Выступление к дипломной работе

Это выступление - моя авторская разработка, связанная с зарубежной литературой. Данная тема актуальна потому, что специфичность употребления английских фразовых глаголов на уровне английского школьного диалекта не была подвергнута детальному анализу со стороны современных лингвистов, а в частности, их функционирование в американской литературе начала 20 века. Фактическим материалом исследования явилось художественное произведение из­вестного американского автора  Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», так как художественное произведение являет­ся совокупностью органи...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Выступление к дипломной работе

Выступление к дипломной работе

«Использование и частотность фразовых глаголов в школьном диалекте на примере романа Дж.Д. Селинджера «Над пропастью во ржи»


Джером Д. Сэлинджер - самый знаменитый из представителей «нью-йоркской» литературной школы 40-60-х гг. ХХ столетия. Проза его, нервная и угловатая, замыкает читателя в неподражаемый оригинальный мир - мир, в котором образный ряд переплетён с рядом эмоциональным столь тесно, что различить их практически невозможно. Человек одинок среди людей - одинок именно в своей неповторимости, «единичности», «необычности» - такова основная тема абсолютно всех произведений Сэлинджера и его главной книги - романа «Над пропастью во ржи».

Роман написан ярким выразительным языком и полон язвительного юмора, что ставит его в один ряд с произведениями М. Твена и Р. Ларднера. Впечатлительный подросток рассказывает в свободном молодежном стиле о своих попытках избежать фальшивости мира взрослых.

Данная тема актуальна потому, что специфичность употребления английских фразовых глаголов на уровне английского школьного диалекта не была подвергнута детальному анализу со стороны современных лингвистов, а в частности, их функционирование в американской литературе начала 20 века.

Новизна исследования - обусловлена тем фактом, что данные структуры рассматривались лишь наряду с изменениями на лексическом и фонетическом уровнях и исследованы не в полной мере.

Целью этой работы является анализ частотности и употребительной спецификации фразовых глаголов на уровне школьного диалекта английского языка.

В данной работе были поставлены следующие задачи:

  1. дать определение послелога;

  2. классифицировать фразовые глаголы;

  3. определить категорию "диалект" в контексте диалектологии;

  4. диалект в повседневной речи;

  5. стратификационные и ситуативные модели употребления фразовых единиц в американском варианте английского языка;

  6. функциональная реализация «школьного диалекта» в художественных произведениях;

  7. общая характеристика произведения Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»;

  8. реализация и частотность употребления фразовых глаголов в произведении Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»;

Объектом нашего исследования являются грамматические структуры, а в частности, фразовые глаголы, являющиеся важным средством демонстрации социального статуса и характера говорящего.

Предметом исследования выступает функционирование фразовых глаголов в тексте романа.

В данной работе были использованы следующие комплексы методов исследования:

  1. метод сплошной выборки

  2. аналитический метод исследования

  3. метод сравнительно - сопоставительного анализа.

Фактическим материалом исследования явилось художественное произведение известного американского автора Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», т.к. художественное произведение является совокупностью органически связанных образов, где главное место отводится образам персонажей.

Анализ частотности фразовых глаголов выглядит следующим образом: Сэлинджер использует фразеологизм "to get on the brain" - "вспомнить, задуматься" и далее обыгрывает его и употребляет в эллиптической форме, которая по своей структурной реализации совпадает с функционированием фразового глагола: "get on", "get off". "Get off the brain" означает "забыть, перестать думать". Возможный перевод фразы мог бы быть таким: "Я снова вспомнил о Джейн Галлахер…и не мог забыть о ней".

I sneak a look to see what he was fiddling around with on my chiffonier.

Здесь сконтаминированны две фразеологические единицы: "to fiddle around" - "бездельничать, заниматься пустяками" и "to fiddle with" - "играть с чем-либо".

Я покосился на него, посмотрел, что он там крутит на моей тумбочке.

"Калькирование позволяет передать текст оригинала почти без потерь в семантическом или стилистическом отношении". Но и здесь надо быть внимательным при передаче фразового глагола с ярко выраженной национальной окраской.

Дав классификацию фразовых глаголов, взятых из произведения с точки зрения их семантики, мы определили, что преобладают глаголы с послелогами on, up, так как большое количество фразовых глаголов с этими послелогами являются многозначными.

В группу наиболее употребительных фразовых глаголов входят: put down, come in, pick up, get up и многие другие. Очевидно, что эти фразовые глаголы стилистически нейтральны. Так же в данном произведении довольно часто встречаются эмоционально окрашенные глаголы, которые передают черты характера главного героя, его эмоциональное состояние и экспрессивность.

Проведенный анализ 179 единиц свидетельствует о том, что удельный вес синтаксических особенностей выше, чем морфологических. На синтаксическом уровне, в свою очередь, превалирует взаимодействие и слияние грамматических и фонетических изменений и использование ain't вместо любой формы глагола to be, что свидетельствует о недостаточном уровне образованности низших и периферийных страт общества во всех областях. Что касается морфологического уровня, то здесь огромной популярностью пользуются грамматические структуры с использованием ain't вместо любой формы глагола to have.

Наличие отмеченных особенностей - яркое доказательство социально-диалектной дифференциации. В художественных произведениях, в частности, они служат более полному раскрытию образа героя посредством его речевой характеристики, маркируют его социальный статус и положение в обществе.

Так же мы рассматриваем вопрос школьного диалекта в романе Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Современное диалектное членение языков, которые занимают постоянную территорию в течение достаточно долгого времени, имеет сложный многоступенчатый характер. Обычно имеется два или более пучков изоглосс, которые делят территорию языка на крупные ареалы, а в их пределах другие пучки изоглосс выделяют ареалы более мелкие. Выделение более мелких ареалов в пределах более крупных можно продолжать до тех пор, пока мы не дойдем до территории, занимаемой отдельным говором. Такой же метод применим к «зонам вибрации» (территориям, занимаемым переходными говорами). В более сложных случаях, когда пучки изоглосс пересекают друг друга, приходится либо выделять накладывающиеся друг на друга объединения говоров, либо выбирать один из пучков изоглосс в качестве основания диалектного членения, пренебрегая другими. Принимая первое или второе решение, обычно учитывают не только "вес", или "толщину" пучка изоглосс, но и совпадение пучков изоглосс с другими типами членения той же территории, например, с политическими границами, границами ареалов, установленными по данным археологии, этнографии и т.п. Все выделившиеся таким методом единицы диалектного членения могут быть названы диалектами.



© 2010-2022