Методический материал Немецкий народный фольклор

Раздел Иностранные языки
Класс -
Тип Другие методич. материалы
Автор
Дата
Формат docx
Изображения Нет
For-Teacher.ru - все для учителя
Поделитесь с коллегами:





Немецкий народный фольклор

Поговорки и пословицы - это немецкий народный фольклор. Они являются частью национальной культуры; речевым жанром фольклора и употребляются в речи кстати, к слову. Они содержательны, кратки, образны, поэтому являются более ярким и доступным материалом, ориентированным своим содержанием на человека; черты характера, поступки, отношения в обществе и семье. Они так же отражают быт и нравы носителей языка, многому учат, воспитывают помогают понять моральные ценности народа, который их создал. С помощью пословиц и поговорок можно точно и ясно выразить свою мысль.

Поговорки и пословицы, отражающие отношения в обществе:

Eimigkeit macht stak - В единении сила.

Ein er ist keiner - Один в поле не воин.

Vier Augen sehen besser als zwei - Один ум хорошо, а два лучше.

Человек живет в окружении людей. Ему очень важно внимание и уважение окружающих, это выражается в пословицах:

Achtung ist besser als Gold - Внимание дороже золота.

Kleine Geschenk erhalten die Freundschaft - Недорог подарок, дорога любовь.

Семья - это небольшой социум, он характеризуется неофициальностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой:

Jedes Kind ist seines Vaters.

Wie der Baum so die Frucht.

Wie die Alten singen, so Zuritschern die Jugend.

Все эти немецкие пословицы идентичны русской: Яблочко от яблони недалеко падает.

Существуют пословицы для характеристики, семейно-родственных отношений:

Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben - Вскормили змейку на свою шейку.

Von Eulen kommen keine Sperber - От худого семени не жди доброго племени.

Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein - В семье не без урода.

Во взаимоотношениях друг с другом проявляются черты характера людей:

Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war - Волк меняет шкуру, а не внутренность.

Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen - Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают.

Hitzig ist nicht witzig - Вспыльчивый - не умный.

Общение предполагает уважительное отношение друг к другу, стремление решать проблемы мирно. Для этого есть пословицы, которые дают советы как избежать ссор:

Verständige Rede schützt vor Fehde - Разумная речь защищает от ссоры.

Sanfte Rede still den Zorn - Мягкая речь останавливает гнев.

Aus kleinem Wort grosser Zank - Из одного слова - да на век ссора.

Ein Wert, das dir entllogen, fängst du nicht mehr ein - Сказанного не воротишь.

Erst wäg's, dann sag's - Сначала взвесь, потом говори.

Для поддержания беседы нужно уметь слушать и правильно реагировать:

Rede wenig, höre viel - Говори мало, слушай много.

Erst höre, dann rede - Сначала слушай, затем говори.

Речь должна содержать приятные слова:

Ein gutes Wort ist besser als eine grosse Gabe.

Höfliche Worte machen Zähne nicht stumpf (от учтивых слов язык сохнет).

Kluges Schweigen ist besser als dummes Reden - Умное молчание лучше, чем глупая речь.

Rede zur rechten Zeit, so Schweige auch zur rechten Zeit - Уметь вовремя сказать и вовремя смолчать.

Reden ist Silber; Schweigen ist Gold - Речь - серебро, молчание - золото.

Пословицы, указывающие на то, что речь должна быть краткой, содержательной, ясной:

Es sind kluge Leute, die nicht viel Reden - Умные люди говорят немного.

Dem klugen Kopfe genügt ein Wort - Умной голове достаточно слова.

Kurze Rede, gute Rede - Краткая речь, хорошая речь.

Besser viel wissen den viel Reden - Знай больше, говори меньше.

Человек большую часть своей жизни проживает в коллективе. Он должен соблюдать нормы культуры поведения:

Ein Mann, ein Wort - Уговор дороже денег.

Alles hat sein Mass - Все имеет свою меру.

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz - Глупость и гордость растут на одном дереве.

Im Becher ersaufen mehr als im Meer - В горячности разум теряешь.

Опытный руководитель умеет создавать в коллективе благоприятную психологическую атмосферу, которая настраивает работников на плодотворную совместную деятельность:

Einer für alle, alle für einen - Один за всех, все за одного.

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права, равные обязанности.

Во всех культурах пословицы и поговорки служат нравственному воспитанию людей. Это - произведения устного народного творчества, помогающие соприкоснуться с культурой страны изучаемого языка. Это - мир народной мудрости и яркой фантазии. Он полон неожиданности и неразгаданности.









Литература

  1. Bayer H. Sprichwörterlexikon Leipzig 1989г.

  2. Граф А.Е. Словарь немецких пословиц.

  3. Иностранные языки в школе 1907-1908гг.



Рачева В.Л., преподаватель немецкого языка технолого-педагогического колледжа г. Ханты-Мансийск.









© 2010-2022