- Преподавателю
- Иностранные языки
- Методический материал Немецкий народный фольклор
Методический материал Немецкий народный фольклор
Раздел | Иностранные языки |
Класс | - |
Тип | Другие методич. материалы |
Автор | Рачёва В.Л. |
Дата | 01.12.2015 |
Формат | docx |
Изображения | Нет |
Немецкий народный фольклор
Поговорки и пословицы - это немецкий народный фольклор. Они являются частью национальной культуры; речевым жанром фольклора и употребляются в речи кстати, к слову. Они содержательны, кратки, образны, поэтому являются более ярким и доступным материалом, ориентированным своим содержанием на человека; черты характера, поступки, отношения в обществе и семье. Они так же отражают быт и нравы носителей языка, многому учат, воспитывают помогают понять моральные ценности народа, который их создал. С помощью пословиц и поговорок можно точно и ясно выразить свою мысль.
Поговорки и пословицы, отражающие отношения в обществе:
Eimigkeit macht stak - В единении сила.
Ein er ist keiner - Один в поле не воин.
Vier Augen sehen besser als zwei - Один ум хорошо, а два лучше.
Человек живет в окружении людей. Ему очень важно внимание и уважение окружающих, это выражается в пословицах:
Achtung ist besser als Gold - Внимание дороже золота.
Kleine Geschenk erhalten die Freundschaft - Недорог подарок, дорога любовь.
Семья - это небольшой социум, он характеризуется неофициальностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой:
Jedes Kind ist seines Vaters.
Wie der Baum so die Frucht.
Wie die Alten singen, so Zuritschern die Jugend.
Все эти немецкие пословицы идентичны русской: Яблочко от яблони недалеко падает.
Существуют пословицы для характеристики, семейно-родственных отношений:
Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben - Вскормили змейку на свою шейку.
Von Eulen kommen keine Sperber - От худого семени не жди доброго племени.
Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein - В семье не без урода.
Во взаимоотношениях друг с другом проявляются черты характера людей:
Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war - Волк меняет шкуру, а не внутренность.
Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen - Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают.
Hitzig ist nicht witzig - Вспыльчивый - не умный.
Общение предполагает уважительное отношение друг к другу, стремление решать проблемы мирно. Для этого есть пословицы, которые дают советы как избежать ссор:
Verständige Rede schützt vor Fehde - Разумная речь защищает от ссоры.
Sanfte Rede still den Zorn - Мягкая речь останавливает гнев.
Aus kleinem Wort grosser Zank - Из одного слова - да на век ссора.
Ein Wert, das dir entllogen, fängst du nicht mehr ein - Сказанного не воротишь.
Erst wäg's, dann sag's - Сначала взвесь, потом говори.
Для поддержания беседы нужно уметь слушать и правильно реагировать:
Rede wenig, höre viel - Говори мало, слушай много.
Erst höre, dann rede - Сначала слушай, затем говори.
Речь должна содержать приятные слова:
Ein gutes Wort ist besser als eine grosse Gabe.
Höfliche Worte machen Zähne nicht stumpf (от учтивых слов язык сохнет).
Kluges Schweigen ist besser als dummes Reden - Умное молчание лучше, чем глупая речь.
Rede zur rechten Zeit, so Schweige auch zur rechten Zeit - Уметь вовремя сказать и вовремя смолчать.
Reden ist Silber; Schweigen ist Gold - Речь - серебро, молчание - золото.
Пословицы, указывающие на то, что речь должна быть краткой, содержательной, ясной:
Es sind kluge Leute, die nicht viel Reden - Умные люди говорят немного.
Dem klugen Kopfe genügt ein Wort - Умной голове достаточно слова.
Kurze Rede, gute Rede - Краткая речь, хорошая речь.
Besser viel wissen den viel Reden - Знай больше, говори меньше.
Человек большую часть своей жизни проживает в коллективе. Он должен соблюдать нормы культуры поведения:
Ein Mann, ein Wort - Уговор дороже денег.
Alles hat sein Mass - Все имеет свою меру.
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz - Глупость и гордость растут на одном дереве.
Im Becher ersaufen mehr als im Meer - В горячности разум теряешь.
Опытный руководитель умеет создавать в коллективе благоприятную психологическую атмосферу, которая настраивает работников на плодотворную совместную деятельность:
Einer für alle, alle für einen - Один за всех, все за одного.
Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права, равные обязанности.
Во всех культурах пословицы и поговорки служат нравственному воспитанию людей. Это - произведения устного народного творчества, помогающие соприкоснуться с культурой страны изучаемого языка. Это - мир народной мудрости и яркой фантазии. Он полон неожиданности и неразгаданности.
Литература
-
Bayer H. Sprichwörterlexikon Leipzig 1989г.
-
Граф А.Е. Словарь немецких пословиц.
-
Иностранные языки в школе 1907-1908гг.
Рачева В.Л., преподаватель немецкого языка технолого-педагогического колледжа г. Ханты-Мансийск.