Исследовательская работа Сравнительный анализ русских и английских сказок

Данная исследовательская работа выполнена учениками 6 класса. К сожалению, в современных учебниках английского языка присутствует недостаточное количество материала по фольклору (в особенности по сказкам) английского народа, что мешает расширить свои знания в этой сфере. Мои юные исследователи попытались найти дополнительный материал по данной теме, т.к. анализ сказок разных стран дает представление об основных моральных ценностях народа, его культуре и истории, что является ценным при изучении ...
Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Есть
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:









Исследовательская работа



«Сравнительный анализ русских и английских сказок»











Авторы: Самарина Аделина

Кукунов Илья

6 «а» класс

МКОУ СОШ №4 г. Миньяр

Научный руководитель:

Горбачёва

Алия Дамировна

учитель английского языка









Миньяр 2015

Содержание



С.

Введение…………………………………………………………. …..3

Глава I. Что такое сказка? …………………………………………..5

Глава II. Сравнительный анализ русских и английских сказок….6

  1. Особенности русских и английских сказок………………....6

  2. Русские и английские сказки, схожие по сюжету…………...9

  3. Сравнительный анализ русской сказки «Колобок» и

английской сказки «Джонни-пончик»……………………..10

Заключение…………………………………………………....... ….12

Список литературы…………………………………. ……………. 14

Приложение……………………………………………………....... 15



















Введение

Детство - самая беззаботная и самая счастливая пора в жизни человека. Это время, когда мы все верим в чудеса и волшебство. А все чудесное и волшебное в нашу жизнь приходило со сказкой. Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки. Просто удивительные сказки, где происходят разные волшебные превращения: неведомо откуда появляется скатерть, да не простая - а самобранка, где дворцы вырастают за одну ночь, а звери и птицы говорят человеческим голосом. «Мама, расскажи сказку!». Как часто мы говорили эти слова, укладываясь в кровать. И мама брала заветную книгу, усаживалась на краешек кровати, и мы погружались в удивительный мир фантазии.

На уроках литературного чтения и английского языка мы читаем много сказок. Знакомясь со сказками, мы заметили, что русские и английские сказки во многом похожи. Что общего в сказках этих двух народов? А чем они отличаются? Как в сказках отражается самобытность и уникальность каждого из народов? У нас возникло много вопросов и нам захотелось найти на них ответы. Мы провели целое исследование на тему сравнения русских и английских сказок, и пришли к определенным выводам.

Актуальность выбранной нами темы исследования заключается в том, что сравнительный анализ сказок разных стран дает представление об основных моральных ценностях народа, его культуре и истории, что является ценным при изучении языка этого народа.

К сожалению, в современных учебниках английского языка присутствует недостаточное количество материала по фольклору (в особенности по сказкам) английского народа, что мешает расширить свои знания в этой сфере. Следовательно, новизна нашей работы заключается в том, что мы попытались найти дополнительный материал по данной теме и в дальнейшем активно использовать его при изучении английского языка.

Объектом исследования стали русские и английские сказки. Предметом исследования - общие и отличительные черты русских и английских сказок.

Целью нашего исследования являлся сравнительный анализ русских и английских сказок, поиск их общих и отличительных черт.

Для достижения поставленной цели перед нами стояли следующие задачи:

  1. Изучить особенности английских и русских сказок

  2. Определить общие и отличительные черты этих сказок

  3. Найти схожие по сюжету русские и английские сказки

  4. Провести сравнительный анализ русской сказки «Колобок» и английской сказки «Джонни-пончик»

Нами применялись следующие методы исследования:

- изучение литературных источников по проблеме

- метод сравнительного анализа

- сопоставление

- анкетирование

- метод обобщения

Практическая ценность работы заключается в том, что собранная и проанализированная нами информация по русским и английским сказкам станет полезным материалом на уроках чтения и английского языка, расширит наши знания о своей стране и стране изучаемого языка.





Глава I. Что такое сказка?

В толковом словаре русского языка А.С. Кузнецова мы нашли следующее определение сказки:

Сказка - повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных событиях, с участием волшебных, фантастических сил.

Различают сказку фольклорную и литературную. Сказка фольклорная - это прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Сказка литературная - произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору.

Сказки подразделяются на жанры. Выделяют сказки бытовые, волшебные и о животных.

Сказки о животных - это совокупность произведений сказочного фольклора, в которых в качестве главных героев выступают животные, птицы, рыбы, а также предметы, растения и явления природы.

В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников.

Сказка бытовая прочно связана с реальностью, главный персонаж - обычный человек из народной среды, борющийся за справедливость и добивающийся своего с помощью смекалки, ловкости и хитрости.

Среди учащихся нашего класса нами было проведено анкетирование, целью которого было узнать, любят ли они читать сказки, какой жанр сказок им интереснее, а также узнать, знакомы ли учащиеся с английскими народными сказками. Результаты анкетирования представлены в приложении 1. Из результатов анкетирования мы видим, что сказки довольно популярны среди учащихся 10-11 лет, волшебные сказки - излюбленный жанр, но английских народных сказок большинство учащихся не знает.

Глава II. Сравнительный анализ русских и английских сказок

  1. Особенности русских и английских сказок

В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854-1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

В ходе изучения теоретического материала, а также на примере изученных нами русских и английских сказок (нами было изучено 15),мы выявили следующие их особенности, а также схожие и отличительные черты:

1.И в русских и английских сказках выделяются сказки бытовые, волшебные и о животных.

2.В бытовых и волшебных английский народных сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов. Герои английских сказок не стремятся достичь небывалых высот и успехов, победить противника или возвыситься над ним, самому стать умнее, что зачастую было главной целью русского сказочного героя. Главная задача героев - избежать неудачи, провала. Примером может служить сказка «Мистер Майка», в которой маленький мальчик Томми изо всех сил пытается вести себя хорошо, чтобы не попасться Мистеру Майке на ужин. Или, например, в волшебной сказке «Том Тит Тот» главной героиней выступает не очень умная девушка, которая совсем не умела прясть по пять мотков пряжи за день, как желала бы её мать, а могла только съедать по пять пудингов за один присест. Тем не менее, и здесь героиня находит выход из ситуации, находя себе чудесного помощника.

3.Русские бытовые сказки, как правило, высмеивают глупость, лень, жадность, особенно популярны сказки о сметливых мужиках и глупых и упрямых помещиках и попах. В английских бытовых сказках присутствует сочетание немного нелепых и нереальных элементов. Примером такой сказки служит популярная английская народная сказка «Дик Уиттингтон и его кошка». Это очень известная история о бедном английском мальчике, который отдал капитану, отправляющемуся в Африку, самое ценное и единственное, что у него было - кошку, и как мавры заплатили за неё несметные богатства.

4.В русских сказках о животных герои наделены человеческими чертами, и каждый из них воплощает в себе, как правило, какое-то одно свойство человеческого характера: лиса - хитрость, волк - глупость, заяц - трусость. В английских сказках о животных главными положительными героями обычно выступают кошка и курица, отрицательными - лис и волк, символизирующие собой зло («Три поросенка»).

5.Положительные герои русских волшебных сказок: Иван-дурак, Иван-Царевич, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая, темные силы - Кощей Бессмертный, Баба Яга, Лихо Одноглазое, Леший, Водяной - всякая нечисть. Английские волшебные сказки также отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа крестьянского сына Джека.

6.Для английских сказок характерна самостоятельность героя. Если в русских сказках герои всегда действуют сообща, друг другу помогают, кто-то кого-то все время спасает: Аленушка братца Иванушку, Иван-царевич царевну-лягушку, «бабка за дедку, дедка за репку» и т.д., то в английских сказках герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам.

7.В русских народных сказках, как правило, богатство не являлось целью, оно не зарабатывалось тяжким трудом, а появлялось внезапно. Богатые же персонажи сказок обычно глупы и жадны. В английских же сказках после множества различных событий и сказочных приключений герой находит часто всего-навсего какие-либо материальные богатства.

8.Русские сказки имеют традиционную композицию: зачин (запевка) - «Жили-были...», «В некотором царстве, в некотором государстве...», в конце употребляют присказки: «и я там был…», «стали они жить-поживать и добра наживать». В английских же сказках практически отсутствуют традиционные зачины и концовки, лишь иногда мы можем встретить подобные предложения: «Once upon a time…» («Жили-были…»), «И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли». Светлый и добрый конец в английских сказках встречается далеко не всегда. Концовки более резкие и даже порой жестокие.

9.В русских сказках часто присутствует цифры 3 и 7 («три брата», «три богатыря», «три дня и три ночи», «три девицы под окном», «33 года», «три головы у змея», «три желания», «три подсказки», выбор трёх путей, «за семью замками», «волк и семеро козлят». В английских сказках числа встречаются реже, в основном это цифра 3 («три поросенка», «волк и три котенка»).

11.Языку русских сказок свойственно употребление имен существительных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно-ласкательное значение: брат-ец, петуш-ок, солн-ышк-о, что делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Часто определяемое слово стоит до определения: красавица писанная, солнышко красное, сыновья мои милые. Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил; и глаголов: «хвать» вместо «схватил», «подь» вместо «пойди». Именно эти приёмы придают особый стиль - напевность русским народным сказкам. Язык же английской сказки уступает в экспрессивности, в них нет такого разнообразия художественных и стилистических средств, что отражает национальный характер англичан.

  1. Русские и английские сказки, схожие по сюжету

В ходе изучения английских и русских сказок мы обратили внимание на интересный факт: многие сказки имеют одинаковый сюжет, схожих героев, похожие испытания. Мы нашли схожие сюжеты и героев в следующих русских и английских сказках:

Русские сказки

Английские сказки

«Колобок»

«Джонни-пончик»

«Волк и семеро козлят»

«Волк и три котенка»

«По щучьему веленью»

«Джек-лентяй»

«Мальчик с пальчик»

«Том - мальчик с пальчик»

«Три медведя»

«Златовласка и три медведя»

«Сказка о рыбаке и рыбке»

«Женщина, которая жила в бутылке»

«Глиняный парень»

«Кот и попугай»

Объяснить подобную схожесть в сюжетах можно следующим:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаться в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально - исторического развития народов.

  1. Сравнительный анализ русской сказки «Колобок» и английской сказки «Джонни-пончик»

В процессе знакомства с английскими сказками, мы обнаружили аналог русской сказки «Колобок» - английскую народную сказку «Джонни-пончик» Сюжет сказок оказался удивительно схож. Мы решили исследовать эти сказки и найти в них общие и отличительные черты.

При анализе сказок было решено взять за основу следующий план:

  1. Герои сказок

  2. Проблема, которую решают герои

  3. Речь героев

  4. Место действия

  5. Композиция

  6. Средства выразительности языка

Для наглядности мы использовали таблицу (Приложение 2).

Проведя анализ, нами были установлены следующие сходства:

  1. Небольшой размер текста

  2. Простота и элементарность сюжета

  3. Наличие зачина

  4. Эти сказки цепевидные, эпизоды сказки повторяются

  5. Схожесть сюжета: главные герои сделаны из теста, оба сбежали из дома, на лесной дороге им встречаются другие герои, которые хотят их съесть, Колобок и Джонни-пончик успешно убегают от них, но в итоге оба съедены лисой.

  6. Наличие повторов в речи героев

  7. Основная идея сказок - необходимость быть осторожным в жизни, не всегда доверять незнакомым людям и тому, что они говорят, слушаться взрослых и не убегать из дома.

В сказках нами были установлены следующие различия:

  1. Описание главных героев: о герое английской сказки сказано лишь то, что он сделан из муки, описание колобка более подробное («по коробу скребен, по сусеку метен…»)

  2. Персонажи сказок: в сказке «Колобок» - это старик со старухой, заяц, волк, медведь, лиса, в английской сказке - старик, старуха, мальчик, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса.

  3. Русская сказка более живая, яркая и образная, так как в ней присутствует больше выразительных средств (эпитетов, устаревших слов), в ней присутствует песня, что делает изложение более мелодичным, а последовательный тип связи предложений - более поэтичным.

Завершением нашего исследования стала кукольная постановка английской сказки «Джонни-пончик» для учащихся 2 класса (фото отчет представлен в приложении 3). Учащиеся легко смогли догадаться, на какую русскую сказку похожа сказка «Джонни-пончик», смогли найти общие и отличительные черты двух сказок.

Заключение

Благодаря сказкам мы с раннего детства учимся отличать добро от зла и верить в силу добра и справедливости. Одобряя или осуждая поступки сказочных героев, мы учимся думать, анализировать и искать в сказке ответы на многие наши детские вопросы. Сказка помогает подготовиться к встрече с огромным взрослым миром. Через сказку перед нами раскрывается тысячелетняя самобытная история народов, а также их традиции, обычаи и суеверия.

В своей работе мы провели сравнительный анализ русских и английских сказок, попытались найти их общие и отличительные черты. Мы достигли поставленной цели, и пришли к следующим выводам:

  1. Сказка - одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Она несет добро, понимание справедливости, непоколебимую веру в торжество правды, победу светлых сил.

  2. В русских и английских сказках много общего, так как народы мира развиваются по общим законам истории, имеют схожий быт.

  3. В тоже время английские народные сказки поразительно отличаются от привычных нам русских: пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев и персонажей. Это объясняется тем, что сказки демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И герои сказок напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.

  4. Главное отличие русских и английских сказок заключается в том, что русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Английские сказки не так сильно насыщенны событиями, которые проживают сказочные герои, сюжеты некоторых сказок упрощены, язык сказок облегчен, но при этом, по возможности, сохранен живой разговорный язык, чтобы почувствовать образное и стилевое богатство английского народного языка.

  5. Чтение английских сказок в оригинале способствует развитию устной речи, обогащает наш словарный запас, знакомит с культурой и литературой страны изучаемого языка, а значит, повышает интерес к изучению языка.





























Список литературы

  1. Афанасьев, А.Н. Народные русские сказки.// В 3 тт.// - М., 1992.

  2. Верхогляд А. В. Английские народные сказки. - М. : Просвещение, 1985. - 127 с.

  3. Современный толковый словарь русского языка/ Гл.ред. Кузнецов А.С. - М.: Ридерз Дайджест. - 2004.

  4. frenglish.ru/fairy_tales.html

  5. nota.triwe.net/lib/tales01.htm

  6. skazka.com.ru/articles/angliiskie-narodnie-skazki







Приложение 1

Результаты анкетирования, проведенного в 4 «а» классе

(в анкетировании принимали участия 16 учащихся).

Вопрос 1. Любишь ли ты читать сказки?

Вопрос 2. Какие сказки ты любишь читать больше: бытовые, волшебные, о животных?

Вопрос 3. Знаете ли вы английские народные сказки?

Приложение 2

Сравнительный анализ русской сказки «Колобок» и английской сказки «Джонни-пончик»

Элементы сказки

«Колобок»

«Джонни-пончик»

«Johnny-cake»

  1. Герои сказок

Главный герой, его описание

Колобок круглый, «по коробу скребен, по сусеку метен, на сметане мешон, да в масле пряжон, на окошке стужон»

Джонни-пончик сделан из теста

Остальные персонажи

Старик, старуха, заяц, волк, медведь, лиса

Старик, старуха, мальчик, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса

Действия героев

Думают и говорят

Думают и говорят. Действуют, как более современные герои: работают, имеют профессии (землекопы, рабочие)

  1. Проблемы, которые решают герои.

Людям и животным нужно утолить голод, колобку спастись

Людям и животным нужно утолить голод,

Джонни-пончику спастись.

  1. Речь героев

Звукоподражание

В песенке колобка много гласных звуков [о], передающих образ толстого колобка, а звуки [ж] и [ш] передают образ мягкого и свежего колобка

Повтор звуков [о] и [w]передает образ круглого Джонни-пончика: « outrun», «old» , «boy», «two», «well-diggers», «wolf», «you to-o-o-o».

Вопросительные предложения

У лисы: « Колобок, Колобок, куда катишься?»

У героев, встречающих-

ся на пути: «Where ye going, Johnny-cake?», «Ye can, can ye? We'll see about that?»

Восклицательные предложения

Все предложения в песне колобка, в речи людей и диких живот-

ных.

Все предложения в речи Джонни-пончика.

Лексика

нейтральная

Более грубая: огрызнулся-snarled, проворчал-growled, окликнула резким голосом - called out in a sharp voice

  1. Место действия

Защищенное место - дом, незащищенное, опасное место- лесная дорога

Защищенное место - дом, незащищенное, опасное место- лесная дорога

  1. Композиция

Зачин (начало сказки)

«Жили-были старик со старухой».

«Once upon a time there was an old man, and an old woman, and a little boy».
(Жили-были старик со старухой и маленький мальчик)

Кульминация (точка высшего напряжения)

Колобок встречает лису

Джонни-пончик встречает лису

Развязка (завершение действия)

Колобок съеден лисой

Джонни-пончик съеден лисой

  1. Средства выразительности языка

Эпитеты

«серый» (о волке)

«косолапый» (о медведе)

in a sharp voice (резким голосом), feeble voice (слабым голосом)

Устаревшие слова

«короб», «поскреби», «сусек», «авось», «пригоршня», «лавка», «сени», «пряжон», «стужон», «не хитро» (уйти), «подавно» (уйду)

Ye (you) - ты

Инверсия (изменение порядка слов в предложении)

«Катится колобок по дороге…»

«On ran Johnny-cake…»

«On went Johnny-cake…» (Джонни-пончик покатился дальше…)

Повторы

Песенка колобка: «Я Колобок, Колобок, я по коробу скребен…»

Слова Джонни-пончика: «I've outrun an old man, and an old woman, and a little boy… and I can outrun you, too-o-o!»

Последовательный тип связи предложений в тексте

«с окна на лавку, с лавки на пол, пó полу к двери, прыг через порог - да в сени, из сеней на крыльцо, с крыльца на двор, со двора за ворота, дальше и дальше»

отсутствует



Приложение 3

Фото отчет кукольной постановки сказки «Джонни-пончик»

Фото 1

Исследовательская работа Сравнительный анализ русских и английских сказок

Фото 2

Исследовательская работа Сравнительный анализ русских и английских сказок

Фото 3

Исследовательская работа Сравнительный анализ русских и английских сказок

Фото 4

Исследовательская работа Сравнительный анализ русских и английских сказок

19


© 2010-2022