиц:

Guten Morgen! Доброе утро!

Guten Tag! Добрый день!

Guten Abend! Добрый вечер!

Herzlich wilkommen! Добро пожаловать!

Wie geht es dir? Как твои дела?

Ich heiße … Меня зовут …

Guten Appetit! Приятного аппетита!

Frohes Fest! Желаю весело провести праздник!

Herzliches Beileid. Искренне сочувствую.

Такое явление как самодостаточность знаков речевого этикета зависит от исторического развития и становления этикетной речевой единицы. Если знак на протяжении длительного периода времени употреблялся носителями языка без дополнений, то такая форма его использования укореняется и воспроизводится только в данном виде. То же самое можно сказать и фразеологических этикетных единицах.

Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что в немецком и русском языках выработан богатый арсенал средств для выражения речевого этикета. При этом речевой этикет выражается при помощи различных лексико-грамматических способов, например, употребления: некоторых прилагательных (например, schön, wunderschön, herzlich, gut, и др.) в составе формул приветствия, прощания, благодарности: «Schönen guten Tag!», «(Einen) wunderschönen guten Abend!», «Herzlichen Dank!»; прилагательных «gut», «verbindlich» в превосходной степени в речевых актах благодарности: «Besten Dank!», «Danke verbindlichst!»; наречий sehr, vielmals, so, wirklich, jedenfalls, recht, ganz в составе формул благодарности: «Danke sehr!», «Ich bin Ihnen so dankbar!», «Recht vielen Dank!"; числительного tausend (tausendmal) при выражении благодарности, извинения: «Tausend Dank!», «Tausend Verzeihung!»; местоимения viel в речевых актах благодарности: «Vielen Dank!»; слово вежливости bitte в составе формул просьбы, извинения: «Geben Sie mir bitte ein Buch!», «Entschuldigen Sie bitte!»; модальных глаголов при выражении вежливой просьбы, предложения, извинения: «Darf ich Sie bitten!», «Kann ich Ihnen helfen?», «Ich möchte Sie zum Abendessen einladen! », «Dürfte ich mich bei Ihnen entschuldigen?»; перформативного глагола bitten в функции вежливости: «Ich bitte um Entschuldigung!»; некоторых формул извинения в речевых актах просьбы: «Entschuldigen Sie, darf ich eine Frage stellen?»; оборотов Erlauben Sie, Gestatten Sie, употребляющихся чаще всего в составе побудительных речевых актов: «Gestatten Sie eine Frage?»; лексико-синтаксических конструкций «Seien Sie so nett / liebenswürdig / freundlich», «Es wäre mir so lieb, wenn Sie ...» при выражении вежливой просьбы: «Seien Sie so nett, geben Sie mir (bitte) einen Kugelschreiber!»; лексико-синтаксической конструкции Wie wäre es mit/wenn в речевых актах приглашения и предложения: «Wie wäre es mit einer Tasse Kaffee?»; вводных глаголов glauben, denken, meinen и др. в составе побудительных высказываний: «Ich glaube, du solltest…»; конечных формативов ja, oder, gelt в речевых актах просьбы «Wir gehen dann, ja?»; сослагательного наклонения в побудительных речевых актах: «Ich möchte Sie bitten, dass Sie…»; вопросительной формы в побудительных речевых актах: «Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen?»;

Следует отметить, что этикетные единицы реализуются с разной степенью интенсивности. Использование формул, соответствующих разным этикетным ситуациям, обусловлено определенными коммуникативными целеустановками обучающихся например, такими как выражение уважения, проявление интереса, реакция на радостные и печальные события.





Заключение



Невозможно назвать языковую культуру, в которой не были бы представлены этикетные требования к речевой деятельности. В речевом этикете почти всех народов можно выделить общие черты: так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим, однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему.

Материалом для исследования послужили данные, полученные методом выборки из лексикографических источников. Общее количество исследуемого материала составило более 300 единиц.

Выражение вежливости, как правило, происходит в контексте речевого общения посредством так называемых «формул» вежливости: лексических и фразеологических единиц, различных по своей употребимости и степени вежливости.

Исследованный в работе фонд лексических единиц и словосочетаний, служащих для выражения вежливости, содержит знаки речевого этикета разной тематической, ситуативной и регистровой (стилевой) принадлежности, цельно- и раздельнооформленные, самодостаточные и требующие дополнения, употребляемые в разных сферах общения, обладающие разнообразной семантической структурой. Этикетные знаки могут употребляться для приветствия, обращения, знакомства, прощания, благодарности и др.

Наряду с универсальными чертами они обнаруживают некоторые межъязыковые расхождения. Естественными являются расхождения в наличии и употреблении этикетных речевых единиц в немецком и русском языках, так как формулы речевого этикета относятся к тем пластам лексики, в которых наиболее ярко отражаются культурно-исторические особенности того или иного народа. Существование многих безэквивалентных единиц в немецком и русском языках обусловлено своеобразием культур рассматриваемых народов, сюда относятся некоторые формулы приветствия, прощания, пожелания, поздравления в немецком и русском языках, которые не имеют прямых соответствий.

Таким образом, в каждом языке есть что-то, что отличает его от других языков. Специфика речевого этикета в немецкой культуре чрезвычайна ярка.

Исходя из анализа этикетных речевых знаков, можно сказать о том, что в немецком языке существует большое количество этикетных формул, применяемых во всевозможных ситуациях общения, что еще раз подтверждает значимость вежливости в немецком национальном сознании. Каждая из исследуемых нами наций имеет свои неповторимые особенности, которые очень ярко отражаются в речевом этикете. Речевой этикет задаёт именно те рамки речевых правил, в пределах которых должно проходить содержательное общение. Знание этих правил, их соблюдение позволяют человеку чувствовать себя уверенно и непринуждённо, не испытывать неловкости и затруднения в общении.

Проведенное исследование в очередной раз подтверждает положение о том, что овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, что предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, особенности поведения народа этой страны вообще и речевого поведения в частности.

Библиография

Список использованной литературы


  1. 1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. - Л.: Наука, 1975. - 276 с.

  2. Александров Д.Н. Риторика: Учебное пособие для вузов. - М.: ЮНИТИ - Дана, 1999. - С. 76 - 80.

  3. Афонькин Ю.Н. Разговорные формулы немецкого языка. Л.: Просвещение, 1976. - 143 с.

  4. Байбурин А.К., Топорков А.Л. Уистоков этикета. - Л., 1990. - С.156.

  5. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. Автореферат. - Орёл, 2002. - 40 с.

  6. Введенская А.А., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. - М.: Феникс, 2009. - 217 с.

  7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей лингвострановедения. - М.: 1990. - С. 94.

  8. Грайс Г.П. Логика и речевое обращение.// Новое в зарубежной лингвиситке.- М.: Правда, 1985. - 237с.

  9. Колшанский Г.В. Паралингвистика. - М., 1974. - 81 с.

  10. Кохан О.В. Речевой этикет как отражение особенностей коммуникативного процесса в русской и немецкой культурах. - Комсомольск-на-Амуре: «КнАГТУ», 2011. - С. 46-51.

  11. Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. - М.: Высш. шк., 1991. - 120 с.

  12. Крысин Л.П. О речевом этикете научно и популярно // Рус. яз. в шк. № 3. 1984. - С. 31-35.

  13. Куликова Л.В. Особенности русско-немецкой коммуникации как отражение конфронтации национальных коммуникативных стилей// ВЕСТНИК ВГУ, Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация" № 2. - Волгоглад, 2004. - С. 34 - 52.

  14. Леонова Л.А., Шубин Э.П. Готовые предложения в современном английском бытовом диалоге // Иностранные языки в школе. - 1970. - № 5. - С. 11-21.

  15. Леонтьев А.А. К определению речевой ситуации // Речевая ситуативность в преподавании иностранных языков в специальном языковом вузе: 9-я научно-методическая конференция. Тезисы докладов. - М., 1973. - 360с.

  16. Леонтьев А.А. Понятия "стиль речи" и "стиль языка" в ряду других понятий лингвистики речи // Проблемы лингвистической стилистики / Сб. научн. тр. Мос. гос. пед. ин-та ин. яз. им. - М. Тореза, 1969в. - С.214.

  17. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. - М.: Наука, 1969б. - 306 с.

  18. Литвин А.Н. Деловой этикет. - Ростов н/Д: Феникс, 2003. - 224 с.

  19. Овчинников В.В. Сакура и дуб: Ветка сакуры; Корни дуба. - М.: Дрофа, 2004. - С. 80-92.

  20. Ратмайр Р. Прагматика извинения. - М.: 2003. - 270 с.

  21. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры\\Этнокультурная специфика языкового сознания/ отв. Ред. Н.В. Уфимцева. - М.: РАН, 1996. - С. 97-113.

  22. Сергеева А.В. Русские стереотипы поведения традиции. Ментальность. - М.: Изд-во Флинта, 2005. - 163 с.

  23. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высш. шк., 1989. - 156 с.

  24. Формановская Н.И. Вы сказали: "Здравствуйте!" (Речевой этикет в нашем общении). Изд. 2-е. - М.: Знание, 1982. - 160 с.

  25. Формановская Н.И. Лингвистика общения: высказывание vts предложение // Русский язык, литература и культура на рубеже веков II. IX Международный конгресс МАПРЯЛ: Тезисы докладов и сообщений / Отв. ред. О. Ковачичова. - Братислава, 1999.- 176 с.

  26. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика/Н.И. Формановская - М.: ВК, 2009. - 334с.

  27. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., Флинта, 1987. - 156 с.

  28. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: Издательство «ИКАР», 2007. - 480 с.

  29. Шашурина А. Ю. Французский этикет // Иностр. яз. в шк. - 1994. - № 1.- 22с.

Список лексикографических источников

30. Арбатский Л.А. Толковый словарь русской брани. 2-е изд., переработ. И

дополнит. - М.: ООО Изд-во Яуза, 2000. - 448 с.

31. Балакай А.Г. Доброе слово: словарь справочник русского речевого этикета. / А. Г. Балакай. - Кемерово, Русское слово, 1999.- 123с.

32. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. - М.: «Русский язык», 1998. - 310 с.

33. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. Более 6000 ед. - СПБ.: Лань,1997. - 288 с.

34. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: Русские словари, Астрель, ACT, 2000.- 415 с.

35. Формановская Н.И., Соколова Х.Р. Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия: Справочник. - 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1992. - 95 с.

  1. Duden - Deutsches Universalwцrterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM]

Приложение

Перечень исследовательских этикетных единиц и словосочетаний


Группы знаков речевого этикета.

Этикетные единицы

  1. Приветствие

1. Guten Tag!

2. Tag!

3. Hallo!

4. Hallochen!

5. Hi!

6. Hallöchen!

7. Grüß dich!

8. Grüßt euch!

9. Sei/d gegrüßt!

10. Ach du meine Liebe!

11. Ach du meine Süße!

12. Servus!

13. Guten Morgen!

14. Morgen!

15. Guten Abend!

16. Abend!

17. Moin!

18. Bist du es (wirklich)?

19. Tagchen!

20. Tach!

21. Ich heiße Sie herzlich willkommen!

22. Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen!

23. Wir haben uns eine Ewigkeit nicht gesehen!

24. Was für eine Ewigkeit!

25. Was machst du denn hier?

26. Solch eine Begegnung!

27. Na, so ein Zufall!

28. Herzlich willkommen!

29. Willkommen!

30. Habe die Ehre! (устар. форма приветствия)

31. Küß die Hand! (устар. форма приветствия)

32. Wie geht es Ihnen?

33. Was macht die Arbeit?

34. Gibt es etwas Neues?

35. Ganz meinerseits!

36. Grüß Gott!

37. Gute Nacht!

38. (Einen) schönen guten Morgen!

39. (Einen) schönen guten Tag!

40. Einen wunderschönen guten Abend!

41. Ich begrüße Sie (dich)... !

42. Ich begrüße Sie (dich) im Namen... !

43. Gestatten Sie mir, Sie … zu begrüßen!

44. Ich darf Sie (herzlich) … willkommen heißen!

45. Gelobt sei Jesus Christus! (приветствие священника или верующих в церкви).

46. Mahlzeit! (приветствие в обеденное время)

47. Sieg Heil!(приветствие национал-социалистов)

48. Glück auf! (приветствие горняков, шахтёров)

49. Salut!

50. Salü!

  1. Salute!

  2. Ich freue mich, Sie wieder zu treffen!

  3. Was gibt's Neues?


  1. Знакомство






Ответные реплики

54. Gestatten Sie, dass ich mich bekanntmache?

55. Darf ich mich vorstellen?

56. Bitte, machen Sie sich bekannt!

57. Ich möchte Sie mit … bekanntmachen.

58. Mein Name ist…

59. Ich heiße …

60. Darf ich mich bekanntmachen?

61. Ich möchte Sie gern kennenlernen.

62. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle?

63. Sie kennen sich noch nicht?

64. Darf ich vorstellen?

65. Ich hoffe, dass Sie gute Freunde werden.

66. Machen wir uns bekannt!

67. Erau (Herr)..., das ist....

68. Mein Vorname ist…

69. Mein Nachname (Familienname) ist…

70. Mein Vatersname ist…

71. Sehr angenehm!

72. Ich bin froh, dich / Sie kennenzulernen.

73. Kennen Sie sich?

74. Dein / Ihr Gesicht kommt mir bekannt vor.


  1. Sehr angenehm.

  2. Es erfreut mich!

  3. Ebenfalls!

  4. Es ist mir ein Vergnügen, Sie kennenzulernen

  5. Wir kennen uns schon.

  6. Wir sind uns doch schon einmal begegnet.

  7. Ich kenne Sie.

  8. Wo habe ich Sie nur gesehen?

  9. Ich habe von Ihnen schon gehört.

  10. Man hat mir schon von Ihnen erzählt.


  1. Прощание

85. Auf Wiedersehen!

86. Wiedersehen!

87. Auf Wiederschauen!

88. Wiederschauen!

89. Leben Sie wohl!

90. Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen!

91. Bis morgen!

92. Auf Wiederhören!

93. Tschüß!

94. Machs gut!

95. Guten Tag!

96. Guten Morgen!

97. Tschüssikowski!

98. Tschüssiinki!

99. Erlauben Sie, dass ich mich verabschiede!

100. Darf ich mich verabschieden?

101. Ich empfehle mich!

102. Tschau!

103. Adieu!

104. Ade!

105. Adjo!

106. Good bay!

107. Wir sehen uns!

108. Bis bald!

109. Bis morgen!

110. Bis gleich!

111. Bis heute Abend!

112. Es ist schön spät.

113. Ich gehe aber jetzt!

114. Ich muß gehen.

115. Mach´s gut!

116. Alles Gute!

117. Lassen Sie sich's gut gehen!

118. Machs gut!

119. Tachchen! (разг. Форма прощания)

120. Einen schönen Tag!

121. Guten Abend!

122. Einen schönen Abend!

123. Gute Nacht!

124. Ich freue mich darauf, Ihnen wieder zu sehen!

125. Schlaf gut!

126. Sei geküsst


  1. Извинение
















В ответ на извинение

127. Entschuldigen Sie!

128. Ich bitte tausendmal/vielmals um Verzeihung!

129. Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen.

130. Verzeihen Sie mir bitte!

131. Erlauben Sie.

132. Gestatten Sie.

133. Ich muss um Verzeihung bitten!

134. Darf ich mich bei Ihnen entschuldigen?

135. Verzeihen Sie meine Fehler!

136. Wie kann ich das nur gutmachen?

137. Entschuldigen Sie, dass…

138. Verzeihen Sie, dass…

139. Entschuldigung.

140.Tschuldigung

141. Sorry!

142. Pardon!

143. Komm, gehen wir auf einen Kaffe.

144. Ist ja nichts passiert!

145. Aber ich bitte, du brauchst dich doch nicht zu entschuldigen!

146. Entschuldigung für die Verspätung.

147. Bitte entschuldigen Sie meinen Fehler!

148. Ich entschuldige mich!

149. Tut mir leid!

150. Bedaure!

151. Seien Sie mir nicht böse!

152. Ich muss mich bei dir entschuldigen.

153. Das tut mir wirklich Leid

154. Oh, Verzeihung! Entschuldigen Sie bitte

155. Oh entschuldige bitte, ich wollte nicht stören

157. Das ist meine Schuld.

158. Ich war unvorsichtig.

159. Ich wollte Sie nicht kränken.

160. Das macht doch nichts!

161. Macht nichts!

162. Das ist nicht so schlimm!

163. Reden wir nicht mehr davon/darüber!

164. Das kann doch jedem mal passieren!

165. Es ist nichts passiert.

166. Bitte, bitte!

167. Nein, tut nichts.


  1. Благодарность

168. Danke!

169. Dankeschön!

170. Danke sehr!

171. Danke vielmals!

172. Vielen Dank!

173. Herzlichen Dank!

174. Ich danke Ihnen (herzlich) für…

175. Tausend Dank!

176. Ich bin Ihnen zutiefst dankbar!

177. Danke im voraus!

178. (Ich) danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.

179. Danke für alles.

180. Danke für die Einladung.

181. Das ist sehr nett von Ihnen.

182. Danke bestens!

183. Schönen Dank!

184. Besten Dank!

185. Recht vielen Dank!

186. Haben Sie (schönen, vielen) Dank!

187. Ich bedanke mich vielmals!

188. Meinen verbindlichsten Dank!

189. Danke verbindlichst!

190. seinen Dank aussprechen.

191. Ich möchte meine Anerkennung Ihnen aussprechen.


  1. Просьба

192. Könnten Sie?

193. Könntest du?

194. Ich würde Sie bieten, …zu… .

195. Würden Sie so gut sein, mir zu sagen.

196. Ich flehe Sie an...

197. Ich möchte Sie bitten!

198. Ich habe eine Bitte (an Sie).

199. Darf ich mir einen Ratschlag erlauben?

200. Könnten Sie…?

201. Macht es Ihnen etwas aus, … zu…!

202. Wenn es Ihnen nicht ausmacht, warten Sie bitte.

203. Gib bitte… .

204. Es wäre freundlich von Ihnen… .

205. Es wäre mir so lieb… .

206. Machst du das?

207. Gehst du einkaufen?

208. Geben Sie mir… .

209. Wie, bitte?

210. Würden Sie mir bitte es geben.

211. Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn …

212. Wollen Sie uns helfen?

213. Könnten Sie mir bitte helfen?

214. Ich brauche Ihre Hilfe.

215. Darf ich Sie bitten!

216. Gestatten Sie?

217. Ich bitte Sie sehr!

218. Aber bitte!

219. Würden Sie bitte...

220. Wirst du das machen?

221. Ich mochte, dass ihr euch das genau überlegt.

222. Bitte nicht sprechen!

223. Durfte ich Sie um Hilfe bitten?

224. Hätten Sie einen Moment Zeit für mich?

225. Darf ich Sie mal fragen: Was...?

226. Wäre es Ihnen vielleicht möglich...,

227. lch hätte dann noch ein paar Fragen

228. Wiederholen Sie es, bitte.

229. Würden Sie bitte... leihen?

230. Seien Sie so gut.

231. Könnten Sie mir bitte helfen, das zu tragen?


  1. Согласие

232. Ja!

233. Ja, bitte!

234. Bitte sehr!

235. Du hast recht.

236. Das stimmt.

237. Ohne Zweifel.

238. Ich habe nichts dagegen.

239. Selbsverständig!

240. Gut!

241. Alles klar!

242. Natürlich!

243. Na, klar.

244. Jawohl.

245. Kein Problem.

246. Einverstanden.

247. Richtig.

248. Sicher.

249. Ich stimme dir / Ihnen zu.

250. Gute Idee!

251. In diesem Punkt gebe ich Ihnen Recht.

252. Ich bin völlig Ihrer Meinung.

253. Ich stimme in ... vollkommen mit Ihnen überein

254. Ich bin deiner (Ihrer Meinung).

255. Diese Variante ist gut (besser).

256. Genau!

257. Super!

258. Abgemacht!


  1. Отказ

259. Nein.

260. Tut mir leid ….

261. Ich kann nicht.

262. Mit Vergnügung, aber ich kann leider nicht.

263. Ich kann schlecht nein sagen, aber ich kann leider nicht.

264. Entschuldigen Sie, aber ich will nicht das machen.

265. Ganz bestimmt nicht.

266. Das geht nicht.

267. Das ist unmöglich.

268. Ich bin dagegen.

269. Auf keinen Fall!

270. Da mache ich nicht mit.

271. Es kommt gar nicht in Frage.


  1. Комплимент

















Ответный комплимент

272. Sie sind sehr kritisch veranlagt.

273. Mit Ihnen kann man interessant unterhalten.

274. Sie sind ein kluger Mensch.

275. Sie sind sehr klug!

276. Wie gastfreundlich sind Sie!

277. Sie sind ein wunderbarer Mensch!

278. Sie sind schön!

279. Sie sehen gut aus!

280. Der Rock ist einfach klasse!

281. Dieses Kostüm passt Ihnen!

282. Sie sehen ausgezeichnet aus!

283. Sie haben ein gutes Gefühl für Humor!

284. Sie verstehen Humor!

285. Bravo!

286. Brav, brav!

287. Gut!

288. Tüchtig!

289. Du bist brav.

290. Supper!

291. Klasse!

292. Geil!

293. Fein!

294. Prima!

295. Toll!

296. Ach du meine Liebe / meine Süße!

297. Sie sind so fleißig!

298. Mit Ihrem Charakter haben Sie es leicht im Leben!

299. Mein Kompliment!

300. Alle Achtung!

301. Das ist allerhand!

302. Famós!

303. Knorke!

304. Feine Sache!

305. Tolle Sache!

306. Sie haben diese Aufgabe gut gemacht!

307. Sie sind bezaubernd!

308. Deine Frisur steht dir fantastisch!

309. Du hast ein tolles Gespür für Farben und Still!

310. Sie haben ein wunderbares Lächeln!

311. Sie haben ein wunderbare Stimme!

312. Sie haben einen feinen Geschmack!

313. Kein Magnet hat eine solche Anziehungskraft wie du!

314. Du bringst das Eis zum Schmelzen!

315. Du sprichst sehr gut Deutsch.

316. Du tanzt ausgezeichnet.

317. Sie sind ein hervorragender Musiker.

318. Sie haben ein süßes Kind.

319. Sie kleiden sich mit Geschmack!

320. Sie sind sehr gutherzig!

321. Das hört man gern!

322. Sie sehen auch gut aus!

323. Sie haben auch ein süßes Kind!

324. Das Gleiche kann man von Ihnen sagen.

325. Das trifft auf Sie genauso zu.

326. Danke für Ihr Kompliment.

327. Das ist sehr liebenswürdig von Ihnen.

328. Ich bin Ihnen sehr dankbar!


  1. Соболезнование

329. Mein Beileid.

330. Herzliches Beileid.

331. Darf ich Ihnen mein tiefempfundenes Beileid aussprechen.

332. Wir bedauern alle, dass Sie so einen schmerzlichen Verlust erleiden mussten.

333. Aufrichtige Anteilnahme!

334. Was für ein schreckliches Unglück!

335. Ich möchte Ihnen mein herzliches Beileid aussprechen.

336. Ich entbiete Ihnen mein tiefempfundenes (aufrichtiges) Beileid.

337. Gestatten Sie Ihnen mein tiefempfundenes Beileid auszudrücken (auszusprechen).

338. Angesichts des Todes Ihres lieben Sohnes fehlen mir einfach die Worte. Ich bin in Gedanken bei Euch/Ihnen

  1. Поздравления

339. Ich gratuliere!

340. Ich gratuliere von ganzen Herzen!

341. Frohes Fest!

342. Ich wünsche Ihnen/dir alles Gutes!

343. Erlauben Sie, Ihnen zu…zu gratulieren!

344. Gestatten Sie, dass ich Ihnen zu… gratuliere!

345. Nehmen Sie bitte meine Glückwünsche zu … entgegen.

346. Frohe Ostern!

347. Gesegnete Weihnachten!

348. Alles Gute zum Muttertag!

349. Frohes/Glückliches neues Jahr!

359. Ich wünsche dir Glück zu deinem Vorhaben!

351. Prost Neujahr!

352. Ein gesundes neues Jahr!

353. Guten Rutsch ins neue Jahr!

354. Ich gratuliere dir (Ihnen) zum Geburtstag!

355. Herzlich willkommen!

356. Schön, dass du gekommen bist!

357. Schön, dass du da bist!

358. Herzlich willkommen in der Heimat!

359. Herzlichen Glückwunsch !

12) Приглашение











Как согласится на приглашение









Как отказаться от приглашения

360. Ich möchte Sie … einladen!

361. Darf ich Sie zu … einladen?

362. Dürfte man Sie zu … einladen?

363. Gestatten Sie, dass ich Sie zu … einlade?

364. Sollten wir nicht heute ins Kino gehen?

365. Immer nur herein in die gute Stube!

366. Kommen Sie zu Gast!

367. Kommen Sie herein!

368. Herein mit euch!

369. Ich bitte zu Tisch!

370. Lang nur ordentlich zu, grief zu! (приглашение приступить к еде)

371. Hast du heute Abend Zeit?

372. Hast du heute Abend schon was vor?

373. Moechten Sie mit mir hingehen?

374. Fühlen Sie sich frei, wie zu Hause.

375. Was machen Sie heute?

376. Was machst du heute?

377. Haben Sie viel zu tun? Hast du viel zu tun?

378. Kommen Sie mit? Kommst du mit?

379. Danke, ich komme unbedingt

380. Wir bedanken uns bei Ihnen für die

381. Einladung. Wir kommen unbedingt.

382. Das klingt nicht schlecht!

383. Mit Vergnügen!

384.Gerne!

385. Das ist sehr nett!

386. Ja, gerne!

387. Warum nicht?

388. Heute bin ich beschäftigt.

389. Ich leider nicht.

390. Vielleicht das nächste Mal.

391. Ich habe keine Zeit.

392. Ich bin beschäftigt.

393. Dazu habe ich keine Lust.

394. Ich habe viel zu tun.

395. Ich habe schon einen Termin.

396. Lassen Sie mir bitte in Ruhe!

397. Hören Sie sofort damit auf!

398. Nein, danke.

399. Leider kann ich nicht kommen, da …

400. Ich danke Ihnen herzlich, aber kann an dem 401. Geburtstagsfeier nicht teilnehmen.






76


© 2010-2022