Разработка внеклассного мероприятия по английскому языку: Школьный конкурс переводчиков

Конкурс  направлен на воспитание интереса к овладению иностранным языком, формирование гармоничной личности, развитие психических процессов, а также познавательных и языковых способностей. Конкурс способствует развитию навыков перевода,рифме, правильному произношению. Обучающимся предлагается самостоятельно ознакомиться с понятием «лимерик» Основные цели  и задачи конкурса:  *Развитие творческого потенциала обучающихся. * Предоставление участникам возможности соревноваться. *Привитие интереса к...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №10»







Школьный конкурс переводчиков

(Лучший художественный перевод английских стихотворений в

рамках предметной недели английского языка)







Выполнил

Учитель английского языка:

Миронова Галина Павловна





Гусь-Хрустальный

2014 год



Пояснительная записка.

Конкурс направлен на воспитание интереса к овладению иностранным языком, формирование гармоничной личности, развитие психических процессов, а также познавательных и языковых способностей. Конкурс способствует развитию навыков перевода,рифме, правильному произношению.

Обучающимся предлагается самостоятельно ознакомиться с понятием «лимерик»

Основные цели и задачи конкурса:

*Развитие творческого потенциала обучающихся.

* Предоставление участникам возможности соревноваться.

*Привитие интереса к иностранному языку.

*Развитие мышления учащихся.

*Совершенствование навыков чтения.

*Обучение навыкам художественного перевода. Предоставление творческих работ учителя по переводу английских стихов.

Критерии оценки: Перевод, как можно более близкий по смыслу и содержанию к оригиналу стихотворения. Художественный уровень перевода.

Награждение победителей конкурса: Вручение грамот и призов.



В качестве примера художественного перевода учитель за неделю до конкурса предлагает учащимся послушать и проанализировать приёмы стихосложения на основании английских стихов. Учитель предоставляет обучающимся перевод английских стихов собственного сочинения.

***

Ниже представлены образцы перевода, созданные учителем.









***

The Clock.

"Tick", the clock says.

"Tick, tick, tick…"

What you have to do,

Do quick.

Time is gliding fast away.

Let us act and act today.

*

Часы.

Часы торопят. Тик. Тик. Ток.

Что должен ты - всё делай в срок.

Ускользает время прочь.

Трудись сегодня, ты не прочь?

***

Thirty days has September,

April, June and November;

All the rest have thirty-one

February has twenty-eight alone

Except in Leap Year, that's the time

When February's Days are twenty-nine

*

Легко запомнить календарь.

По 30 дней сентябрь, апрель, июнь, ноябрь.

По тридцать одному деньку

Все остальные месяцы в году.

Лишь двадцать восемь дней - февраль,

Но в високосный год аврал.

Все двадцать девять дней забрал.


***

Tommy Trott.

Tommy Trott, a man of law,

Sold his bed and lay upon straw.

Sold the straw and lay on grass

To buy his wife a looking-glass.

*

Томми Трот 1.

Томми Трот - наш адвокат,

Продав кровать лёг на лежак.

Соломе всё же предпочёл газон,

Чтоб зеркальце купить жене.

Такой вот он!

*

Томми Трот 2.

Томми Трот, законы зная,

Продал кровать и лёг в сарае.

Соломе предпочёл лужайку,

Чтоб зеркальцем порадовать хозяйку.

***

Man is a fool.

When it`s hot, he wants it cool.

When it`s cool, he wants it hot.

He always wants what he has not.

Чудак.

Когда так жарко-

Хочет он прохладу.

Когда же холодно-

Требует жару.

Что за дурак?!

Всегда желать того,

Чем не владеть ему.

***

Solomon Grandy

Solomon Grandy, born on Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
I'll on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Burried on Sunday
That is the end of Solomon Grandy.

*

Сoломон Гранди.

В понедельник он родился

И во вторник покрестился.

В среду весело женился,

Но в четверг вдруг занемог.

В пятницу совсем уж слёг.

Вот суббота. Бедный умер.

И как водится всем миром

В воскресенье схоронили.

Как краток жизни этой путь

Рассказ про Гранди не забудь.

***

Limerick 1

There was a little girl,

And she had a pretty curl,

Right in the middle of her forehead.

When she was good,

She was very, very good,

But when she was bad she was horrid.

*

Лимерик 1

Жила-была девчушка,

С кудряшкой посредь лба.

Когда была умняшкой,

Всем нравилась она.

Но если вдруг чудила,

Все видели страшилу.

***

Limerick 2

There once was a man of Calcutta

Who spoke with a terrible stutter

At breakfast he said: "Give me b-b-b- bread

And b-b-b-butter!" .

*

Лимерик 2

В Калькутте юноша жил-был.

Ужасно заикался, когда говорил.

За завтраком просил всегда:

«Б-б-б-бутер

б-б-б-бродика».

***

Limerick 3

A canner exceedingly canny,

One morning remarked to his granny:

A canner can can anything that he can,

But a canner can't can a can, can he?

*

Лимерик 3

Лудильщик.

Однажды утром экстра-мастер

Завёл с бабулей разговор:

«Лудильщик может лудить классно

А может ли консервы делать он, ясно?»

***

Limerick 4

There once was a man of Bengal

Who was asked to a fancy-dress ball;

He murmured, "I'll risk it

And go as a biscuit"

But a dog ate him up in the hall.

*

Лимерик 4

Жил в Бенгалии наш брат,

Был позван он на маскарад.

Промямлил тихо: «Я рискну.

В наряде кекса я пойду».

Но собаку встретил Колли

Что и съела его в холле.

***

Limerick 5


There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!

*

Лимерик 5

Жил был старик из Перу,

Приснилось ему - ботинок во рту.

Очнулся от страха ужасного.

Готов был почти упасть он,

Но видит -О, Боже! Он ест наяву!

***

Limerick 6

There was a young lady of Niger,

Who smiled when she rode on a tiger.

They returned from the ride,

With the lady inside,

And a smile on the face of the tiger.

*

Лимерик 6

*

Жила-была девушка с Нигера.

Усевшись однажды на тигра.

Довольно она улыбалась,

Пока внутри тигра не оказалась.

После сытных игр улыбается тигр.








Обучающимся предлагается выбрать английское стихотворение самостоятельно или воспользоваться стихами, предложенными учителем.

Rain

The rain is raining all around

It falls on field and tree

It rains on the umbrellas here

And on the ships at sea.


Limerick 1

If you ever, ever, ever meet a grizzly bear,

You must never, never, never ask him

Where he is going or what he is doing

For if you ever, ever dare to stop a grizzly bear

You will never meet another grizzly bear.


Limerick 2

There was an Old Person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!'


Limerick 3

There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.




Limerick 4

There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.


Limerick 5

There was an old man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago
Till, much to his bliss,
His physician said this -
To a leg, sir, of mutton you may go.


По окончанию конкурса был выявлен победитель - ученица 9 В класса

Травкина Екатерина


Piggy-wig

A little Piggy- wig once went to court,

To see the King and Queen :

But they said, "Little Pig, you can't come in,

"Until your face is clean."

So they wheel'd him away in a wheel-barrow,

To the middle of the Market-place,

And they pump'd and pump'd, till there wasn't a speck

Of dirt upon his face.

Then they wheel'd him back in the wheel-barrow,

Because his face was clean;

And he took off his hat and made his bow,

Before the King and Queen.

*

Грязнуля.

Пошёл однажды во дворец

Грязнуля-малый, удалец,

Увидеть королеву с королём

Задумал видно твёрдо он.

Ему сказали: «Слушай, свин,

Не можешь ты пройти так к ним

Пока не смоешь всё с лица…»

На тачке увезли мальца.

Средь рынка мыли от души

Следы от грязи, что б ушли.

Вернули на тележке, наконец,

С лицом чистейшим во дворец.

Сняв шляпу и сделав поклон,

Пред четой королевской

Предстал чистый он.














© 2010-2022